DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.

 vinni_puh

link 11.09.2009 4:48 
Мне недавно довелось редактировать текст, переведенный с русского на аглицкий Гением-Переводчегом... вот это было да! В списке навыков (речь идет о стандарной MMORPG, эльфы, гномы и т.д.) радостно стояло "fire, earth, electricity , water, mental ... " И был чудесный перевод - "дом отдыха Седьмое Дно" как "Seven Bottoms resort"! Про остальное молчу, текст пришлось переписать в корне, it raised all of my eyebrows :))

А ведь эту trademark вижу не в первый раз, живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!".

 lait

link 11.09.2009 7:53 
а вот перлы заморских коллег http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml

 black_velvet

link 11.09.2009 8:01 
живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!".
))))

 natalitom

link 11.09.2009 8:03 
Даааа, про гепатит это здорово! :-)))

 bvs

link 11.09.2009 9:00 
Кто прочитал
http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml
см. оригинал тут:
http://www.fuzzydog.com/mscfunnysigns.htm
и на многих др. сайтах

 black_velvet

link 11.09.2009 9:24 
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

Класс! ))
Однако, то, что написали финны в туалете, по моему, рекордно...

 Ромбос

link 11.09.2009 9:26 
А вот это как вам про панель? А еще RBC называется...

"Министр финансов США Тимоти Гейтнер заявил, что..... .
Данное заявление он сделал во время выступления перед Контрольной панелью конгресса США, в обязанности которой входит надзор за эффективностью расходования средств"

 metafrasi

link 11.09.2009 10:22 
Я работала в турфирме в Греции. Приехала одна туристка, которая заблудилась в аэропорту каким-то образом. Ее фамилия была, как сейчас помню, Муницына. Пришлось-таки объявлять по громкой связи. А по-гречески "мунИ" - vagina. Водители автобусов посмеялись.

Японцы, да! Это супер. Я раза с пятого поняла, что турз это tools. Еще они "с" и "ш" не различают. Яй ши это I see.

 natalitom

link 11.09.2009 10:28 
А фраза The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid вообще приобретает новое значение - нижнее белье (простите) с остатками удовольствия? :-))

 Doodie

link 11.09.2009 10:35 
здесь, вероятно, не flattening, а ironing )

 Victor_G

link 11.09.2009 10:40 
Где бы еще найти место, чтобы членов правительства и депутатов хоронили каждый день, кроме четверга. Да чего там, пускай бы и в четверг тоже.

 Doodie

link 11.09.2009 10:43 
Нельзя желать людям зла, пусть даже жепутатам

 Victor_G

link 11.09.2009 10:56 
А вот boots of ascension - явно артефакт из компьютерной игрушки :))

 kupe4ik

link 11.09.2009 14:12 
я когда-то писала статейку небольшую по переводческим "ляпам". в инэте их куча!!!!
форекзампл:
silver is the best conductor of electricity- сильвер- лучший проводник электрички.
он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone ( не придерешься=))))))))
или типа :
ароматные блинчики - stinky pancakes
Когда-то одна авиокомпания установила кожаные кресла в самолетах, ну и решила ще сразу сообщить своим потребителям. Слоган звучал так " Fly in leather". Переводчики так старались использовать трансформацию, что перестарались -" Летай Голым".
а еще было такое заведеньице (п-моему ресторан), кот называлось "шаг". долго не думая, транслитерировали "Shag"(ммм какая вкусняшка получилась! всем приятного аппетита=))
ну и некоторые не знают, что ,например, китайская кухня это Chinese cuisine, a не chinese kitchen

 mikebullet

link 11.09.2009 14:27 
>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone

убили насмерть!)))

 bvs

link 11.09.2009 14:52 
*>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone

убили насмерть!)))*

а вот еще:
Держи карман шире! -- Keep your pocket wider!

 mikebullet

link 11.09.2009 15:08 
>Держи карман шире! -- Keep your pocket wider!
Теперь добили окончательно))
Напомнило реальный случай из другой совсем области, но аналогичный по сути. Абитуриент на экзамене умудрился сократить выражение tg a/t (тангенс альфа, деленный на t) - мол, t сокращаются, а g, как известно, равно 9,8, итого получаем 9,8а.
Сорри за офф в оффе)

 kupe4ik

link 14.09.2009 15:49 
ой !!!!=))) сегодня общалась с индусом! что-то напоминает речь турка!=)))))) и не могла понять в течении нескольких минут что он мне рассказывает о своем "кок". "кок" да "кок". я даже засмущалась!!!!!
оказалось что это всего-навсего кокс, а не то что я себе надумала=)))))

 kupe4ik

link 14.09.2009 15:50 
ой только никому там не в обиду!!!!! я насчет турков и индусов

 D-50

link 14.09.2009 16:55 
как можно спутать слова cock и coke, это загадка. Они же звучат совершенно по разному, как например hit and heat, lip and leap, live and leave, etc

 mikebullet

link 14.09.2009 17:01 
из уст индуса по-разному звучат? слышал я недавно разговор индусов на улице.. через пару минут понял, что они общаются на английском.. но на каком-то своем))

 eu_br

link 16.09.2009 13:35 
Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии" http://www.lenta.ru/news/2009/09/16/translate/

 cyrill

link 17.09.2009 5:04 
Перл, правда не переводчика. Рассказывая американским коллегам о обеде из нескольких перемен, одна барышня сказала про щербет, подаваемый между переменами: And for intercourse we had sorbet.

 didlj

link 17.09.2009 6:17 
По Animal Planet вчера.На экране написано "Grassy Park".И озвучка написанного "Крейзи парк" 0_0

 Codeater

link 17.09.2009 6:17 
Ну если бы вместо интеркоса щербет, то было бы понятно, а вот как его использоать для? До чего изощренные барышни встречаются. :)

 Serge1985

link 17.09.2009 6:22 
cyrill
))
американцы наверняка подумали, что барышня знает толк в извращениях...))))

вчера допустил досадную опечатку, хорошо, что редактор заметила

рус.-англ.

Deputy General Director XXXX /SigHed/ XXXXXX
))

 Serge1985

link 17.09.2009 6:23 
Codeater
ну, например, в качестве смазки ))))

 natalitom

link 17.09.2009 10:35 
Щербет??? В качестве смазки??? Ну, вы и извращенец! :-))

 Serge1985

link 17.09.2009 12:10 
natalitom
ну что же Вы так сразу?!? ))
исключительно на правах предположения...

 Pooh

link 17.09.2009 16:15 
Про фильмы: в каком-то фильме, не помню, дело было уже давно, девушка читала книгу. Ее спрашивают, что читает, она отвечает: "Письмо Скарлетт". Машинально перевожу назад на английский (интересно все-таки, что они там читают), получаю - "The Scarlet Letter" - "Алая буква" :)
В фильме "Семь" (Se7en) с Брэдом Питтом, Гвинет Пэлтроу, Морганом Фрименом они втроем сидят за столом в дому у этой парочки (Питт-Пэлтроу), рядом с домом рельсы, ходит то ли трамвай, то ли метро (не помню). Они молчат, потом говорят что-то на тему этого грохота за окном. В переводе Пэлтроу говорит, что я, мол, пойду, в соседнюю комнату схожу. При этом продолжает сидеть и никуда, естественно, не идет. Как я не силилась, связать изначальную фразу с переводом так и не смогла.

 cyrill

link 17.09.2009 18:00 
"The Scarlet Letter" - "Алая буква" :)
А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква.

Я сам присутствовал при том как российские инженеры на рабочем совещании по космосу сказали что-то о холодной плавке. По контексту было понятно, что это crimping, но моя напарница не знала и ляпнула cold welding. Американцы говорят - не бывает, Российские - как так не бывает, нам, что, приснилось? Начался спор с постепенным переходом на кто здесь Ленин?! Ме де первые человека в космос а мы первые человека на луну...

 nephew

link 17.09.2009 18:17 
а почему вы не поправили напарницу сразу же?

 cyrill

link 17.09.2009 18:56 
по ряду причин и слишком долго все описывать - ситуация не позволяла, плюс она терпеть не могла поправок со стороны других переводчиков, плюс понадеялся, что сама быстро сообразит и вывернется.

 Serge1985

link 18.09.2009 6:17 
вот так ашипка переводчика и приведет к ядерной войне....;-))

 Erdferkel

link 18.09.2009 6:21 
"А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква."???
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Letter

 cyrill

link 18.09.2009 6:24 
Ха! а что s нету я и не заметил. /blush

 eu_br

link 18.09.2009 6:37 
Серж, to sign-sigh-sing-sin распространенная опечатка... у нас как-то в переведенной агентством доверенности человека уполномочили "пописывать" от имени компании... букву "д" пропустили...

 Serge1985

link 18.09.2009 6:54 
eu_br
Привет, Жень))

забавно ))

 Dimk

link 18.09.2009 7:35 
Насчет пописывать было дело года 1.5 назад
пописка о невыезде....так и ушло к заказчику.. стыыыыыыыднаааа было.. ктоб тока знал как..=(
небольшой офф:
а у другана отчет был об учебно - производственной практике...
Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел..
Препод как открыл... так с первой страницы выпал...

 praktik

link 18.09.2009 7:43 
Это что! Я вот тут смотрел Эффект бабочки 2, одна фраза просто добила:

Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник!

 lady VINTer

link 18.09.2009 9:10 
"а у другана отчет был об учебно - производственной практике...
Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел..
Препод как открыл... так с первой страницы выпал... "

видать, оговорка - в данном случае, опечатка) - по Фрейду...

 Zierael

link 18.09.2009 9:16 
Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник! **

можно ли считать это примером семантической трансформации? :-)))))

 posekretu

link 18.09.2009 9:19 
>>Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник! >>

гы гы гыыыыыы))))))))))
это смысловое развитие просто))))
стопудово, Ник пожалел!

 praktik

link 18.09.2009 9:26 
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер((((

 Юрий Гомон

link 18.09.2009 9:28 
В мультике "Аладдин" ещё круче трансформация была: "Who are you?" перевели: "Ах так!?"

 posekretu

link 18.09.2009 9:30 
О_о О_О >_<

бедный Ник.. :(

 Баян

link 18.09.2009 10:06 
сегодня на канале Хистори в фильме о Карле Эдуарде, герцоге Саксен-Кобург-Готском

выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии
когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение"
и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти"

 Баян

link 18.09.2009 10:14 
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер((((

а помер почему, как Вы думаете? совесть замучила

 praktik

link 18.09.2009 10:21 
О_о О_О >_<

бедный Ник.. :(

Как сказать... Жизнь у него и впрямь тяжелая была в этом фильме)))

 Doodie

link 18.09.2009 10:23 
**выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии
когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение"
и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти" **

Вот где-то так нам преподавали историю страны изучаемого языка, только там скачки во времени были до пары сотен лет ((

 praktik

link 18.09.2009 10:23 
Можно всё на Башорг отправлять)

 Шанька

link 18.09.2009 10:37 
я помню как (как давно это было) перепутала disaster с disease, и соответственно, когда речь шла про то, что халатность может привести к несчатью, я выдала, что это может привести к болезни... :-(
и смех и грех... :-)

 Баян

link 18.09.2009 10:48 
что это может привести к болезни

в принципе и к этому тоже )))))

 Шанька

link 18.09.2009 11:08 
мне смешно становится, как вспомню выражения лиц моих русскоговорящих коллег, для которых я переводила :-)
мне просто повезло, что все они-замечательный и добрые люди, потом мы вместе посмеялись...

 Шанька

link 18.09.2009 11:09 
замечательныЕ, то есть...

 Ukrmap

link 18.09.2009 12:11 
В украинском glossy magazine "Натали": "Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм"... ага, типа это имя и фамилия :))... кстати, названия других фильмов из послужного списка актёра всё же перевели.

 Ukrmap

link 18.09.2009 12:16 
И ещё, забыла уже в каком фильме - герой:
- I'll take a nightcap.
Перевод:
- Возьму свой ночной колпак.

:))

 praktik

link 18.09.2009 12:28 
Бгг)) Ну, можно сказать, эвфемизм)

 Slava

link 18.09.2009 12:59 
"Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм".

Хорошо еще, что не написали "Фрешман Дорм" снимался в сериале "Мэтью Фокс".
(кстати, сам не знаю, что это за "Фрешман Дорм". :-))

 Serge1985

link 18.09.2009 13:07 
Freshmen dorm - общага для первокурсников ))

 Serge1985

link 18.09.2009 13:08 
только, видимо, freshmEn

 Slava

link 18.09.2009 13:18 
Это я понял. Просто про сериал такой никогда не слышал.
(imdb говорит, что FreshmАn)

 Баян

link 18.09.2009 13:36 
тогда уж Дорм Фрешман ))))))

 Shumov

link 18.09.2009 14:05 
Кто-нибудь заметил, что (безвестный) автор статейки, потешающейся над неумелым английским других, попутно выставляет на всеобщее обозрение свои собственные более чем скромные познания в этом языке?

Чем еще можно объяснить тот факт что вывеска

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable" вызовет у него вот такую бурю восторга: "в отеле Будапешта извиняются, что "лифт находится на 1 день в ремонте, из-за чего управляющие отеля дико извиняются, что делают невыносимым весь отпуск гостей"....

а также и другие пары, где хихикающий автор выглядит полным идиотом, каким обычно говорят: "Промолчал бы, глядишь - за умного сошел бы."

************
В прачечной римского отеля женщинам, забывшим свои вещи, обещают "отличный вечер".

на самом деле объява гласит: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
************

....в Норвегии просят "не беременеть в баре"

объява "Ladies are requested not to have children in the bar."

*****************

Короче, правило Орехова - в действии. ))

 posekretu

link 18.09.2009 14:08 
ха! круто Вы его)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all