Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.
|
Мне недавно довелось редактировать текст, переведенный с русского на аглицкий Гением-Переводчегом... вот это было да! В списке навыков (речь идет о стандарной MMORPG, эльфы, гномы и т.д.) радостно стояло "fire, earth, electricity , water, mental ... " И был чудесный перевод - "дом отдыха Седьмое Дно" как "Seven Bottoms resort"! Про остальное молчу, текст пришлось переписать в корне, it raised all of my eyebrows :)) А ведь эту trademark вижу не в первый раз, живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!". |
|
link 11.09.2009 8:01 |
живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!". )))) |
Даааа, про гепатит это здорово! :-))) |
Кто прочитал http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml см. оригинал тут: http://www.fuzzydog.com/mscfunnysigns.htm и на многих др. сайтах |
|
link 11.09.2009 9:24 |
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. Класс! )) Однако, то, что написали финны в туалете, по моему, рекордно... |
А вот это как вам про панель? А еще RBC называется... "Министр финансов США Тимоти Гейтнер заявил, что..... . |
Я работала в турфирме в Греции. Приехала одна туристка, которая заблудилась в аэропорту каким-то образом. Ее фамилия была, как сейчас помню, Муницына. Пришлось-таки объявлять по громкой связи. А по-гречески "мунИ" - vagina. Водители автобусов посмеялись. Японцы, да! Это супер. Я раза с пятого поняла, что турз это tools. Еще они "с" и "ш" не различают. Яй ши это I see. |
А фраза The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid вообще приобретает новое значение - нижнее белье (простите) с остатками удовольствия? :-)) |
здесь, вероятно, не flattening, а ironing ) |
Где бы еще найти место, чтобы членов правительства и депутатов хоронили каждый день, кроме четверга. Да чего там, пускай бы и в четверг тоже. |
Нельзя желать людям зла, пусть даже жепутатам |
А вот boots of ascension - явно артефакт из компьютерной игрушки :)) |
я когда-то писала статейку небольшую по переводческим "ляпам". в инэте их куча!!!! форекзампл: silver is the best conductor of electricity- сильвер- лучший проводник электрички. он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone ( не придерешься=)))))))) или типа : ароматные блинчики - stinky pancakes Когда-то одна авиокомпания установила кожаные кресла в самолетах, ну и решила ще сразу сообщить своим потребителям. Слоган звучал так " Fly in leather". Переводчики так старались использовать трансформацию, что перестарались -" Летай Голым". а еще было такое заведеньице (п-моему ресторан), кот называлось "шаг". долго не думая, транслитерировали "Shag"(ммм какая вкусняшка получилась! всем приятного аппетита=)) ну и некоторые не знают, что ,например, китайская кухня это Chinese cuisine, a не chinese kitchen |
|
link 11.09.2009 14:27 |
>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone убили насмерть!))) |
*>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone убили насмерть!)))* а вот еще: |
|
link 11.09.2009 15:08 |
>Держи карман шире! -- Keep your pocket wider! Теперь добили окончательно)) Напомнило реальный случай из другой совсем области, но аналогичный по сути. Абитуриент на экзамене умудрился сократить выражение tg a/t (тангенс альфа, деленный на t) - мол, t сокращаются, а g, как известно, равно 9,8, итого получаем 9,8а. Сорри за офф в оффе) |
ой !!!!=))) сегодня общалась с индусом! что-то напоминает речь турка!=)))))) и не могла понять в течении нескольких минут что он мне рассказывает о своем "кок". "кок" да "кок". я даже засмущалась!!!!! оказалось что это всего-навсего кокс, а не то что я себе надумала=))))) |
ой только никому там не в обиду!!!!! я насчет турков и индусов |
как можно спутать слова cock и coke, это загадка. Они же звучат совершенно по разному, как например hit and heat, lip and leap, live and leave, etc |
|
link 14.09.2009 17:01 |
из уст индуса по-разному звучат? слышал я недавно разговор индусов на улице.. через пару минут понял, что они общаются на английском.. но на каком-то своем)) |
Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии" http://www.lenta.ru/news/2009/09/16/translate/ |
Перл, правда не переводчика. Рассказывая американским коллегам о обеде из нескольких перемен, одна барышня сказала про щербет, подаваемый между переменами: And for intercourse we had sorbet. |
По Animal Planet вчера.На экране написано "Grassy Park".И озвучка написанного "Крейзи парк" 0_0 |
Ну если бы вместо интеркоса щербет, то было бы понятно, а вот как его использоать для? До чего изощренные барышни встречаются. :) |
cyrill )) американцы наверняка подумали, что барышня знает толк в извращениях...)))) вчера допустил досадную опечатку, хорошо, что редактор заметила рус.-англ. Deputy General Director XXXX /SigHed/ XXXXXX |
Codeater ну, например, в качестве смазки )))) |
Щербет??? В качестве смазки??? Ну, вы и извращенец! :-)) |
natalitom ну что же Вы так сразу?!? )) исключительно на правах предположения... |
Про фильмы: в каком-то фильме, не помню, дело было уже давно, девушка читала книгу. Ее спрашивают, что читает, она отвечает: "Письмо Скарлетт". Машинально перевожу назад на английский (интересно все-таки, что они там читают), получаю - "The Scarlet Letter" - "Алая буква" :) В фильме "Семь" (Se7en) с Брэдом Питтом, Гвинет Пэлтроу, Морганом Фрименом они втроем сидят за столом в дому у этой парочки (Питт-Пэлтроу), рядом с домом рельсы, ходит то ли трамвай, то ли метро (не помню). Они молчат, потом говорят что-то на тему этого грохота за окном. В переводе Пэлтроу говорит, что я, мол, пойду, в соседнюю комнату схожу. При этом продолжает сидеть и никуда, естественно, не идет. Как я не силилась, связать изначальную фразу с переводом так и не смогла. |
"The Scarlet Letter" - "Алая буква" :) А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква. Я сам присутствовал при том как российские инженеры на рабочем совещании по космосу сказали что-то о холодной плавке. По контексту было понятно, что это crimping, но моя напарница не знала и ляпнула cold welding. Американцы говорят - не бывает, Российские - как так не бывает, нам, что, приснилось? Начался спор с постепенным переходом на кто здесь Ленин?! Ме де первые человека в космос а мы первые человека на луну... |
а почему вы не поправили напарницу сразу же? |
по ряду причин и слишком долго все описывать - ситуация не позволяла, плюс она терпеть не могла поправок со стороны других переводчиков, плюс понадеялся, что сама быстро сообразит и вывернется. |
вот так ашипка переводчика и приведет к ядерной войне....;-)) |
"А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква."??? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Letter |
Ха! а что s нету я и не заметил. /blush |
Серж, to sign-sigh-sing-sin распространенная опечатка... у нас как-то в переведенной агентством доверенности человека уполномочили "пописывать" от имени компании... букву "д" пропустили... |
eu_br Привет, Жень)) забавно )) |
Насчет пописывать было дело года 1.5 назад пописка о невыезде....так и ушло к заказчику.. стыыыыыыыднаааа было.. ктоб тока знал как..=( небольшой офф: а у другана отчет был об учебно - производственной практике... Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел.. Препод как открыл... так с первой страницы выпал... |
Это что! Я вот тут смотрел Эффект бабочки 2, одна фраза просто добила: Nick I'm pregnant... |
|
link 18.09.2009 9:10 |
"а у другана отчет был об учебно - производственной практике... Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел.. Препод как открыл... так с первой страницы выпал... " видать, оговорка - в данном случае, опечатка) - по Фрейду... |
Nick I'm pregnant... перевод: Ты об этом пожалеешь, Ник! ** можно ли считать это примером семантической трансформации? :-))))) |
>>Nick I'm pregnant... перевод: Ты об этом пожалеешь, Ник! >> гы гы гыыыыыы)))))))))) |
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер(((( |
|
link 18.09.2009 9:28 |
В мультике "Аладдин" ещё круче трансформация была: "Who are you?" перевели: "Ах так!?" |
О_о О_О >_< бедный Ник.. :( |
сегодня на канале Хистори в фильме о Карле Эдуарде, герцоге Саксен-Кобург-Готском выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии |
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер(((( а помер почему, как Вы думаете? совесть замучила |
О_о О_О >_< бедный Ник.. :( Как сказать... Жизнь у него и впрямь тяжелая была в этом фильме))) |
**выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение" и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти" ** Вот где-то так нам преподавали историю страны изучаемого языка, только там скачки во времени были до пары сотен лет (( |
Можно всё на Башорг отправлять) |
я помню как (как давно это было) перепутала disaster с disease, и соответственно, когда речь шла про то, что халатность может привести к несчатью, я выдала, что это может привести к болезни... :-( и смех и грех... :-) |
что это может привести к болезни в принципе и к этому тоже ))))) |
мне смешно становится, как вспомню выражения лиц моих русскоговорящих коллег, для которых я переводила :-) мне просто повезло, что все они-замечательный и добрые люди, потом мы вместе посмеялись... |
замечательныЕ, то есть... |
В украинском glossy magazine "Натали": "Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм"... ага, типа это имя и фамилия :))... кстати, названия других фильмов из послужного списка актёра всё же перевели. |
И ещё, забыла уже в каком фильме - герой: - I'll take a nightcap. Перевод: - Возьму свой ночной колпак. :)) |
Бгг)) Ну, можно сказать, эвфемизм) |
"Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм". Хорошо еще, что не написали "Фрешман Дорм" снимался в сериале "Мэтью Фокс". |
Freshmen dorm - общага для первокурсников )) |
только, видимо, freshmEn |
Это я понял. Просто про сериал такой никогда не слышал. (imdb говорит, что FreshmАn) |
тогда уж Дорм Фрешман )))))) |
Кто-нибудь заметил, что (безвестный) автор статейки, потешающейся над неумелым английским других, попутно выставляет на всеобщее обозрение свои собственные более чем скромные познания в этом языке? Чем еще можно объяснить тот факт что вывеска The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable" вызовет у него вот такую бурю восторга: "в отеле Будапешта извиняются, что "лифт находится на 1 день в ремонте, из-за чего управляющие отеля дико извиняются, что делают невыносимым весь отпуск гостей".... а также и другие пары, где хихикающий автор выглядит полным идиотом, каким обычно говорят: "Промолчал бы, глядишь - за умного сошел бы." ************ на самом деле объява гласит: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. ....в Норвегии просят "не беременеть в баре" объява "Ladies are requested not to have children in the bar." ***************** Короче, правило Орехова - в действии. )) |
ха! круто Вы его) |