Subject: Офф: Бывает ли работа "без нервов"?
|
Julka и S-77, Спасибо вам! Если долго ничего не получится из переводов найти, наверно, придется опять репетиторствовать. Здесь несколько моментов: 2) "Нервозатратный" фактор: работа с людьми по-любому требует бОльших моральных затрат. В принципе, даже не из-за денег, а из-за этого фактора я решила заняться переводом. И пока еще ни разу об этом не пожалела. Меня радует, что в переводе (по крайней мере, у начинающих переводчиков вроде меня. Хочется надеяться, что и у зрелых так же происходит) все по-другому. 3) Уже перестроившись с преподавания на перевод, не хочется обратных изменений. В общем, не знаю. Запуталась... Наверно, и правда, надо пару недель просто отдохнуть и мысли в порядок привести. |
Свои пять копеек... Судя по ситуации, издательство действительно подойдет в самый раз. Да, разумеется, расценки там оховые (50 уе/ал - это еще не так плохо, бывает и меньше). Но... никакого напряга со сроками. Если не успеваешь к оговоренному редактором сроку, то звонишь ему и сообщаешь примерный срок сдачи книги. Обычно никаких претензий не возникает (во всяком случае после 2-3 переведенных книг). А если еще и автор пишет вполне вменяемо (особливо на техническую/научную или околотехническую/околонаучную тему), то вообще красота. |
2 ANG: Спасибо, я попробую. |