DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 3 4 all

link 10.09.2007 16:02 
Subject: Офф: Бывает ли работа "без нервов"?

 Jannywolf

link 11.09.2007 15:15 
Julka и S-77,
Спасибо вам!
Если долго ничего не получится из переводов найти, наверно, придется опять репетиторствовать.

Здесь несколько моментов:
1) ранее я всегда сама приходила к своим ученикам (дома не было возможности принимать учеников, т.к. жила с прародителями + несколькими собачками), но это было не в Москве, поэтому и минут за 20 было реально дойти пешком, и необходимость носить с собой газовый баллончик стояла не так остро (вообще не стояла!).
В Москве репетиторство не брала, но если бы и взяла, то домой все равно не приглашала бы: и муж не особо за, да я уже на это не настроюсь.
А ездить... По вечерам... ((( И опасно, и сложно.
Лучше уж дома переводить.
Хотя по деньгам, определенно, выгоднее было бы преподавать.

2) "Нервозатратный" фактор: работа с людьми по-любому требует бОльших моральных затрат.
То, как я выполню перевод, зависит исключительно от меня. И я не буду переживать за судьбу перевода, если знаю, что он выполнен качественно.
А за судьбу учеников я переживала постоянно. Они даже во сне мне снились. Хотя со своей стороны я делала все возможное, и родители, и школьные учителя были довольны. И со взрослыми несколько раз приходилось успешно работать.
Но переживаний от этого меньше не становилось.

В принципе, даже не из-за денег, а из-за этого фактора я решила заняться переводом. И пока еще ни разу об этом не пожалела.
Сделал работу - и забыл про нее. (Безусловно, опыт накапливается, я не про него...)
К тому же, мне нравится, что при выполнении очень многих переводов я пополняю свой словарный запас, познаю новое.
В преподавании совсем по-другому... Саморазвитие (в плане владения иностранным языком) - только в свободное от работы время.
А в рабочие часы улучшаешь разве что методические навыки, находишь лучший контакт с детьми. То есть, по-любому, больше отдаешь, чем получаешь.

Меня радует, что в переводе (по крайней мере, у начинающих переводчиков вроде меня. Хочется надеяться, что и у зрелых так же происходит) все по-другому.
Задачи разные, результат другой...

3) Уже перестроившись с преподавания на перевод, не хочется обратных изменений.
Если только в качестве временного вынужденного шага... Но опять же: взять нескольких школьников менее, чем на один учебный год - несерьезно и непорядочно. А ведь так может получиться.

В общем, не знаю. Запуталась... Наверно, и правда, надо пару недель просто отдохнуть и мысли в порядок привести.

 ANG

link 11.09.2007 19:57 
Свои пять копеек...
Судя по ситуации, издательство действительно подойдет в самый раз.
Да, разумеется, расценки там оховые (50 уе/ал - это еще не так плохо, бывает и меньше). Но... никакого напряга со сроками. Если не успеваешь к оговоренному редактором сроку, то звонишь ему и сообщаешь примерный срок сдачи книги. Обычно никаких претензий не возникает (во всяком случае после 2-3 переведенных книг). А если еще и автор пишет вполне вменяемо (особливо на техническую/научную или околотехническую/околонаучную тему), то вообще красота.

 Jannywolf

link 12.09.2007 9:01 
2 ANG:
Спасибо, я попробую.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all