Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m.exe?s=надстройка&l1=1&l2=2 erection (напр. на судне) ; - да ладно?! Ирэкшн? bulkhead (для размещения различного оборудования на крыше здания) ; - не особо понятно, что вообще имеется в в иду, но едва ли. bulkhead (судна) - переборка, надстройка тут не при чем. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=kick+tolerance&langlist=2 korobych все правильно в комментарии написал, максимально допустимый объем притока - правильно, все остальное даже логически не связано с термином. |
|
link 7.04.2022 6:34 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=trillion&langlist=2 иероглифы в русско-английском словаре |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=849&s=конечный результат&l1=2&l2=1 Тут две разных статьи с точностью наоборот описывают outcome и output. Вопрос вообще спорный и ни то, ни другое сути не отражает. Вот тут хороший пример: |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=1073&s=feed+conversion&l1=1&l2=2 Все, что касается усвоения корма, это неверный перевод. Feed conversion именно конверсия корма, это экономический показатель, не имеющий как таковой отношения к усвоению корма. Если так перевести на русский, читателю будет вообще непонятно, что имеется в виду. |
zarema_zarema - иероглифы перенес |
Elikos - спасибо, конверсию исправил (в меру своего понимания). |
вытравление плода можно удалить - это вообще мимо кассы, тем более в медицинском контексте.https://www.multitran.com/m.exe?s=induced+abortion&l1=1&l2=2 |
|
link 13.04.2022 21:13 |
Andy, удалено. |
|
link 19.04.2022 10:27 |
поиск фраз "отклонение от" дает нерелевантный ответ. С этим что-то можно сделать? |
|
link 19.04.2022 12:00 |
Фраза "экспериментальное подтверждение" есть в строке поиска, но нет в словаре. Допустим я хочу глянуть фразы по слову "подтверждение", но их там >2000. Выводится только 255. Как посмотреть остальные? |
Фразы на "бессмысленный" в разделе общей лексики: "бессмысленная смысла конфронтация" https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=0&s=бессмысленный&l1=2&l2=1 |
laya shkoda, 1. У меня поиск фраз по запросу "отклонение от" выдает один результат - " материал с отклонениями от номинала" dic.mt/Evb. У вас что-то другое? 2. С "экспериментальным подтверждением" и другими терминами из подсказок что-то не так, сообщу Разработчику. |
Irisha, спасибо, исправлено (этот перевод слился с соседним "лишенная смысла конфронтация") |
удалите термины: жирн. кислоты и жирные кислотчик |
Andy: удалены |
|
link 21.04.2022 7:29 |
4uzhoj, именно что 1 результат, хотя фраз в словаре очевидно гораздо больше. Они в строке поиска выводятся, но в разделе фраз их нет |
Сообщил Разработчику. |
https://www.multitran.com/m.exe?s=фимоз&l1=1&l2=2 phymosis - написание через y неверное и нигде не встречается. |
Вот здесь встречается: Phymosis and paraphymosis; circumcision; dorsal slit; constriction of male meatus (by Edgar G.Ballenger F.A.C.S., M.D.Omar F.Elder M.D.Harold P.McDonald M.D.) |
Ты вот это забыл дописать: 1937. |
Можно поискать. Вроде бы так тоже пишется. Надо проверять информацию тщательно. |
Даже не обратил внимания на год. Смотрел только на фамилии авторов. Год здесь значения не имеет. Так пИшется. Запись оставляем. |
Да нигде так не пишется. Зайдите в Вики, в любой словарь, в гугол наконец: 80 несчастных тысяч совпадений против миллионов с правильным написанием. |
Вы просто так категорически заявили что НИГДЕ так не пишется. Вам статью показали, написанную людьми, которые вплотную этим занимаются. И это нашей эры год. Мы должны бороться за каждый термин. Иначе какой смысл словарь вообще иметь. |
Lapelmike, вопрос решен перенаправлением dic.mt/Eyj |
Вот это гут, спасибо. |
Посмотрите сюда ещё: https://www.multitran.com/m.exe?s=надстройка&l1=1&l2=2 bulkhead (судна) - каждому, кто бывал на судах/кораблях должно быть понятно, что такое bulkhead, а что такое superstructure/deckhouse. Ну а erection - это вообще что-то с чем-то. Подтвердить мне это, конечно же, нечем, да и не хочется. Уповаю на здравый смысл. |
|
link 25.04.2022 7:29 |
Lapelmike, лучше бы внятно объяснили, я вот не бывала на судах и не побываю |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=трепанобиопсия+ удалите пож. позицию: гемат. bone marrow aspiration ( chewie _ dude ), потому что это – пункция костного мозга, а не трепанобиопсия. chewie _ dude об этом указывает: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=пункция+костного+мозга&langlist=1 |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=sattelite+accumulation+area "sattelite" вместо "satellite" |
dicax, спасибо, исправлено |
другие саттелиты тоже исправлены. |
Спасибо, Юрий. |
any time |
Гложут сомнения насчет следующего: https://www.multitran.com/m.exe?s=с+убогим+пользовательским+интерфейсом&l1=2&l2=1 |
Jerk Это пасхалка какая-то *_* Об этом уже писал: https://www.multitran.com/m.exe?s=надстройка&l1=1&l2=2 bulkhead частично удалили, но до сих пор они остались в некоторых статьях. |
Jerk, удалено |
удалить термин: исследование типа "не хуже" https://www.multitran.com/m.exe?s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2 |
Третий раз прошу: удалите слово bulkhead из статьи "надстройка". Потому что балкхэд - это не надстройка, это - переборка. |
@Lapelmike: я ни разу не технарь, просто решил перед удалением проверить перевод "надстройка" и нашел вот такое What is elevator bulkhead? bulkhead. a boxlike structure built over an opening, as at the head of a staircase, elevator shaft, etc. вполне себе надстройка. по крайней мере картинка похожа на "надстройку" https://www.google.com/search?source=univ&tbm=isch&q="elevator bulkhead" предлагаю еще подумать. удалить успеем. дело нехитрое |
Добрый день. В позиции https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=consult, я прошу Вас перенести "амер. консультация " наверх, в раздел "сущ." и изменить там ударение как указано автором, а находящееся в разделе "сущ." "принять во внимание" перенести в раздел "глаголы", если такой перевод Вы считаете уместным. |
Готово. |
По поводу смутившего вас перевода см., например, здесь: https://www.thefreedictionary.com/consult 2. To take into account; consider И там же ниже: 3. to have regard for (a person's interest, convenience, etc.) in making plans. |
|
link 24.05.2022 12:22 |
Есть подозрение, что здесь некорректный перевод: https://www.multitran.com/m.exe?s=annotated+report&l1=1&l2=2 |
|
link 24.05.2022 12:57 |
Orange_Jews, на чем основаны подозрения? Это устоявшийся перевод уже, поэтому следовало его зафиксировать. |
'More Как хотите, но уберите перевод надстройка из тематики судостр. |
Уберём. |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=notice+of+appropriation Договор или приговор? |
Занятная опечатка. Спасибо, удалено. |
удалить следующие переводы: небольшая брошюра, лист-вкладыш, справка (инфописьмо тоже можно) — все мимо кассы. https://www.multitran.com/m.exe?s=information+sheet&l1=1&l2=2 |
Брошюру и справку удалил, а листок-вкладыш, на мой взгляд, имеет право на существование. |
4uzhoj хорошо, спасибо. А почему не удалили термин: исследование типа "не хуже", о котором я выше писал? Это звучит по-китайски. https://www.multitran.com/m.exe?s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2 |
Удалю. |
удалите еще один перевод treatment-free period - период вымывания препарата. Это не вымывание, см. все переводы этого термина. https://www.multitran.com/m.exe?s=treatment-free+period&l1=1&l2=2 |
Период вымывания Период между двумя активными видами лечения, во время которого пациент получает только плацебо (и, при необходимости, болеутоляющую терапию). |
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=jnrk.xtybt 'ktrnhbxtcndf затесался термин на иврите (в англо-русской версии) |
@210 спасибо, перенес |
вот здесь mineralы исправьте на minerals, пожалуйста: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=минеральное+сырьё&langlist=1 |
Готово. |