Subject: Christ all fucking mighty slang
|
"Христос, ебать-его, всемогущий!" - это "маленькое чудное созданьице" громко пукнуло в приличном обществе сегодня утром, что и вызвало такую реакцию. И мат существует, и переводить все нужно, но надо уметь это делать. |
|
link 20.04.2007 11:46 |
Чтобы никого не обидеть - надо было перевести так: Христос Вседержитель, ёклеменэ или Христос Вседержитель, ёксель-моксель или Христос Вседержитель, блин Вообще слово fu_ck у них часто носит безобидный и неоскорбительный характер. По большей части его не следует переводить дословно, и оно просто передает эмоции говорящего и во многих случаях является практически междометием. |
мне странно, что в сообществе - предположительно - образованных и культурных людей приходится выглядеть белой вороной, выступая против богохульства. странно, что беспомощные в том числе и с профессиональной точки зрения версии перевода находят столько сторонников. PS столь обильно упоминаемый Гоблин, выясняется, ориентир для многих... o tempora, o mores! |
|
link 20.04.2007 12:03 |
Да уж, пуристы да морализаторы были всегда. Наверное, современное поколение оных состоит в родстве с гоголевскими дамами, которые вместо того, чтобы сказать "Этот стакан воняет", говорили "Этот стакан дурно себя ведет". Гоголь в "Мертвых душах" славненько по ним прошелся... Natasha777: Настоятельно рекомендую перечитать "Конармию" Бабеля. Я помню, мне в детстве очень понравилась "Кто-то тонет и громко порочит Христа и Богородицу". И вообще именно таких сочетаний там - россыпи... чуть ли не на каждой странице.А то, что лично Вы не слышали или не знаете, это ведь совсем другой коленкор, не так ли? Каждый филолог, безусловно, имеет право на собственное мнение. Но навязывать его, да еще и упрекать коллег в несоответствии высоким стандартам - извините, нонсенс. Тем более, что великому и могучему частное мнение частного лица - мнэ-э-э... монопенисуально. Может, не в тему, но вспомнилось: |
|
link 20.04.2007 12:06 |
d., "сообществе - предположительно - образованных и культурных людей" повторюсь: "разные системы ценностей" (следовательно, разные понятия, по крайне мере у меня с Вами, о культурных людях) |
Madjesty: "наше государство (а оно у нас народу не равно и вообще от него далеко) само же к этому и подталкивает своей идиотской политикой. Ну ругаете свою страну - это себя же и ругаете." Так наша политика идиотская или нет? Похоже, не я один ругаю свою страну. |
если маму не трогать, то может на "едрить налево" или кошерненькое "епта" (извините) и разойтись пока до драки не дошло? |
d., А Вы бы дали свой вариант перевода. Не словом, как говорится, а делом. |
Просто а зачем здесь господи? Ведь по смыслу надо б подобрать просто сильное ругательство сродни трехбуквенному но смягчить и делов-то... Скока уж раз твердили миру, что в пуританской Америке самыми сильными считаются с упоминанием Бога, но не надо его переводить дословно. И вообще, почему контекста не попросили? |
|
link 20.04.2007 12:19 |
суслик, я тож так думаю. но мне кажется, что и близкий к оригиналу вариант может покатить. в любом случае со всем текстом, его стилистической окраской знаком (-а) только автор вопроса. ему (ей) и решать. |
Какое там до обеда... И после ужина не успокоятся. |
мож все-таки: Черт тебя дери, мля? Или уже недостаточно жестко? Но вполне по-пуритански...:) |
Пардон, если плагиат: "В бога-душу-мать!" 2 Правильный перевод Давайте четко определим, что мат - это мат. И у нас, и у них. Это значит, в приличных местах так (матом) не выражаются. Именно потому не выражаются, что это - мат - грязные ругательства. |
ой, бурно как тут у вас :)) плеснем маслица, чтоли: Consider: "Христос Всехмогущий" :-) И вааще - каждой раме по харе. (голосом буддийкого монаха): Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы!!! :-))) |
Бабель, Барков... СОВРЕМЕННЫЕ люди, говорящие на русском, вряд ли в ругани упоминают религиозных персонажей. в отличие от англоязычных, у которых много ШАБЛОННЫХ ругательств с религ. лексикой, прямой перевод которых неуместен, ибо эти слова, имена и т.п. не несут смысловой нагрузки (кроме случаев типа игры слов), а только передают эмоции. в русском эмоции традиционно передаются несколько по-другому. ИМХО. (ветка нехорошая. налицо нездоровый ажиотаж) |
Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы, а они хорошии не бываютъ... |
мне кажется, тут разговор не о Боге, а о том, стоит ли в эфир пускать крепкое словцо... вон в литературе уже вовсю гуляет, взять хоть Минаева... насчет кина, тут мне кааца надо б законодательство полистать, что оно говорит на этот счет... |
Я уже тут упоминала, что в словаре сленга убойные выражения переведены, имхо, неадекватно мягко, но авторы шли на это сознательно, т.к. в их намерения не входило превращать словарь, например, в пособие для наркомана, поэтому все названия наркотиков передавались как трава, колеса, и т.д. |
i say +100 а "незакомплексованным" хочу сказать: есть темы, для которых дисклэймеры типо "это не я первый сказал" не прокатывают. если срать вы хотели на свою душу, это, конечно, жалко. но, возможно, вам будет не все равно, что среди ваших знакомых и даже, если верить вашим словам, уважаемых знакомых есть люди, для которых Христос - не просто слово... |
2 суслик "стоит ли в эфир пускать крепкое словцо..." Кстати, про легкий матерок в эфире - http://oper.ru/news/print.php?t=998558571 |
2 Madjesty "Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы" ах, если бы только... вот я не пишу о допустимости звучания/написания мата в общественных местах, кино и т.д. я всего лишь написал свое мнение об адекватности предложенных в начале вариантов перевода конкретного выражения (сабж). своего варианта не предложил, так как уверен, наиболее точный эквивалент зависит от контекста, в котором сама по себе ничего не значащая фраза прозвучала. |
"Библия - величайшая книга всех времен, но когда люди умирают за слова, написанные на бумаге, это странно и опасно" (с) Брайан Уорнер, американский поэт (aka M. Manson :-)) Не, ну в натуре, мож не стоит так заморачиваться из-за книжки-то? :-) |
вот интересно: аскер написал(а), что ей даже в контесте не понятно, как это перевести, а мы, значицца, должны знать бэз оного... |
хотя в русском в эмоциональных ситуациях есть популярные фразы типа "о боже", "боже мой" и "господи" (но ничего с Христом, по-моему). может, их можно было ввернуть, но это оправданно только если что-то связанное с религией какое-то значение в ситуации играет. что не факт. вообще с редигиозными чувствами с самого начала бы поосторожнее надо было бы (ребят, вы же все умные, прекрасно знаете, какие тут болезненные тонкости могут быть. в лоб не годится) , к чему и призываю. а сам слезаю с ветки этой, а то уже жалеть начинаю, что ввязался... |
извините за опечатку. реЛигиозными, конечно. ушел. |
to серёга "... есть люди ... для которых Христос - не просто слово..." Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву. Тем более, что они там услышат много слов, которые оскорбительны для слуха верующего и просто нормального человека. Типа оскорбления женщин словом (а может и делом), обвинения друг друга в различных грехах с отягчающими и прочее. З.Ы.: В общем все видят в одном кусочке перевода разные проблемы. И рассуждают, соответственно, о разных вещах. |
|
link 20.04.2007 13:14 |
Не знаю, не знаю. Возвращаясь к приснопамятному Гоблину, я думаю, никто не будет возражать, что его матюгальный перевод того же "Криминального чтива" выглядит намного органичнее (и точнее), чем тот брандахлыст, который наблюдается в "прилизанном политкорректном переводе для показа по ОРТ". То же самое можно сказать и про Snatched. Вот и делайте выводы, господа. Мы - переводчики. И мы должны переводить то, что написано. А еще мы должны использовать те же инструменты, которыми пользуется автор. Если в оригинале герой запускает "в бога-душу-мать", будьте любезны в переводе отправить его туда же. В противном случае это уже будет не перевод, а отсебятина (политкорректно - соавторство; не политкорректно - вранье (кстати, что там в Библии про вранье говорилось?)). |
|
link 20.04.2007 13:16 |
"Задумайтесь - в разговоре участвуют два сутенёра! И вы обращаете внимание лишь на то, что они прибегают к формальному оскорблению вашей веры словами" +1 ______________ только торговцы наркотиками, а не сутенеры. но сути не меняет. хорошо сказали. |
"Мы" не обращали ни на что внимания. Это аскер обратил внимание форума на перевод фразы. Поэтому разговор об этом и пошел (плавно перетекая во что-то другое). Если бы аскер обратил наше внимание на сутенеров, драгдилеров или кого-то еще, то мы бы тогда поговорили и о них (типа, какеи сволочи и т.д.). Но тема-то была другая. То есть, КТО говорит, в данном случае, нерелевантно, акцент был на том, ЧТО эти люди говорили. "Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву." А как можно заранее узнать, вплоть до КАЖДОЙ отдельной реплики, как и что говорят в фильме (тематика самого фильма тут никакой роли не играет)? Читать сценарий? :-) Или строить не основанные ни на чем догадки? Олинол, полностью поддерживаю. |
to summertime knives Тут за деревьями уже леса не видно. =))) После 3его поста сообщения по сути вопроса попадаются реже чем золотой песок среди обычного. З.Ы.: Главное, чтобы не набежали торговцы наркотиками и не стали возмущаться, что их сутенёрами назвали. При этом они наверняка употребят много оскорбительных слов и дискуссия мягко воспарит ещё на пару воздушных витков. |