DictionaryForumContacts

 Jullllllly

1 2 3 4 5 6 7 all

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang

 Читатель

link 20.04.2007 11:44 
"Христос, ебать-его, всемогущий!" - это "маленькое чудное созданьице" громко пукнуло в приличном обществе сегодня утром, что и вызвало такую реакцию.

И мат существует, и переводить все нужно, но надо уметь это делать.

Чтобы никого не обидеть - надо было перевести так:
Христос Вседержитель, ёклеменэ
или
Христос Вседержитель, ёксель-моксель
или
Христос Вседержитель, блин

Вообще слово fu_ck у них часто носит безобидный и неоскорбительный характер. По большей части его не следует переводить дословно, и оно просто передает эмоции говорящего и во многих случаях является практически междометием.

 d.

link 20.04.2007 11:51 
мне странно, что в сообществе - предположительно - образованных и культурных людей приходится выглядеть белой вороной, выступая против богохульства. странно, что беспомощные в том числе и с профессиональной точки зрения версии перевода находят столько сторонников.
PS столь обильно упоминаемый Гоблин, выясняется, ориентир для многих... o tempora, o mores!

 langkawi2006

link 20.04.2007 12:03 
Да уж, пуристы да морализаторы были всегда. Наверное, современное поколение оных состоит в родстве с гоголевскими дамами, которые вместо того, чтобы сказать "Этот стакан воняет", говорили "Этот стакан дурно себя ведет". Гоголь в "Мертвых душах" славненько по ним прошелся...

Natasha777:
"Все-таки ж, справедливости ради (а не ради занудства) - в русском матерном нет такого эквивалента. Не слышала я, чтоб "гребаный Христос" кто-то говорил.
Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет."

Настоятельно рекомендую перечитать "Конармию" Бабеля. Я помню, мне в детстве очень понравилась "Кто-то тонет и громко порочит Христа и Богородицу". И вообще именно таких сочетаний там - россыпи... чуть ли не на каждой странице.А то, что лично Вы не слышали или не знаете, это ведь совсем другой коленкор, не так ли?

Каждый филолог, безусловно, имеет право на собственное мнение. Но навязывать его, да еще и упрекать коллег в несоответствии высоким стандартам - извините, нонсенс. Тем более, что великому и могучему частное мнение частного лица - мнэ-э-э... монопенисуально.

Может, не в тему, но вспомнилось:
"А этот хлеб, который жрете вы,
Ведь мы его того-с,
Навозом"

 summertime knives

link 20.04.2007 12:06 
d.,
"сообществе - предположительно - образованных и культурных людей"
повторюсь: "разные системы ценностей" (следовательно, разные понятия, по крайне мере у меня с Вами, о культурных людях)

 Slava

link 20.04.2007 12:08 
Madjesty:

"наше государство (а оно у нас народу не равно и вообще от него далеко) само же к этому и подталкивает своей идиотской политикой. Ну ругаете свою страну - это себя же и ругаете."

Так наша политика идиотская или нет? Похоже, не я один ругаю свою страну.
Безбожие России - это факт. Нигде больше не найдешь столько людей, лицемерно прикидывающихся верующими и при этом совершенно равнодушных как к чужому греху, так и к своему собственному.
Истинно верующих, еще раз говорю - мало.
И не надо говорить про стереотипами. Я как раз воссстаю против стереотипов, а не мыслю ими. То, что Россия - благочестивая страна, и есть самый большой стереотип.
Да какое это имеет значение, в конце концов? Пусть каждый думает и поступает, как он хочет.

 суслик

link 20.04.2007 12:08 
если маму не трогать, то может на "едрить налево" или кошерненькое "епта" (извините) и разойтись пока до драки не дошло?

 Franky

link 20.04.2007 12:10 
d.,

А Вы бы дали свой вариант перевода. Не словом, как говорится, а делом.
Я вот, честно говоря, никак не могу понять, о каком богохульстве Вы ведете речь. Может, Ваш перевод прояснил бы ситуацию для многих.

 суслик

link 20.04.2007 12:14 
Просто а зачем здесь господи? Ведь по смыслу надо б подобрать просто сильное ругательство сродни трехбуквенному но смягчить и делов-то... Скока уж раз твердили миру, что в пуританской Америке самыми сильными считаются с упоминанием Бога, но не надо его переводить дословно. И вообще, почему контекста не попросили?

 summertime knives

link 20.04.2007 12:19 
суслик, я тож так думаю. но мне кажется, что и близкий к оригиналу вариант может покатить. в любом случае со всем текстом, его стилистической окраской знаком (-а) только автор вопроса. ему (ей) и решать.

 gillan

link 20.04.2007 12:24 
Какое там до обеда... И после ужина не успокоятся.

 Madjesty

link 20.04.2007 12:28 
мож все-таки: Черт тебя дери, мля? Или уже недостаточно жестко?
Но вполне по-пуритански...:)

 Corvin

link 20.04.2007 12:31 
Пардон, если плагиат:

"В бога-душу-мать!"

2 Правильный перевод
"Вообще слово fu_ck у них часто носит безобидный и неоскорбительный характер."

Давайте четко определим, что мат - это мат. И у нас, и у них. Это значит, в приличных местах так (матом) не выражаются. Именно потому не выражаются, что это - мат - грязные ругательства.
То, что их употребляют в кино (худ. литературе и т.п.) - к делу не имеет отношения.
Неоскорбительный характер - для кого как. Кто-то и "пошел на х..." пропустит мимо ушей, а кто-то изобьет до полусмерти.

 Dimking

link 20.04.2007 12:32 
ой, бурно как тут у вас :))
плеснем маслица, чтоли:

Consider: "Христос Всехмогущий" :-)

И вааще - каждой раме по харе.

(голосом буддийкого монаха): Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы!!!

:-)))

 Олинол

link 20.04.2007 12:33 
Бабель, Барков...
СОВРЕМЕННЫЕ люди, говорящие на русском, вряд ли в ругани упоминают религиозных персонажей. в отличие от англоязычных, у которых много ШАБЛОННЫХ ругательств с религ. лексикой, прямой перевод которых неуместен, ибо эти слова, имена и т.п. не несут смысловой нагрузки (кроме случаев типа игры слов), а только передают эмоции. в русском эмоции традиционно передаются несколько по-другому.
ИМХО.
(ветка нехорошая. налицо нездоровый ажиотаж)

 Madjesty

link 20.04.2007 12:35 
Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы, а они хорошии не бываютъ...

 суслик

link 20.04.2007 12:37 
мне кажется, тут разговор не о Боге, а о том, стоит ли в эфир пускать крепкое словцо... вон в литературе уже вовсю гуляет, взять хоть Минаева... насчет кина, тут мне кааца надо б законодательство полистать, что оно говорит на этот счет...

 Madjesty

link 20.04.2007 12:40 
Я уже тут упоминала, что в словаре сленга убойные выражения переведены, имхо, неадекватно мягко, но авторы шли на это сознательно, т.к. в их намерения не входило превращать словарь, например, в пособие для наркомана, поэтому все названия наркотиков передавались как трава, колеса, и т.д.

 серёга

link 20.04.2007 12:44 
i say
+100

а "незакомплексованным" хочу сказать: есть темы, для которых дисклэймеры типо "это не я первый сказал" не прокатывают. если срать вы хотели на свою душу, это, конечно, жалко. но, возможно, вам будет не все равно, что среди ваших знакомых и даже, если верить вашим словам, уважаемых знакомых есть люди, для которых Христос - не просто слово...

 Corvin

link 20.04.2007 12:44 
2 суслик
"стоит ли в эфир пускать крепкое словцо..."

Кстати, про легкий матерок в эфире - http://oper.ru/news/print.php?t=998558571

 Олинол

link 20.04.2007 12:51 
2 Madjesty
"Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы"
ах, если бы только...
вот я не пишу о допустимости звучания/написания мата в общественных местах, кино и т.д.
я всего лишь написал свое мнение об адекватности предложенных в начале вариантов перевода конкретного выражения (сабж).

своего варианта не предложил, так как уверен, наиболее точный эквивалент зависит от контекста, в котором сама по себе ничего не значащая фраза прозвучала.
по силе сошло бы что-нибудь "да ё..твою м.., бля.ь!". мои познания в этой лексике не особо широки и не находятся в активном запасе, можно, наверное, и поточнее вариант найти и не такой затасканный

 Dimking

link 20.04.2007 12:54 
"Библия - величайшая книга всех времен, но когда люди умирают за слова, написанные на бумаге, это странно и опасно"
(с) Брайан Уорнер, американский поэт (aka M. Manson :-))

Не, ну в натуре, мож не стоит так заморачиваться из-за книжки-то? :-)
Ну подурили и хватит, сколько ж можно.. :-)

 Madjesty

link 20.04.2007 12:55 
вот интересно: аскер написал(а), что ей даже в контесте не понятно, как это перевести, а мы, значицца, должны знать бэз оного...

 Олинол

link 20.04.2007 13:03 
хотя в русском в эмоциональных ситуациях есть популярные фразы типа "о боже", "боже мой" и "господи" (но ничего с Христом, по-моему). может, их можно было ввернуть, но это оправданно только если что-то связанное с религией какое-то значение в ситуации играет. что не факт.

вообще с редигиозными чувствами с самого начала бы поосторожнее надо было бы (ребят, вы же все умные, прекрасно знаете, какие тут болезненные тонкости могут быть. в лоб не годится) , к чему и призываю. а сам слезаю с ветки этой, а то уже жалеть начинаю, что ввязался...

 Олинол

link 20.04.2007 13:04 
извините за опечатку. реЛигиозными, конечно.
ушел.

 liao

link 20.04.2007 13:11 
to серёга

"... есть люди ... для которых Христос - не просто слово..."

Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву. Тем более, что они там услышат много слов, которые оскорбительны для слуха верующего и просто нормального человека. Типа оскорбления женщин словом (а может и делом), обвинения друг друга в различных грехах с отягчающими и прочее.
Человек идёт на такой фильм / читает такую книгу? Тогда уж как пионер - будь готов!
Минаева, всуе помянутого Сусликом, будет читать тот, кто заранее знает про то, что в тексте мелькают пиписьки и происходят прочие неприятные вещи, которые верующему должны быть ещё более неприятны чем богохульство. И отмечать тут неприятность лишь внешнего выражения формальной неприязни к верховному божеству вашего пантеона - это приближение к ханжеству.
Задумайтесь - в разговоре участвуют два сутенёра! И вы обращаете внимание лишь на то, что они прибегают к формальному оскорблению вашей веры словами. Да они оскорблять вас самим своим существованием должны и протестовать тут логичнее против самого факта появления этих персонажей на экране а не превращению их в белых пушистых кроликов, которым не насрать на всех богов вместе и на этого в частности.

З.Ы.: В общем все видят в одном кусочке перевода разные проблемы. И рассуждают, соответственно, о разных вещах.
Кому то важно одно, кому то другое.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 13:14 
Не знаю, не знаю. Возвращаясь к приснопамятному Гоблину, я думаю, никто не будет возражать, что его матюгальный перевод того же "Криминального чтива" выглядит намного органичнее (и точнее), чем тот брандахлыст, который наблюдается в "прилизанном политкорректном переводе для показа по ОРТ". То же самое можно сказать и про Snatched. Вот и делайте выводы, господа.
Мы - переводчики. И мы должны переводить то, что написано. А еще мы должны использовать те же инструменты, которыми пользуется автор. Если в оригинале герой запускает "в бога-душу-мать", будьте любезны в переводе отправить его туда же. В противном случае это уже будет не перевод, а отсебятина (политкорректно - соавторство; не политкорректно - вранье (кстати, что там в Библии про вранье говорилось?)).

 summertime knives

link 20.04.2007 13:16 
"Задумайтесь - в разговоре участвуют два сутенёра! И вы обращаете внимание лишь на то, что они прибегают к формальному оскорблению вашей веры словами"
+1
______________
только торговцы наркотиками, а не сутенеры. но сути не меняет. хорошо сказали.

 Slava

link 20.04.2007 13:23 

"Мы" не обращали ни на что внимания. Это аскер обратил внимание форума на перевод фразы. Поэтому разговор об этом и пошел (плавно перетекая во что-то другое).
Если бы аскер обратил наше внимание на сутенеров, драгдилеров или кого-то еще, то мы бы тогда поговорили и о них (типа, какеи сволочи и т.д.). Но тема-то была другая.
То есть, КТО говорит, в данном случае, нерелевантно, акцент был на том, ЧТО эти люди говорили.

"Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву."

А как можно заранее узнать, вплоть до КАЖДОЙ отдельной реплики, как и что говорят в фильме (тематика самого фильма тут никакой роли не играет)? Читать сценарий? :-) Или строить не основанные ни на чем догадки?

Олинол, полностью поддерживаю.

 liao

link 20.04.2007 13:26 
to summertime knives
Тут за деревьями уже леса не видно. =)))
После 3его поста сообщения по сути вопроса попадаются реже чем золотой песок среди обычного.

З.Ы.: Главное, чтобы не набежали торговцы наркотиками и не стали возмущаться, что их сутенёрами назвали. При этом они наверняка употребят много оскорбительных слов и дискуссия мягко воспарит ещё на пару воздушных витков.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all