Subject: beneficially entitled
|
Вот выдержка из Соглашения между РФ и Швейцарией "Об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал". "...such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the BENEFICIAL OWNER of the interest the tax so charged shall not exceed..." Вот перевод из Собрания законодательства РФ: "...такие проценты могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законами этого государства, но если получатель является ФАКТИЧЕСКИМ ВЛАДЕЛЬЦЕМ процентов, то взимаемый таким образом налог не должен превышать..." Тот же источник (Собрание законодательства) дает и другие варианты перевода (именно в контексте прав на проценты): НАПРИМЕР: Договор с Финляндией: beneficial owner - лицо, обладающее правом собственности на проценты Договор с Австрией: beneficial owner - лицо, имеющее фактическое право на проценты |
|
link 10.01.2006 15:45 |
совсем юристы запутали - у нас что, договор с Финляндией не по-фински заключается, а с Австрией - не по-немецки? |
Оксана, Вы, похоже, подтверждаете то, что писал я. С одной только оговоркой - Вы знаете, кто эти договора переводил? Так что совет: не очень западайте на "официальный" перевод. Вот это **имеющее фактическое право на проценты** - еще куда ни шло. Да и опять же - ну поймите Вы - КОНТЕКСТ У АСКЕРА ДРУГОЙ! :-) Ну не про межд. договоры он пишет. Ну перечитайте дискуссию снова. И потом: а Вам не приходило в голову задуматься, почему ОДНО И ТО ЖЕ английское выражение разными минфиновскими гавриками было переведено ТРЕМЯ различными способами? Вот и я о том же. Как мимнимум ОДИН из них - негодный совершенно. |
Лично мне больше нравится "лицо, имеющее фактическое право [на проценты]". По-моему, речь идет как раз о процентах, начисляемых на средства на банковском счете (bank interest? - так ведь было в начале?) |
дык а я про что? :-) |
Не знаю, что конкретно имел в виду Vedun, которому несправедливо досталась часть камней, предназначенных для моего огорода (но, думаю, он не замедлит их мне вернуть :-) ), но я, говоря о том, что не следует забывать о том, для кого мы переводим (интересно, у кого я этого набралась? :-), имела в виду, что для бухгалтера будет понятнее вот какая-нибудь такая формулировка, без упоминания всяких "бенефициарных" прав и прочих буржуазных изысков. :-)) |
Ириша, я думаю, бухгалтеры нас поймут. Ведь даже в инструкции ГНС по поводу заполнения заявления на возврат налога beneficial owner назван "лицом, имеющим фактическое право на получение". Но я с Вами согласна, наверное, надо стараться использовать привычные для потребителя формулировки, если смысл и контект это позволяет |
Фактическое право - отлично, это будет понятно (почти) каждому. И, насколько я могу судить своими нелоерскими мозгами, не искажает суть концепции. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |