DictionaryForumContacts

 ze anya

1 2 3 all

link 18.11.2005 10:35 
Subject: Off - и еще один вопрос монстрам-переводчикам от любопытных!

 SH2

link 18.11.2005 22:39 
Irisha
Спасибо! Теперь я знаю, что на правильном пути, пусть и в самом его начале. Да, действительно, в момент принятия заказа для меня существует только вопрос моей загруженности. И от того, окажется ли тариф 3 или 5 евро за 1800 чего-нибудь с пробелами или без пробелов, мало что изменится.

Я постоянно требую preview текста и существенное (до дня) время на оценку своих возможностей. Меня до судорог пугают переводчики, которые соглашаются на перевод «не глядя», ориентируясь только на объём в словах/знаках/килограммах.

Для меня важно прежде всего не перевести хуже, чем могу на данный момент. Полагаю (для себя, по крайней мере) совершенно неприемлемым выстраивать сложную иерархическую систему управления «уровнями обслуживания перевода» в зависимости от размера оплаты. Речь не идёт (для меня) о престиже или о поддержании некоей планки, пока не было у меня повода заявлять о себе как об узнаваемой фигуре.

Дело просто в том, что я пришёл к выводу, что время, потраченное мной на плохой перевод, просто-напросто прожито зря. Не владею правильной терминологией, но думаю, понятно о чём речь. Я, грубо говоря, считаю бесцельной тратой времени сознательное снижение качества. Поэтому иногда я так и говорю заказчику: могу сделать хуже, но дороже. Раза в три ;-)) Потому что для меня это куда сложнее будет. Ну и груз ответственности тяжек.

Brains
С удовольствием прочитал Ваше сообщение. Очень удачные формулировки. В очередной раз пообещал себе прочитать Нору Галь. Термин «корявшн» любопытен, подумаю.
Кроме того, хочу запоздало выразить свою благодарность. Своевременное прочтение Ваших выступлений позволило мне не колеблясь отказаться от Agilent. Потом-таки удалось глянуть, что это за зверь, и я ни разу не пожалел, что не взялся.. Ужас. Да, принимали там, по слухам, вообще любого качества перевод, но я бы себе не простил такого потом.

 Annaa

link 19.11.2005 5:03 
Я пару раз тут порывалась написать, но как-то не хотела повторяться, но Эсхацвай меня вдохновил.
НО у меня комментарии немного в другой плоскости. Мне кажется, что именно из-за таких химиков русский язык наводняют бесконечные чейнджеры, промоушены и прочие тайм-менеджменты. Им ведь нет дела до русского языка. Им ведь невыгодно печатать словосочетание вместо слова, они воинственно отказываются от необходимости думать об адекватном термине.
И именно по этой причине я не могу с Вами здесь Анатолий согласиться. Пусть это звучит высокопарно, но мы в ответе за русский язык. У нас здесь нет сегментов рынка в этом понимании слова.
Ну уж я не говорю о том, что эти ребята занимаются демпингом в прямом смысле слова и дискредитацией нашего ремесла. И причем не понимают, что сами себе могилу роют. Ведь дождутся, что Промт догонит и перегонит их по качеству, и тогда люди, жаждущие сэкономить уже будут экономить по-крупному.

 ze anya

link 19.11.2005 8:35 
надо же, как мой робкий вопрос о цене перерос в такую дискуссию о спасении русского языка! ))
а на самом деле, спасибо всем, читаю вас, монстры-переводчики, и гордюсь, что хоть как-то бочком к этому тоже причастна...) надеюсь не посрамить профессию! ;)

 'More

link 19.11.2005 18:03 
монстры - это страшно как-то... :) и потом, вопрос таксзать, референции ;) То бишь, монстры - это кто конкретно?

 Monica

link 25.06.2006 1:47 
Господа, с большим интересом прочла вашу дискуссию по теме Agilent из которой узнала много интересного, и, в частности, о крайне низкой самооценке участницы Irisha. Именно благодаря ее восхитительной усидчивости, бесконечной работоспособности, бескорыстию и самоотверженности - (сами по себе качества прекрасные, если прилагать в нужном месте) агентство переводов может с успехом держать более чем низкие расценки на достаточно сложные переводы спецтекстов. Что ж, в конце концов - это ее право. Может быть она, и правда, этого достойна. Единственное, о чем по-прежнему хотелось бы узнать, как все же переводится Agilent? Может быть кто-нибудь все же знает?

 Enote

link 25.06.2006 10:51 
Monica, а Вы любопытная или монстр-переводчик? Тема вроде о качестве переводов и расценках, а не про Agilent Technologies, Inc.
Или это скрипты глючат?

 серёга

link 25.06.2006 12:22 
да-а-а! посмотрел я на ники участников этой ветки... повеяло чем-то давно забытым... "кого уж нет, а те - далече..."
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 all