Subject: Off - и еще один вопрос монстрам-переводчикам от любопытных!
|
Irisha Спасибо! Теперь я знаю, что на правильном пути, пусть и в самом его начале. Да, действительно, в момент принятия заказа для меня существует только вопрос моей загруженности. И от того, окажется ли тариф 3 или 5 евро за 1800 чего-нибудь с пробелами или без пробелов, мало что изменится. Я постоянно требую preview текста и существенное (до дня) время на оценку своих возможностей. Меня до судорог пугают переводчики, которые соглашаются на перевод «не глядя», ориентируясь только на объём в словах/знаках/килограммах. Для меня важно прежде всего не перевести хуже, чем могу на данный момент. Полагаю (для себя, по крайней мере) совершенно неприемлемым выстраивать сложную иерархическую систему управления «уровнями обслуживания перевода» в зависимости от размера оплаты. Речь не идёт (для меня) о престиже или о поддержании некоей планки, пока не было у меня повода заявлять о себе как об узнаваемой фигуре. Дело просто в том, что я пришёл к выводу, что время, потраченное мной на плохой перевод, просто-напросто прожито зря. Не владею правильной терминологией, но думаю, понятно о чём речь. Я, грубо говоря, считаю бесцельной тратой времени сознательное снижение качества. Поэтому иногда я так и говорю заказчику: могу сделать хуже, но дороже. Раза в три ;-)) Потому что для меня это куда сложнее будет. Ну и груз ответственности тяжек. Brains |
Я пару раз тут порывалась написать, но как-то не хотела повторяться, но Эсхацвай меня вдохновил. НО у меня комментарии немного в другой плоскости. Мне кажется, что именно из-за таких химиков русский язык наводняют бесконечные чейнджеры, промоушены и прочие тайм-менеджменты. Им ведь нет дела до русского языка. Им ведь невыгодно печатать словосочетание вместо слова, они воинственно отказываются от необходимости думать об адекватном термине. И именно по этой причине я не могу с Вами здесь Анатолий согласиться. Пусть это звучит высокопарно, но мы в ответе за русский язык. У нас здесь нет сегментов рынка в этом понимании слова. Ну уж я не говорю о том, что эти ребята занимаются демпингом в прямом смысле слова и дискредитацией нашего ремесла. И причем не понимают, что сами себе могилу роют. Ведь дождутся, что Промт догонит и перегонит их по качеству, и тогда люди, жаждущие сэкономить уже будут экономить по-крупному. |
надо же, как мой робкий вопрос о цене перерос в такую дискуссию о спасении русского языка! )) а на самом деле, спасибо всем, читаю вас, монстры-переводчики, и гордюсь, что хоть как-то бочком к этому тоже причастна...) надеюсь не посрамить профессию! ;) |
монстры - это страшно как-то... :) и потом, вопрос таксзать, референции ;) То бишь, монстры - это кто конкретно? |
Господа, с большим интересом прочла вашу дискуссию по теме Agilent из которой узнала много интересного, и, в частности, о крайне низкой самооценке участницы Irisha. Именно благодаря ее восхитительной усидчивости, бесконечной работоспособности, бескорыстию и самоотверженности - (сами по себе качества прекрасные, если прилагать в нужном месте) агентство переводов может с успехом держать более чем низкие расценки на достаточно сложные переводы спецтекстов. Что ж, в конце концов - это ее право. Может быть она, и правда, этого достойна. Единственное, о чем по-прежнему хотелось бы узнать, как все же переводится Agilent? Может быть кто-нибудь все же знает? |
Monica, а Вы любопытная или монстр-переводчик? Тема вроде о качестве переводов и расценках, а не про Agilent Technologies, Inc. Или это скрипты глючат? |
да-а-а! посмотрел я на ники участников этой ветки... повеяло чем-то давно забытым... "кого уж нет, а те - далече..." |