Subject: Помогите понять логику редактора
|
Ну, если вам угодно было в борще узнать себя, то да. Но мало ли кто себя в каких русских словах еще узнает... Времена такие пошли. Куда ни плюнь — всюду оскорбленные найдутся. |
Bursch Вы дурака-то не валяйте со своим ребусом, люди здесь умеют и читать и говорить по-английски. Или Вы думаете что самый умный? Вы нецензурно выразились своим ребусом и оскорбили участника форума, вот только слово это написать по-русски Вам смелости не хватает. |
Из-за Bursch и 4uzhoj я тоже перестал участвовать в работе форума. Здесь очень нехорошая мафия аккумулировалась, которая всем портит все время настроение. А ведь я мог продолжать помогать людям ценным советом. Из-за вот этих товарищей я не решаюсь участвовать в работе форума. Слишком предвзятое отношение с их стороны. Я просто высказал прямо свое отношение к этим двум модераторам. |
Процитирую ранее приведенного Гашека: " Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать всё. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощрённые похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. ... Такие типы на людях страшно негодуют, но с огромным удовольствием ходят по общественным уборным и читают непристойные надписи на стенках." |
Oakling, лучше не перегибать палку. Вы свое отношение выразили - с Вами многие здесь согласны. Но идти голыми кулаками против миномета - дело не самое разумное. Для меня лично Мультитран - великий ресурс, который очень мне помогает. И я в свою очередь всегда буду его пополнять хорошими терминами. Иногда возникает желание поучаствовать в работе форума, но, к сожалению, это не всегда получается. |
Oakling, да это он лично мне про ребус... |
Мой мат был точным выражением применительно к ситуации и совершенно уместным. Или Вы сами не выражаетесь? Ну-ну... Суньте палец в дверной косяк, а я посмотрю что Вы скажете когда я закрою дверь ). |
Tamerlane Да, Вы правы, тем более к теме это не имеет никакого отношения. Просто очень не люблю лицемеров. |
Oakling, я вас предупредил (причем вполне корректно). Гашека сюда приплетать не нужно. |
Tamerlane, а к стукачам и истеричкам у вас какое отношение? Или, например, к людям, которые сначала нахамят другим на форуме, а потом пишут поочередно всем модераторам с просьбой удалить компрометирующие посты? |
Точно такое же, как и у Вас. Поймите - из-за Вашей предвзятости у нас пропадает возможность помогать другим людям. Можно писать лично аскеру. Он может принять термин и просто больше не появляться в ветке. Но все остальные, кому данная тема может быть интересна, об этом могут и не узнать и ничего полезного для себя так и не извлечь из ветки. У меня всё. Надо работать. Прошу извинить меня. |
4uzhoj А я вполне корректно выразил свое отношение к Вашему предупреждению и к Вам лично. Или Вы оскорбились? Ну что ж, видимо можете на свой счет принять цитату. |
Ребята, вы вспылили на ровном месте. Что с вами?!:))) По мне как, что 4uzhoj, что Bursch, адекватные модераторы. Вы неправы в отношении этих модеров. |
Хоп такие... резко на модеров наехали ни с того ни с сего |
Не люблю лицемеров. Один прицепился к уместному слову, т.б. написанному в приемлемом виде, второй знаниями блистает. Я недавно в переводческом деле, но английский понимаю хорошо и сам могу послать на одном из уличных диалектов так что человек и не поймет куда его послали. Получается модерам завуалированный мат и оскорбления позволительны. |
"английский понимаю хорошо и сам могу послать на одном из уличных диалектов так что человек и не поймет куда его послали" Ключевое слово "не поймет"? А если вы сами лучше всех можете выражать свои мысли на английском, то зачем вам форум совета искать? |
Понимать - это одно, переводить - другое. |
И где я написал что лучше всех понимаю английский? Покажите пожалуйста. |
@ 17.10.2021 11:40 Не бывает ничего "ни с того ни с сего". |
AsIs Давайте вернемся к теме. Я так понимаю Вы вдумчиво прочитали и оригинал и оба перевода. Оставив в стороне редакторский вариант я бы попросил Вас, если не трудно, оценить качество моего перевода. Подойдет ли такой уровень для перевода книг в издательстве? М.б. надо еще поработать прежде чем рассылать резюме? |
|
link 17.10.2021 9:26 |
Уровень перевода страдает дословщиной, такой перевод необходимо сжечь. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом Ваш вариант? Приведите пример предложения. |
|
link 17.10.2021 9:46 |
Выплатите авансцом 500 европейских динаров - я переведу весь пассаж. Для начала научитесь формулировать по-русски, у вас русский - десятый иностранный язык, я уже не говорю о восприятии текста, оформленного на английском. |
Oakling, боюсь, что я не компетентен давать оценки такого уровня. Я сам перевожу учебники, по которым студенты учатся производить "оркестровку контейнеризированных приложений в условиях кластера", но судить про пригодность перевода целям какой-то отдельно взятой компании я бы не взялся. По мне, так к редактору еще больше вопросов, чем к вам. Да и вон специалист по всем вопросам подскочил, всё по полочкам разложил, как он это умеет, в своём стиле... Я бы на вашем месте на него вообще не реагировал. Местный юродивый. Ерунду мелет по большей части, но все уже привыкли. А что касается сабжа, то я уже выше говорил, что бы я сделал: плюнуть, растереть и идти дальше. |
Благодарю Вас, тему закрывать не буду, может еще кто отзовется. А клоуны пусть покривляются, монархи не зря их при дворе держали. |
@AsIs "А что касается сабжа, то я уже выше говорил, что бы я сделал: плюнуть, растереть и идти дальше" Согласна. @Oakling, а сколько они вам за работу предлагали, что вы так остро переживали из-за негативного отклика? |
на мой взгляд, вариант ТС подходит для серьезной айтишной книги, т.к. использована узко-профессиональная терминология. а вариант редактора - для книжки типа "программирование для чайников".Возможно, в данном случае, издательству надо было именно "как для чайников", но забыли сказать об этом ТС. кто-то уже дал вам хороший совет "плюнуть и идти дальше", удачи! |
И, кстати, да, редактирование такого куска текста денег стоит. |
Отличный сайт по проф. редактированию: grammarly. Если разобьете свой текст на предложения, то и бесплатно вам сделают. Правда, ограничения есть по суткам, не помню точно. |
qp Спасибо, grammarly я знаю, у меня и плагин установлен. nancy-121 судя по тому как написана книга, она явно не для чайников и попытка редактора подать материал таким образом ничего кроме раздражения у соответствующего читателя не вызовет. Да Вы сами почитайте, вверху ссылка есть. А вообще наверное дизассемблирование можно назвать высшим пилотажем и я думаю даже руководства для начинающих предполагают определенный уровень знаний |
nancy-121 и спасибо за Ваше время. |
И потом, разве переводчик не должен сохранять стиль автора? Мне, кажется, это удалось, дальше уж редактор пусть делает что хочет. |
Извините, заработалась. Имела в виду TextRanch |
В смысле не grammarly. Риалли сорри. |
Чем вам не угодил термин "обратная разработка"? Даже в Википедии соответствующая статья есть. Кроме того, "кастомный", "бинарный" - это жаргонизмы. Не "бинарный анализ", а "анализ двоичных файлов" и т.п. "Framework", по мнению Microsoft, "библиотека классов" (хотя, возможно, я бы и сам написал "фреймворк" - жаргонизм, но прижился). По поводу API > "программный интерфейс приложения/программы Capstone" - это по-русски. > а вот это: > API Capstone > Capstone API> это лажа! переводческий брак. профнепригодность переводчика А остальные аббревиатуры типа TCP, UDP, IP, ICMP тоже расшифровывать будем? Особенно при локализации меню? |
Oakling Отвечу на ваши вопросы простым языком. Помогите понять логику редактора Вы девочка, редактор жених. Вы ему не нравитесь. Даже если вы выясните проблемы, вы вряд ли станете похожи на молодую Орнеллу Мути, в которую редактор тайно влюблён. И потом, разве переводчик не должен сохранять стиль автора? Вы определитесь - вы переводите тех. литературу, которая регламентируется нормативкой, или беллетристику? Для беллетристического перевода - к чему оправдываться использованием терминологии с Хабра? Такая литература должна быть понятна идиоту. Для технического перевода книги под печать, опять таки, ориентация на Хабр тоже дурной пример. На хабре сидят гики, прекрасно разбирающиеся в проге, читающие подобный шлак на родном языке. и вдобавок ЧАСТО ИМЕЮЩИЕ ПРОБЛЕМЫ С РОДНЫМ (отчасти из-за профдеформации). От этого и растут ноги дедлайнов, коммитов и прочего мусора в языке, а творения - на примере W11 — превращаются из простого, интуитивного и легковесного инструмента в какой-то кусок ГУАНО, с костылями на костылях....... (Здесь очень к месту пара цитат Фейнмана — Чем меньшей культурой обладают люди, тем меньше они способны мыслить, тем скорее теряют голову ( владение языком - это признак культуры? бурная реакция ТС не напоминает ли потерю головы?) Если вы ученый, квантовый физик и не можете в двух словах объяснить пятилетнему ребенку, чем вы занимаетесь, — вы шарлатан. (напишите вместо учёного программист)) Как думаете - гики будут читать вас или оригинал? А вот люди, не достигшие программерского дзена, например студенты, предпочтут написанное простым и понятным языком, независимо от стиля автора..... И с этой точки зрения, мне вариант редактора, даже с его недостатками, ПОНРАВИЛСЯ больше вашего. Если вы так рвётесь работать и доказать что-то редактору - ну переведите книгу сами и выложите на общий суд на том же Хабре. Может гики и отвесят вам плюсов с лайками, а вы потешите собственное самолюбие. |
Oakling, кстати, как Вы переведете commit? Есть вариант "фиксация" / "зафиксировать", но такого перевода я еще не видел "в реальной жизни". > выложите на общий суд на том же Хабре Там переводы не особо (даже не в жаргонах дело, просто выходной текст обычно не по-русски звучит). |