DictionaryForumContacts

 Oakling

1 2 3 all

link 22.05.2021 8:37 
Subject: Погибаю без работы

 wise crocodile

link 11.06.2021 7:55 
* начать заказы получать, наработать клиентскую базу*

Сначала надо СТАТЬ репетитором. Изучить требования (ОГЭ, ЕГЭ, TOEFT и др. и пр.), разработать методики преподавания, подготовить наглядный, видео, аудио и раздаточный материал, хорошенько поработать над собственным произношением, найти в квартире место и часы, когда никто не помешает и многое, многое другое... А потому уже искать клиентов :-))

 Oakling

link 11.06.2021 8:38 
Господа, я очень благодарен за советы но, поймите меня правильно. У меня нет педагогического образования, а следовательно, мне нужно будет изучать этот вопрос, о чем говорит уважаемый wise crocodile. Я решил заняться переводами потому что давно работаю в полиграфии, много читаю и знаком с оборотами того или иного стиля и определенными тематиками, имею навыки корректуры и редактуры и прочие сопутствующие, опустим то, что мне это просто нравится. Возможно, позже я дойду и до преподавания но, как я писал, даже как переводчик я лишь начинаю свою деятельность. В настоящее время пытаюсь по совету ochernen найти работу в забугорных БП но результатов пока нет.

 Mec

link 11.06.2021 8:48 
"Сначала надо СТАТЬ репетитором. Изучить требования (ОГЭ, ЕГЭ, TOEFT и др. и пр.), разработать методики преподавания, подготовить наглядный, видео, аудио и раздаточный материал, хорошенько поработать над собственным произношением, найти в квартире место и часы, когда никто не помешает и многое, многое другое... А потому уже искать клиентов :-))"

Ничего этого не делал. Всё само собой получилось. Клиентская база сформировалась достаточно быстро. Всё началось с соседского ребёнка (ученика 3-го класса), который боялся уроков английского языка в школе. А потом сработало сарафанное радио. Специальной рекламы не делаю.

 Alex455

link 11.06.2021 9:15 
Oakling. вот Вы пишете в теме вопроса, что не надо предлагать обзванивать БП, что всё это уже делалось. Но неужели ни одно бюро не откликнулось? Ведь у них постоянная текучка, и потом, это как раз та начальная ступенька, которая Вам бы подошла. Что касается наличия или отсутствие образования, сейчас (увы) на этот фактор особенно не смотрят. Поэтому есть и переводчики-самоучки, а со мной раньше работали менеджерам по продажам выпускники Тореза.

 Oakling

link 11.06.2021 9:24 
Нет, почему же, откликнулись многие, переделал кучу тестов, даже ответные письма по тестам приходили иногда с положительными отзывами, только вот работы пока никто не предложил. И, если честно, достало меня делать эти тесты. Ладно бы 200-300 слов, а то ведь несколько страниц просят.

 Alex455

link 11.06.2021 9:34 
Несколько страниц - это уже не тестовое задание, а развод. Скорее всего, они делят таким образом объем, который не успевают выполнить в срок своими силами. Объем тестового текста на перевод должен составлять не более одной учетной (1 800 знаков с пробелами) страницы. А так, Вы любезно соглашаетесь делать для них бесплатную работу.

 Eleniva

link 11.06.2021 9:36 
О, вот насчет тестов "люто плюсую". Большинство откликов с тестами в итоге просто заброшены, так как приходят на момент работы над уже имеющимся заказом, а по его завершении нужен же и "глоток свободы"... так что браться за тест не тянет от слова "совсем", к тому же опыт нашептывает, что они за это время уже кого-то нашли, и усердный труд над тестом, как много раз до этого, останется втуне...

 wise crocodile

link 11.06.2021 9:55 
* Скорее всего, они делят таким образом объем, который не успевают выполнить в срок своими силами*

Это любимое переводческое allegation. Я в него никогда не верил. В этом для БП нет никакого смысла. Другое дело, что любое БП никогда не откажется пополнить базу фрилансеров, и аккуратно хранит этот файл на своем сервере, но реально работает с теми, с кем уже сложились отношения, а базу открывает только для внесения очередного резюме и теста. Поэтому, соглашусь с тем, что выполнив тест для БП и даже получив положительный ответ, получить реальную работу мало шансов.

 Alex455

link 11.06.2021 9:59 
А я верю. Смысл всегда есть - заработать нечестным путем за счет труда переводчика, надеющегося на возможное сотрудничество и готового на всё ради этого. Настораживать поэтому должен объем более страницы. Насчет пополнения базы согласен, но обычно резюме ложатся туда мертвым грузом.

 Bogdan_Demeshko

link 11.06.2021 13:18 
Поэтому тесты надо всегда делать с опозданием. Дня на 3 хотя бы.

 Algol-60

link 11.06.2021 15:11 
To Oakling

* В настоящее время пытаюсь по совету ochernen найти работу в забугорных БП но результатов пока нет.*

Вот очень не советую начинать свои поиски с зарубежных БП. Их не так много, и то, которое посоветовал ochernen, одно из лучших. Если Вы их не устроите один раз, то вторая возможность может предоставиться не ранее, чам через год, если вообще. Поэтому наработайте технологию и резюме с отечественными конторами хотя бы в течение года, а потом переходите на европейские/американские. Из российских я работал с "Априори" - хорошее впечатление, много заказов, почти полная загрузка; "Колко груп" и "HQ Translations" - тоже хорошие впечатления, но это маломощные конторы, заказы эпизодические. Многие БП размещают свои объявления здесь: http://www.trworkshop.net/job/index.php?event=list&id=113465541685 , но насколько они хороши или плохи, я сказать не могу.

 Oakling

link 11.06.2021 15:38 
А ведь Вы правы! Большое спасибо за своевременное предупреждение и наводки ).

 md0809

link 14.06.2021 15:37 
Algol-60

"Из российских я работал с "Априори" - хорошее впечатление, много заказов, почти полная загрузка;"

Вам повезло. Нет, я не имею ничего против этого БП, просто... Почти полгода назад в ответ на размещенную на hh, кажется, вакансию я отправил им резюме, выполнил тестовое задание, получил благоприятный отзыв редактора и уверения в том, что скоро со мной свяжутся... и всё. Пару раз напоминал о своём существовании - опять "с Вами скоро свяжутся". Зачем искать переводчика, не имея в нём нужды? Ладно у меня есть постоянные заказчики и без работы не сижу, так и то осадочек остался.

 вася1191

link 16.06.2021 13:28 
*тесты надо всегда делать с опозданием*

Это, знаете, палка о двух концах.

С одной стороны разводилы БП так занимаются "какчественным переводом" и требуют тестовый перевод чуть ли не через час.

С другой стороны ушлые "пирвотчеги" гуглят распространённые тесты и устраиваются в бюро до первого косяка или как пойдёт.

Старайтесь трезво смотреть и на требования работодателя и на свои.

Где-то есть золотая середина.

Мне честно говоря все эти проделанные тесты много заказов не принесли, так что форхумхау...

 Eleniva

link 16.06.2021 20:53 
Ну, еще у меня как минимум пару раз было впечатление, что мой тест нужен под кого-то другого. Особенно когда одно из моих тогдашних БП прислало в виде платного заказа явный тест (маленький, но заковыристый), однако последующего большого заказа я так и не получила. Зато, похоже, получило бюро... просто делала его уже не я, а более покладистый в отношении оплаты переводчик.

 wise crocodile

link 17.06.2021 4:20 
* что мой тест нужен под кого-то другого*

Это была домашка дочки владельца БП :-))

 Bogdan_Demeshko

link 17.06.2021 5:25 
16.06.2021 16:28 а некоторые бп специально выкладывают распространенные тесты с косяками, чтобы их гуглили и находили и им же отправляли ) хороший тест на проверку революционной бдительности

16.06.2021 23:53 совершенно обычная практика, поэтому за тесты надо тоже денег хотеть )

 Eleniva

link 17.06.2021 8:13 
to wise crocodile: для домашки текст был уж больно серьезный )) так что скорее это была "домашка" самого БП, за которую они хотели получить высший балл и жирный заказ в придачу.

to Bogdan_Demeshko: в данном случае было обидно главным образом за клиента, который даже не будет знать, как его развели. Ну и за себя, конечно, т.к. рассчитываешь на объемный заказ, а прилетает фитюлька, хоть и по приличной ставке.

 wise crocodile

link 17.06.2021 9:38 
Про домашку я пошутил. Хотел сказать, что не надо искать в темной комнате черную кошку, которой там нет. У БП очень часто бывают ситуации, когда на короткое время возникает острая потребность в переводчиках, а потом все возвращается в обычное русло и снова хватает сложившегося состава. А свои "домашки" для клиентов БП дают своим лучшим и проверенным кадровым или внештатным работникам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all