Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen.
|
интернет-магазин цвет "синий рояль" долго думала, насколько предмет одежды связан с синим роялем :) да это же royal blue! причем на картинке ни разу не royal blue, а navy blue :) |
|
link 28.09.2017 7:53 |
о, синий рояль - это надо додуматься! Интересно, что курил этот переводчик... или тоже торопился... |
https://groupprice.ru/products/241656-platie?referer_from=category~59~asc_price&enable_navigation=true Мы с подругой заказывали скатерти, потом полистали тут |
причём как страна производства указана Россия а платье с узорами, а вовсе не рояльно-синее действительно, кто-то накурился... |
"синий рояль" (royal navy blue) :))) это как окружающая среда - surrounging wednesday |
|
link 28.09.2017 8:47 |
Анна Ф, дорогой топикстартер, как-то грустно стало от всех этих ляпов... Более того, как сказал Светослав Кирилов, все там можем быть, если вдруг придется работать на незнакомой почве... Осмелюсь просить вас об антидоте. :) Есть ли у вас в запасе обратный пример - пример отличного безупречного перевода? |
pussy wagon - шмаровозка ("Убить Билла. Фильм 1") Elvis the Pelvis - Пресли-Чресли ("Elvis" (фильм 1979 года)) |
|
link 28.09.2017 9:30 |
кстати говоря, думаю многие смотрели фильм Чужой 4 - там где Рипли вместе с зародышем чужого внутри неё клонируют. Там Рипли заново учится всему - в том числе и говорить. И есть сцена, где корабельный доктор приходит в столовую, где сидит Рипли, садится напротив неё, показывает ей вилку и говорит: "Fork". Рипли смотрит на него, смотрит на вилку и пытается повторить это слово, но произносит: "Fuck". Так вот, Гоблин (которого я уважаю как человека и гражданина) этот момент перевёл как "Вилка" - "Х@илка". Подход засчитан, но за перевод неуд, имхо. |
да что там, Гоблин (хотя, может быть, не лично он, а его студия) переводил bathroom как ванная, типа "можно я воспользуюсь твоей ванной?" |
только что встретилось среди ответов респондентов опроса (в свободной форме): "Преемственность между врачом и пациентом" |
|
link 29.09.2017 4:00 |
Я перестал смеяться над переводческими ляпами, когда на рiднiй Украине в обязательном порядке начали дублировать (по ящику) советские/российские фильмы на украинский. Тем, у кого стойкая психика, рекомендую. За время просмотра одной фильмы можно накопить матерЬялу на несколько подобных веток. |
на ПроЗе одному БП "требуются экспертные специалисты" |
даже в прекрасно дублированных фильмах все подряд говорят "твоя мать", "твой отец", "твой дедушка". злости не хватает. |
|
link 29.09.2017 19:05 |
SirReal, а как надо? |
let me guess — без "твоих" (в некоторых контекстах.) |
Подарю два своих любимых примера, коль меня вдруг сюда занесло ))) Оба - Top Gear на Discovery. Там вообще переводчики отжигают, но два случая я люблю цитировать. В студии сильно похудевший Стивен Фрай, недавно вернувшийся из Америки. Кларксон его расспрашивает, как ему удалось в Америке похудеть. Фрай ему говорит что-то типа, 'Yes, I lost six stones there'. Перевод: скинул шесть больших булыжников В другой раз в студии Майкл Гэмбон, исполнитель роли Дамблдора (если кто не знает). Разговор о Гарри Поттере. Гэмбон устами русского переводчика заявляет: "Да, я тупая дверь" - я до сих пор не понимаю, что творилось в голове у переводчика. Я бы сказала, что это не из серии "все ошибаются", а полная профессиональная непригодность. |
а я видел фильмы, где все подряд говорят "Твою мать!" :-) |
Annaa золотые слова! |
|
link 3.10.2017 9:07 |
а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-) тогда говорили бы также |
Если хочешь сил моральных И физических сберечь, Пейте соков натуральных - Укрепляет грудь и плеч! (с) не помню кто |
|
link 3.10.2017 9:15 |
не помню кто Рекламный текст из Одессы. Ещё царских времён. |
|
link 3.10.2017 9:20 |
А вот из рекламы 20-х годов ХХ века: Сентябрь приближается, прохладою дыши́т, |
Интересно, почему ералаш в падежами (и злоупотребление генитивом) выглядит так забавно? Перерой своих подвалов Ненавижу я кастрюль, |
|
link 3.10.2017 9:30 |
а убояшеся злоупотребить генитивом многие впадают в гиперкоррекцию и употребляют аккузатив с глаголами ждать (жду маму) и бояться (боимся мы волка и сову) да не сову а совы боятся зайчики и ждут мамы а не маму |
тут вроде все зависит от одушевленности и неодушевленности. "ждать маму" (акк.), но "ждать зимы" (ген.) А чукча в чуме ждет рассвета... Как соловей лета... и от самих глаголов тоже зависит - у каждого свое управление моя иногда путай... |
"ждут маму" правильно, конечно, шутите, что ли... |
|
link 3.10.2017 9:56 |
скажите ещё что боятся сову тоже правильно где вы у русских классиков встречали |
а Вы? :-) |
вот до чего коки с колами доводют((( людёв родную языку забывать стали, подразпадежились... от темы опять же ушли. Помнится, ехали мы в автобусе (в ПАЗу) с группой американцев домой с работы, болтали о том-о сем. Девочка-переводчица говорит: мол, мне сегодня надо в магазин успеть (шоп, значить). Американец спрашивает: зачем, мол? Водка, ушанка, матрошка? А девочка отвечает: хочу купить бра (светильник на стену). Только как этот бра по-ихнему будет, забыла, думала, слово интернациональное, так и сказала: bra, мол, покупать иду. Тут все дружно ей помощь и предложили: оценить, подсказать... |
Жду, когда байку про самшит расскажут. :) "Фильм основан на реальных событиях". :) |
|
link 3.10.2017 11:45 |
Сейчас про конкретное мы скорее "ухвата, горшка" не скажем - "попросить ухват", "попросить горшок", "попросить карандаш". это почему же? а вот дай рубля прибью а то |
Как-то на сайте Сандуновских бань наткнулся на вот это Благо, поправили вроде как |
я только что видела "нотариальный офис" два раза переводчик нормальный, знаю его давно думаю, он знает, что "контора", вот это ляп главное - видеть такие моменты ой, а про баню там выше еще..... |
Female department - сильно! А бедной Бабкиной реально не повезло: пару лет назад на каком-то околомузыкальном сайте ее окрестили grandma's hope. И висело это позорище целых полгода, оставляя англоязычных читателей в полном недоумении. Вот что бывает, когда заказчик - скупердяй, считающий что промт переводит ничуть не хуже живого переводчика. |
Туда же
|
|
link 12.02.2018 20:14 |
ржу, не могу остановиться) Кто-то до меня перевел на чертеже название нашего стандарта обратно на русский язык «ПОДШИПНИКИ И ПРИСПОСОБЛЕНИЯ СТРУКТУл Угадайте, что за стандарт был)) |
Читаю шапки новостей в инете: "Ударившегося током мальчика госпитализировали в..." А вот от коллеги: байконурцы - baykoneers |
Вот скажите мне, зачем заново переводят прекрасно переведенную ранее классику? Читаю Агату Кристи в новом переводе, там семейство ужинает жареной рыбой с чипсами (!). Переводчику не различать crisps и chips ... И там много всяких мелочей было. Обидно. И общий стиль дубово-подстрочный. |
О, да, вот эти "чипсы" - это ужас какой-то. И еще продолжают переводить "this guy" как "парень" - давайте-ка нарежем (возьмем) вот этого парня! Это просто отвратительно, даже не пытаться найти эквивалент. По-русски мы скажем - "нарежем (возьмем) вот эту штуку (штуковину)" - или просто "этот овощ". Или "огромную (морковку)", например. |
переводчик мог бы хоть в википедию заглянуть, что ли :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыба_и_картофель_фри |
"байконурцы - baykoneers" один знакомый американец записал имя "Айгуль" как "iGhoul". |
смартфон для оборотней? :-) |
|
link 13.02.2018 13:27 |
baykoneers))) "Commandeer. We're going to commandeer that rocket. Astronautical term." |
на прошлом проекте один из субподрядчиков постоянно чудил. вряд ли к тем переводам причастна голова живого человека, но они были, несомненно, яркими и запоминающимися. уровень чистого пола в их документах был "pure sex level", временные дороги -- "roads of time" да, всё же есть в этом своя поэзия. |
|
link 13.02.2018 13:58 |
" да, всё же есть в этом своя поэзия ". есть-есть! даже в простеньких, типа Restaurant "Four Seasons" = ресторан "Четверо сыновей моря" |
|
link 13.02.2018 14:04 |
<<< да, всё же есть в этом своя поэзия >>> есть-есть! даже простенькие ляпы бывают забавны The Four Seasons restaurant = ресторан Четверо Сынов Моря |
|
link 13.02.2018 14:09 |
Интересно, откуда эхо? Пальцы заскорузли от черной работы, что ли? |
|
link 13.02.2018 14:20 |
tarantula )))))))))))))) я всегда радуюсь таким перлам, заряжает позитивом просто) Check of crack (трещины смотрят) - "Проверка треска" |
"Air tradition " ахах Выпускать воздух по традиции? |
Один деятель как-то написал мне в техпереводе: "текущий датчик". Это он так current sensor на русский переложил. Странно, если он протекает, то нужно бы другое слово. И главное, в любом словаре есть значение этого термина. Это по теме. Грустный ляп, потому что потом прочитало это много людей (не проверялся текст, т.к. считался отредактированным). А вообще, очень согласен с постом Натрикс. Какие тут все мажорики. Да, понятно, все хочется посмеяться. А почему бы не выложить сюда собственные, а не чужие ляпы? Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми ) |
Фрагмент доверенности, которую довелось как-то переводить... Юристы оценят!
|
|
link 14.02.2018 8:11 |
Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми ) И учителя, и врачи, надо думать, в своём кругу обсуждают коллег. Но не выносят сор из избы, потому что их "ляпы" часто пахнут тюрьмой. А переводчики просто веселятся. Не владеющим языками этот юмор просто не понятен. |
|
link 14.02.2018 8:17 |
Любой сантехник или электрик, который приходит что-нибудь чинить, первым делом говорит "какой идиот это вам делал?" Обычно очень удивляется, если это делал он же. То же часто можно услышать в автосервисе. Да и от стоматологов приходилось слышать. Наверное, всем ремесленникам это свойственно (в той или иной степени). |
|
link 14.02.2018 8:23 |
*Какие тут все мажорики.* Пфф, да вы чего завелись. Узкий профессиональны юмор. Абсолютно не злой. Вообще наплевать, кто это написал, просто некий эфемерный переводчик. Я аналогично хохотал над алиэкспрессом. Просто это весело) Нет никакого "ну он и тупой, раз так написал", просто фан, когда видишь, в чем юмор. Юмор, а не глумление над ошибкой. (хотя когда от опытного переводчика видишь перл, можно и поглумиться немного)) Но я слишком хорошо знаю, что такое переводить пару ночей подряд, и тогда "текущий сенсор" вообще не кажется чем-то удивительным, мозг и не такое выдает. ) Выложить свои перлы? Так у меня нету регулярного фидбека, а сам я их, как понимаете, не вижу же (( |
собственные перлы уже давно скрылись в /.../ кучах переведённой документции :-) |
|