DictionaryForumContacts

 КГА

1 2 3 all

link 5.09.2017 14:50 
Subject: Gruzovik gen.

 Iryna_mudra

link 6.09.2017 21:44 
Тюх-тюх-тюх-тюх-разгорелся наш утюх... Как сложно жить :(.
Yippie, так уж сложилось, что узкоспециальные темы имеют свои узкоспециальные словари. По-русски никто из специалистов не скажет "узаконенное значение допустимой концентрации", но скажет или допустимое, или регламентированное, или контрольное значение, если таковое введено в действие приказом по предприятию и согласовано с органами госсаннадзора.
Ни один врач не скажет разбушевавшемуся пациенту: "Да Вы же натуральный псих!", скорее скажет, "Ваше поведение представляется не вполне адекватным...".
Ни один учёный не скажет коллеге: "Ваша методика - полнейшая чушь", скорее скажет, что мол, коллега, Вы используете не вполне совершенную методику. Российский специалист скажет, английский поддакнет по-своему.
И не вполне совершенной может быть не только методика.
This improves the performance for less than perfect sources, such as those covered with a very thin layer of grease.
Тут речь идёт о радиоактивных источниках, активность которых рекомендуют определять при заданных условиях. Приятного аппетита :)

А в целом, "менее совершенные методы", ничего общего не имеют не только с лирикой Циолковского и вообще с мерцанием светил во Вселенной, но и с постановкой вопроса ТС.

 Iryna_mudra

link 6.09.2017 22:09 
Shumov,
"ресурс проходит пубертатный период развития, кризис самоидентификации: вроде уже и не совсем словарь, но еще и не авто-переводчик.

словарь МТ - он больше, чем словарь"

Да. МТ гораздо больше/глубже/многограннее, чем "обычный" словарь. При этом, автопереводчик (почему-то?) активно использует самые свежие статьи МТ, как говорится, с пылу с жару, не успеет кто что добавить, автопереводчик уже использует....

 Iryna_mudra

link 6.09.2017 22:43 
"Если бы он.... к каждому слову делал бы развернутый комментарий. Вот это было бы нужно и полезно."

Рина Грант, полностью согласна.
"Трактование" я употребила в значении "дача объяснения чему-либо, истолкование чего-либо" = "осуществление деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке" = "перевод текста".
Переписывает? По своему, но трактует = переводит. И на здоровье. Труд полезный, очень надеюсь, что статьи господина Gruzovik'а определят в соответствующую тему, приостановка его работы закончится, а господин Gruzovik прислушается к Вашим рекомендациям.

 alexikit

link 7.09.2017 4:44 
Yippie
У Циолковского все же философия, а не лирика -))
Ну и. Не ошибается только тот, кто ничего не делает-))

 Supa Traslata

link 7.09.2017 6:25 
>>Переписывает? По своему, но трактует = переводит. И на здоровье. Труд полезный...>>

Для одного конкретного переводчика, то есть меня, ни одно добавление пользователя Gruzovik не было полезным. Может труд быть менее совершенным полезным, чем бесполезный?

 4uzhoj moderator

link 7.09.2017 6:47 
У него много полезного, но оно теряется в общей куче.

 Рина Грант

link 7.09.2017 7:15 
Нет, мне несколько раз именно его "трактовки" оказались полезны. В конце концов, он же не выдумывает слова, а берет их из реального языка :) Другое дело, что опытный переводчик обычно знает, какое слово ему нужно (да и то не всегда), а вот менее опытным юзерам остается только смотреть на его многочисленные варианты и гадать, как в этом разобраться и что выбрать...

 trtrtr

link 7.09.2017 7:18 
"а вот менее опытным юзерам остается только смотреть на его многочисленные варианты и гадать, как в этом разобраться и что выбрать"

Так это о любом словаре можно сказать.

 Рина Грант

link 7.09.2017 7:24 
Так в том-то и преимущество МТ над обычными словарями, что тут можно вводить объяснения и трактовки. И мне они не раз уже помогли, спасибо всем большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all