DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

1 2 3 4 5 6 all

link 23.02.2016 8:45 
Subject: OFF. Иностранные БП gen.

 TVCI

link 23.02.2016 22:49 
нельзя просто так что-то у человека забрать - и ничего не предложить взамен. он тупо не отдаст.

в смысле? а что ему предлагать взамен? уже до меня расписали - в инете столько информации и по продвижению себя и по повышению квалификации и т.д.

 Rami88

link 23.02.2016 22:54 
> а плохие специалисты из других профессий придут в перевод и станут хорошими переводчиками?
как вариант:) а, может, хорошими грузчиками, резчиками по дереву, маникюршами, администраторами в ресторанах, ресепшнистами в гостиницах... да, насилие над личностью, это безусловно, но зато все на своих местах:)

 tumanov

link 23.02.2016 22:54 
и еще - почему наши бюро (большинство) не могут перейти на рыночные отношения, такие же, как и за границей, где стоимость назначает НЕ бюро, а переводчик или другой специалист - это адекватные и разумные отношения

Да нни давно на них перешли
Проблема не в бюро, а в другой стороне - в переводчиках
Это переводчики почему-то так воспитываются в духе идеи "талант должен быть голодным", "быть богатым - некрасиво" и т.п.
И переводчики соглашаются на эти ставки нищенские....

Что мешает НЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ переводчику и другому специалисту назначать свою ставку, или хотя бы не соглашаться на нищенскую зарплату?

 asocialite

link 23.02.2016 22:58 
@ уже до меня расписали - в инете столько информации и по продвижению себя и по повышению квалификации и т.д.

"расписали", допустим

только будет ли этого достаточно тем самым сферическим 75-центовым переводчикам для того, чтобы начать себя вести на рынке заказов так, как вам хочется?

может у них есть камни преткновения. вы не пробовали узнать?
может им надо еще как-то или чем-то помочь.

 TVCI

link 23.02.2016 23:02 
Что мешает НЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ переводчику и другому специалисту назначать свою ставку, или хотя бы не соглашаться на нищенскую зарплату?

Понятия не имею, что мешает. Мне кажется, что этому нужно учиться, учиться быть предпринимателем, а не просто бесправным работником, учиться строить партнерские отношения и быть ответственным.

А у нас, например, очень много переводчиков безответственных - вот только сегодня мне звонил клиент и просил прийти подписать чужой перевод - переводчик перевел, а к нотариусу для подписи не приехал, вот как это называется?
Я на такое не соглашаюсь, так как знаю по опыту, если переводчик безответственно относится к клиенту, то и перевод там не очень, мягко говоря. А ставить свою подпись под чужим переводом только чтобы угодить клиенту смысла нет.

 TVCI

link 23.02.2016 23:03 
может у них есть камни преткновения. вы не пробовали узнать?
может им надо еще как-то или чем-то помочь.

нет, своей работы и домашних обязанностей хватает

нужно какие-то тренинги создавать на эту тему
а может они и существуют уже, просто нужно поискать

 tumanov

link 23.02.2016 23:08 
их камень преткновения давно известен

под этот камень даже вода не течет согласно пословице

или интернет у них другой, не такой как за границей

продолжать можно долго (по результатам сообщений на этих форумах о причинах невозможности работать за дорого)

 asocialite

link 23.02.2016 23:09 
@ нужно какие-то тренинги создавать на эту тему
@ а может они и существуют уже, просто нужно поискать

вот-вот, "нужно"
теперь еще найти того, кто "будет" это делать. а пока такие не найдены, ответ всегда один и тот же - кому "нужно", тот и "будет".
а иначе ничего (само) не случится, и все останется как есть.

ибо у всех "своей работы и домашних обязанностей хватает", в том числе и у тех самых 75-центовых переводчиков

 Rami88

link 23.02.2016 23:09 
> может им надо еще как-то или чем-то помочь.
да чем ещё тут поможешь? разжёвываешь, на блюдечке с каёмочкой подносишь - и то далеко не все воспринимают эти идеи с восторгом. видать, да, стереотипы, о которых г-н Туманов говорит ("переводчик должен быть нищим"), уже слишком прочно въелись. тут уж если только помощь психотерапевта...

> нужно какие-то тренинги создавать на эту тему
была у меня такая мысель. а потом подумал - а ну его нафиг, всё равно толку не будет:)

 tumanov

link 23.02.2016 23:12 
вот только сегодня мне звонил клиент и просил прийти подписать чужой перевод - переводчик перевел, а к нотариусу для подписи не приехал, вот как это называется?

А он был согласен заплатить?
Вам?

 tumanov

link 23.02.2016 23:14 
> нужно какие-то тренинги создавать на эту тему
была у меня такая мысель. а потом подумал - а ну его нафиг, всё равно толку не будет:)

флот давно жестко сформулировал эту мысль в формулировке
дураков е.. . только х.. тупить

 Rami88

link 23.02.2016 23:15 
не поспоришь, сэр, не поспоришь:)

 tumanov

link 23.02.2016 23:16 
а однажды в кембридже я на стенке в общежитии видел другую формулировку:
терпеть поражение, это значить созерцать то, как ты терпишь поражение

 tumanov

link 23.02.2016 23:22 
а может они и существуют уже, просто нужно поискать

Хотите наглядный пример о бесполезности "из болота тащить бегемота"?
Выше в одном из сообщений я ссылку дал на книжку немца с названием красноречивым "Как делать бизнес в Европе?"

Судя по всему, ее никто не нашел....

вот где-то, может быть или наверное, есть такие волшебные тренинги.....

 glomurka

link 23.02.2016 23:25 
>>glomurka, почему борьба? можно ведь искать заказы по более высоким расценкам, а не соглашаться на 75 центов за страницу...
>>нет, если большинство переводчиков поднимет стоимость своих услуг хотя бы наполовину от уровня инфляции, то бюро никуда не денутся...

так я не понял - надо каждому в отдельности ходить искать заказы по другим ценам, или всем вместе устроить стачку, чтобы бюро никуда не делись?
___________
>>glomurka, пусть графоманы ждут своей очереди, к высококвалифицированным специалистам всегда предварительная запись.

если спрос на перевод превышает предложение - такая очередь никогда не закончится. Значит либо хвост очереди уйдет к знатному переводчику Гугелю, и тогда никаких денег с них не получит вообще никто, либо спрос породит предложение и 95% плохих специалистов вернутся из небытия :)
_________
>>как вариант:) а, может, хорошими грузчиками, резчиками по дереву, маникюршами, администраторами...

да-да, я представляю себе такое бюро: "для вас работают худшие грузчики и маникюрши, ну а если вам нужен перевод класса ААА - мы отдадим его никакущему сантехнику"

 Rami88

link 23.02.2016 23:29 
не до такой степени, но плохая ресепшнистка в гостинице вполне может оказаться сносной переводчицей, и наоборот. знаю такие примеры:)

 asocialite

link 23.02.2016 23:35 
@ плохая ресепшнистка в гостинице вполне может оказаться сносной переводчицей

это смотря чем она была "плохая"
можно конечно себе представить например интровертку, которую выставили общаться с людьми, от чего ее плющит сверх нормы, и это делает ее плохой ресепшнисткой

но голова-то у ней точно должна быть в порядке.
не сможет сферическая дура (или дурак) стать сносной переводчицей ни с того, ни с сего. (типа, не верю)

 tumanov

link 23.02.2016 23:40 
можно конечно себе представить например интровертку, которую выставили общаться с людьми, от чего ее плющит сверх нормы, и это делает ее плохой ресепшнисткой

Это верно
Однако, если интровертке хочется кушать, и ресепшенистской зарабатывается лучше, чем переводчицей, то как бы улучшить рацион питания сам бог велел.
Это если приземленно.
Если же дома есть, кому интравертку кормить, то проблема как бы и не существует.

 tumanov

link 23.02.2016 23:42 
Интровертки, кстати, великолепно могут поработать в охранной фирме или в архиве, или поубирать какие-нибудь помещения...
В фильме Берегись автомобиля главная героиня троллейбус водила

 Rami88

link 23.02.2016 23:42 
> можно конечно себе представить например интровертку, которую выставили общаться с людьми, от чего ее плющит сверх нормы
опять же, как вариант:) а ещё, может быть, она не умеет или боится обращаться с деньгами / банковскими картами, или ненавидит / не умеет работать с софтом, с помощью которого брони оформляются, или просто смены 12 часов не выдерживает. масса причин:)

> не сможет сферическая дура (или дурак) стать сносной переводчицей ни с того, ни с сего. (типа, не верю)
согласен:) и в этом случае дура пойдёт в туда, где думать не надо, зато надо уметь работать руками или уверенно нести чушь:) так, глядишь, всяк своё место и найдёт.

 Rami88

link 23.02.2016 23:44 
> В фильме Берегись автомобиля главная героиня троллейбус водила
во, тоже ж вариант! я про одну водительницу питерского троллика читал, ей вообще 22 года было, когда она за баранку села. и ведь нашла своё призвание, любит свою работу безмерно. а могла бы и в переводчицы пойти за 60 рэ...

 tumanov

link 23.02.2016 23:46 
почтальонша - отличный вариант для интровертки - свежий воздух, моционЮ оклад гарантированный

 Rami88

link 23.02.2016 23:49 
это если деревенская почтальонка. а если в мегаполисе, то свежий воздух в пролёте:(

 asocialite

link 23.02.2016 23:49 
да ладно, на интровертках свет клином не сошелся. то было чисто для примера

основная мысль была все же про необходимость определенной развитости головного мозга

 tumanov

link 24.02.2016 0:01 
Вот мы и подходим к главной мысли - ....

 asocialite

link 24.02.2016 0:18 
это с одной стороны, ага

и с другой стороны - есть еще мысль о неплодотворности нытья на эту тему (навроде "перестаньте носить на рынок труда ваш неразвитый рыхлый мозг и продавать его там по 75 центов, ну пожаааалуйста")

 tumanov

link 24.02.2016 0:23 
Как Вам удалось так красиво переформулировать грубое сообщение от 2.14
:0)

 asocialite

link 24.02.2016 0:30 
да я в общем и целом начиная с 0:42 об этом же (о неплодотворности нытья)

 Rami88

link 24.02.2016 0:33 
ныть вообще неплодотворное занятие, это да... г-н Туманов прав - рассказываешь им, как в этих ваших заграницах работать, а они всё ноют, что, мол, интернет у нас не тот. а больше всех умиляет мудрый крокодил, который знай повторяет: не может такого быть, это вы всё врёте!

 Rami88

link 24.02.2016 0:35 
кстати, вспоминал тут в соседней ветке испанский форум - так там есть чудак, который на меня аж с матюками накинулся, мол, врёшь, не бывает больше 250рэ за страницу, я уже стопицот лет работаю, не бывает такого! ну вот что с таких возьмёшь...

 asocialite

link 24.02.2016 0:39 
не, господа
на их нытье вы повлиять не можете ;)
тут главное не ныть самим. особенно непродуктивно ныть о том, что они ноют ;)

для того чтобы демпинг прекратился (это как я понимаю главная ощутимая проблема), нужно что-то делать.
т.е. имеет смысл обсуждать какие-то действенные меры. типа помочь им не демпинговать. или поставить в такие условия, чтоб не демпинговали. или договориться как-то (типа денег немного дать).
вот в чем моя мысль. обращенная к тем, кого этот демпинг расстраивает (TVCI, ау).

 tumanov

link 24.02.2016 0:42 
действенная мера тут одна
назвать вещи своими именами
но грубо будет, не политесно
может завтра...

 tumanov

link 24.02.2016 0:44 
им гагарам недоступно наслажденьем златом в жизни
счет дублонов их пугает

 tumanov

link 24.02.2016 0:46 
простите, опечатка
должно читаться
счет звон ...

 Rami88

link 24.02.2016 0:51 
"счет" тоже хорошо:)

 Inquisitive Interpreter

link 24.02.2016 7:38 
Ничего себе! Вот это дискуссия развернулась!

По поводу работы за 75 центов. Переводческим делом занимаюсь со старших курсов университета. Начинал с самой "грязной", по-моему, работы, выполняя заказы с общими документами, справками, паспортами, инвойсами и т.п. Почему грязная, потому что качество сканов порой было отвратительное или преимущественно все в pdf. Приходилось больше возиться с форматированием и распознаванием содержания, чем собственно переводом. Заказы приходили преимущественно вечером со сроком на утро. В то время ставка была всего 45 руб./1800 символов с пробелами.
Старался выполнять заказы качественно, пользуясь справочной литературой, различными словарями, в том числе МТ, примерами других переводчиков, так как в университете не учат переводу таких документов. Тем не менее натыкался на недовольство редактора БП, порой оправданное, но чаще несправедливое, особенно в ситуациях, когда переводил, ссылаясь на официальный источник, а редактор отрицал такой вариант. Неоднократно оспаривал такие замечания, но на мои доводы бп молчало, однако, продолжало предоставлять заказы. Проработав год, я поднял вопрос о повышении тарифов, на что получил отказ, мотивированный замечаниями редактора. А спустя еще какое-то время и заказы от них перестали приходить.

К чему я это все. А к тому, что на рынке труда в сегменте переводов достаточно людей, готовых работать за копейки, потому что всем нужен не только академический опыт, но и реальные условия. И чтобы "понюхать пороху", приходится соглашаться на низкую оплату труда. Время идет, развиваешься, растешь и понимаешь, что способен на большее и уже хотелось бы и оплату выше. Но не тут-то было, сложно пробраться туда, где уже есть "свои", проверенные годами специалисты.

По поводу ставок в 80-100 и более грн за страницу. Если честно, TVCI, я таких ставок в Украине не видел. Думаю, на такое у нас могут рассчитывать действительно специалисты с большой буквы, с огромным опытом за плечами и таковые, что специализируются в основном в технической среде. Когда читаю комментарии о низких ставках, то складывается впечатление, что здесь действительно опытные профессионалы с доходом выше среднего.

Хотелось бы еще задать пару вопросов, один из которых остался незамеченным.

Иностранные БП работают только по договору?
Для работы с ними обязательно нужен статус ИП?

Заранее прошу извинения, если вопросы кому-то покажутся глупыми. В налогообложении не разбираюсь особо.

 Фальшбагаж2

link 24.02.2016 7:41 
Вы меня извините, уважаемый топикстартер, не вопросы кажутся глупыми, а ...

 Inquisitive Interpreter

link 24.02.2016 7:44 
Фальшбагаж2, а я? Почему? Сказали "а", и говорите и "б")

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all