DictionaryForumContacts

 ОксанаС.

1 2 3 4 all

link 13.09.2015 17:35 
Subject: Юрперам на заметку gen.

 ОксанаС.

link 22.09.2016 12:14 
В продолжение - то, что лично мне помогало в связи с ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНЫМИ КОНТРАКТАМИ (помимо ИНКОТЕРМС):

Конвенция ООН о ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ товаров:

русский http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/sales/cisg/V1056999-CISG-e-book-r.pdf
англ. http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/sales/cisg/V1056997-CISG-e-book.pdf
Некоторые статьи Конвенции - готовые статьи договора

Расчёты:

КОНВЕНЦИЯ ООН о НЕЗАВИСИМЫХ ГАРАНТИЯХ И РЕЗЕРВНЫХ АККРЕДИТИВАХ
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/payments/guarantees/guarantees.pdf
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/payments/guarantees/guarantees-r.pdf

И, чтобы два раза не вставать, О ВЕКСЕЛЯХ:
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/payments/billsnotes/X_12_r.pdf
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/payments/billsnotes/X_12_e.pdf

Очень полезно в плане терминов. Я лично все эти аккредитивно/вексельные схемы/слова забываю напрочь и каждый раз при переводе заново проглядываю

ЭЛЕКТРОННЫЕ СООБЩЕНИЯ в международной торговле:
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/electcom/06-57452_Ebook.pdf
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/electcom/06-57454_Ebook.pdf

 'More

link 22.09.2016 15:32 
Оксана
за ссылки спасибо.
по поводу некоторых
- ЕБРРовский словарь впоследствии выходил в России - новое издание (кстати в обе стороны а-р и р-а - сост. В.Я. Факов). - входит в М-н под вывеской "ЕБРР" (добавлено raf)
- Банковский словарик под эгидой Транскредитбанка - старый знакомый Экономикус (Банковский словарь). Он, кстати, есть в версии под Лингво (правда, у Лингво в кооперации с Экономикусом целая пачка словарей вышла - страхование, банки, government, international и большой Экономикус)
У экономикусовских словарей две особенности:
1) если термина нет/составители его не знают, то предлагают свой вариант перевода с соответстующей пометой * (не факт, что именно этот вариант в конечном итоге войдет в узус - так же в свое время было со словарем покойного Федорова. Но экономикус, имхо, сделан добротнее с лексикологической т.з.)
2) поскольку проект технологичный (база данных там, и прочие блага цифровой цивилизации, разработанные ABBYY), то в разных словарях часто наблюдается "сплошное дежавю", поэтому, имхо, достаточно одного словаря - Большого Экономикуса (общеэкономического) - он большой и все о своих других братьях знает.
3) третья из двух особенностей (как я понимаю) - словарь продается на сайте лингвы (дискляймер - не является рекламой), и время от времени обновляется, поэтому какие-то неточности в терминологии могут быть в какой-то момент устранены (ввиду наличия фидбэка на странице "добавим в лингво"), а обновленные словари - размещены на сайт.
Впрочем, думаю, Вы про все это сами знаете.

 'More

link 22.09.2016 15:34 
про worldbankoвский (aka Moody's) словарь как-то Rudut писала давала ссылку. один мой знакомый в свое время его перегнал под лингво, а я поделился с коллегами :) эдак удобнее-то. если хотите, пришлю.

 ОксанаС.

link 22.09.2016 16:03 
More', наверняка есть и поновее. Это я нашла свой старый лаптоп пару лет назад, с него букмарки тогда и выложила.
Фёдоровский словарь первой редакции меня когда-то сильно выручил, поскольку был чуть ли не первым по банковской тематике, когда меня в неё как котёнка бросили.
А ссылками этими я часто пользовалась не столько/только для поиска термина, сколько для понимания концепции. Сами знаете, одного термина часто недостаточно

если есть более новые ссылки - делитесь! наверняка кому-нибудь пригодится

 ОксанаС.

link 22.09.2016 16:09 
П.С. ветку я затевала, чтобы обсудить новые концепции в ГК и их перевод. Они явно введены с учетом привычных нам концепций из английских договоров
А те ссылки - так, восстановление старой ветки. авось кому пригодятся

 Wolverin

link 22.09.2016 19:38 
это многим пригодится.
спасибо.

 'More

link 26.09.2016 7:17 
В пакет Консультанта входит двуязычная книжка (переведена вроде юристами из Питера)
в русском переводе называется
МОДЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ЕВРОПЕЙСКОГО ЧАСТНОГО ПРАВА
мне сложно с работы выложить, но вроде она гуглится.
goo.gl/XIcd8q

 'More

link 26.09.2016 7:18 

 Pchelka911

link 15.10.2016 12:16 
Как раз пригодилась ветка Оксаны. Попались два пункта из договора об участии компании в программе Y.
Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X.

Waiver and Modification. No delay on the part of X in exercising any of its powers or rights, or the partial or single exercise thereof, shall constitute a waiver thereof. X reserves the right to change, waive, modify or vary the terms and conditions as set forth in the terms and conditions.

Передача обязанностей. Запрет передачи обязанностей по настоящему Соглашению (полностью или частично) производится Компанией без предварительного письменного согласия X.

Отказ от права и изменение Соглашения. Какие-либо задержки со стороны X при осуществлении своих полномочий или прав, а также их частичное или однократное исполнение не являются отказом от этих полномочий или прав. X оставляет за собой право изменять или отменять положения и условия в порядке, установленном в положениях и условиях.

Как здесь лучше перевести: Передача обязанностей по договору или уступка??

 Не пчёлка

link 15.10.2016 13:32 
Что-то вы напутали, Пчёлка с переводом предложения "No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X".

Его следует перевести: "Компании запрещается полная или частичная передача обязанностей по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия X".

 Pchelka911

link 16.10.2016 9:43 
Разве по договору бывают обязанности? Обычно права и обязательства, а пункт договора - уступка/передача договора/прав или обязанностей по нему. Это как раз мне и непонятно.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:32 
Опять я, наверное, непонятно выражаюсь :) В оригинале Assignment of Duties, в переводе Передача обязанностей, а мне нужно, как правильно.

 ОксанаС.

link 16.10.2016 10:37 
Пчёлка, а Вы на первой странице посмотрите содержание той самой 392.3 про передачу договора посмотрите. :). Там как раз о передаче прав и обязанностей говорится

в каждом обязательстве есть кредитор (он же управомоченная сторона), которому принадлежат права (требования), с одной стороны и должник (он же обязанная сторона), который несёт корреспондирующие этим правам обязанности.
т.е. обязанность суть составляющая обязательства.
ну и как синонимы они тоже вполне используются

Но Не п., думаю, не это имел в виду. Там же по тексту "полная или частичная передача договора компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х", а у Вас получилось "запрет передачи производится с согласия..."

 wise crocodile

link 16.10.2016 10:38 
А в тексте самой статьи, озаглавленной Assignment of Duties только про обязанности?

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:42 
wise crocodile, вот это вся статья - Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:47 
ОксанаС. - спасибо за разъяснение, что обязанность - составляющая обязательства. Еще и "запрет передачи производится", даже не сразу сообразила.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:59 
Передача обязательств. Полная или частичная передача настоящего Соглашения Компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х.

Спасибо огромное!

 tumanov

link 16.10.2016 11:20 
Для загрузки файла нужно просто 1) открыть второй Традос, 2) создать проект и начать загрузку, ...

Можно попросить уточнить,

1 Что такое второй традос? Это второй раз открытая программа так, чтобы на компьютере однвременно работали две копии программы?

2 О какой версии традоса идет речь?

3 создать проект и начать загрузку, ... Непонятно, начать загрузку чего? Файла памяти? Файла текстового? Полученного от заказчика файла с документом, который надо переводить? Или что-то еще?

Заранее спасибо за разъяснения.

 wise crocodile

link 16.10.2016 11:20 
Чтобы ничего не смущало, можно в заголовке написать просто "Передача Соглашения"

 ОксанаС.

link 16.10.2016 11:33 
у юрпера всегда есть хорошее оправдание: источник - crap drafting. А Ваш источник и правда не очень
Если дотошно копаться, то в заголовке речь идёт (вроде бы) о передаче обязанностей? (Хотя, честно говоря, assignment of duties больше на распределение трудовой повинности смахивает). А в тексте - об assignment of this Agreement, т.е. либо уступке только прав (скорее всего), либо передаче договора (то есть прав в комплексе с обязанностями). Так что там не допускается - уступка прав, перевод обязательств или всё вместе взятое?
Даже с учётом того, что заголовки не влияют на толкование и пр, прямо скажем - текст неоднозначный и допускает различное толкование, а значит - crap drafting. Если перевод делается для подписания - я бы обратила на это внимание. Если для таможни, ЦБ и прочих органов, которым эти бойлерплейты до лампочки и которым нужны только сроки-суммы-объемы - можно и не заморачиваться

 Pchelka911

link 16.10.2016 11:51 
ОксанаС., хочу один раз заморочиться, чтобы потом не тыкаться :)

 ОксанаС.

link 16.10.2016 13:15 
Заморачиваться очень полезно, если при этом есть под рукой драфтователь, которого можно допросить с пристрастием об истинных намерениях.

 ОксанаС.

link 19.11.2016 9:29 
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЛАТЁЖНЫХ И РАСЧЁТНЫХ СИСТЕМАХ
http://siteresources.worldbank.org/INTPAYMENTREMMITTANCE/Resources/prs1PDF7.pdf

 ОксанаС.

link 19.11.2016 9:55 
Глоссарий ипотечного финансирования и секъюритизации (предыдущая ссылка у меня почему-то не работает)
http://documents.worldbank.org/curated/en/799051468094164106/pdf/431420WP0Mortg1ry01211110701PUBLIC1.pdf

И Микрофинансовых терминов (отчетность)
http://documents.worldbank.org/curated/en/689391468323090130/pdf/808950WP0CGAP00Box0379822B00PUBLIC0.pdf

По Корпоративному управлению
http://documents.worldbank.org/curated/en/368211468303844503/pdf/450890WP0Box331sary1july0801PUBLIC1.pdf

 Codeater

link 19.11.2016 16:37 
Хоть и не мое, но утащил. Спасибо.

 Ying

link 21.11.2016 6:45 
И от меня персональное спасибо! Пригодилось!

 НиколайФ

link 21.11.2016 6:47 
Оксана С.
Спасибо!

 Irisha

link 21.11.2016 21:23 
Оксана, спасибо!

 'More

link 22.11.2016 7:25 
по корп. управлению словарик, к сож., уже на первый взгляд содержит несколько серьезных проблемок (много не смотрел).
не, все мы делаем ошибки, так что, наверное, остальное в порядке (я тАк думаю (с).
AML - Anti-Money Laundry
бездокументарные ЦБ - non-documentary securities

 'More

link 22.11.2016 7:29 
не знаю, проходил ли этот источник:
Центробанк РФ
Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов
(без дефиниций - просто - слово - перевод - перевод
http://www.cbr.ru/finprosvet/files/CB_Glossary.pdf

 'More

link 22.11.2016 7:35 
пока в ЦБРовском словарике нашел только одну маленькую неточность в русской части, но просмотрел совсем немножко.
securities settlement system - система расчета по ценным бумагам (должно быть "расчетов")

 ОксанаС.

link 22.11.2016 7:44 
Хороший источник, спс
Насчёт ошибок - везде есть, ага. Надо подходить критически. (Запоздалый дискляймер).

 wise crocodile

link 22.11.2016 8:21 
Оксана, а как вам ихнее "балансовая стоимость" = accounting value?

 ОксанаС.

link 22.11.2016 9:43 
вайз, вы дискляймер выше видели? Отож. Вы мне ихие ошибки не шейте, ну их

Вот чего я никак не могу найти, пропала ссылка - полный гайданс по кредитным договорам. Там разжёвывается стандартный кредитник LMA пункт за пунктом, до мельчайших непонятностей. Из запомнившегося мне - объяснение, которое я видела только там, почему, например, в дефиниции lien идёт перечень обременений, среди которых тот же lien. то есть lien means ... and lien.
Автора не помню. Может быть, Sue Wright, она известный специалист.
В общем, если кто натолкнётся - делитесь, плиз. Помимо специфических для кредитника статей там идёт разъяснение стандартных бойлерплейтов, которое пригодится многим

 ОксанаС.

link 12.03.2017 11:13 
http://istina.msu.ru/publications/book/7127883/
Довольно кратенькая и насыщенная МГУшная монография Международный финансовый менеджмент. Полна терминов из области кредитов/евробондов и прочей прелести

 ОксанаС.

link 29.12.2018 5:56 
Запоминалка для себя:
Категории ссуд качеству с учётом кредитного риска::
1. Стандартные
2. Нестандартные
3. Сомнительные
4. Проблемные
5. Безнадёжные
2-5 категории - обесцененные

 Supa Traslata

link 29.12.2018 6:19 
15

 ADGS

link 11.01.2019 20:29 
Ресурс для поиска определений в американских законах. Также есть глоссарий:

https://uslegal.com

 'More

link 15.01.2019 18:07 
вайз:
насчет "балансовой стоимости" и в мультитране довольно много интересТного.

 anghel13

link 16.01.2019 12:57 
Могу выслать Incoterms 2010 на английском и таблицу с наглядным переходом всяческих рисков, в зависимости от условий отгрузки, кому-нибудь, кто сумеет выложить их, например, на доступном ресурсе и дать ссылку, или выложить здесь на Мультитране.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all