Subject: OFF. Демпинг? gen.
|
Val61, желание очень логичное: переводчик сдает заказчику _перевод_, а не оригинал. Почему же расчет производить по оригиналу? Ладно, если переводчик накручивает объем. Но ведь это пресечь можно после первого же заказа. Я не привык накручивать за счет перевода. Это смешно. Ну полторы страницы ты накрутишь - репутацию потеряешь. А пример со столом вы не считаете логичным? |
|
link 8.12.2013 22:04 |
***Я так и не смог поймать/понять the rationale behind that*** ...и сколько же тогда будет стоить перевод объявления |
Или в ресторане вам подали кушанье, а вы официанту: а ну-ка почситай 100 граммов морковки, 50 граммов лука и одну тушку дорады - за это платить и стану. За блюдо - никогда! Так, да, было бы правильно тоже? |
аналогия с морковками некорректна на корню. в лучшем случае она может работать на лозунгах и прочем креативе |
AsIs, это, скорее, говорит о том, что Вы ведете себя совершенно непрофессионально. Если у заказчика есть реф и он его дал, то его надо пользовать и пользовать правильно. База ТМ - Ваша и только для Ваших нужд. В данном случае экономия измеряется в затраченном времени, но более никак. А так я бы сама не поленилась сравнить тексты (в ворде вообще элементарно, функцией сравнения), вставила бы повторы, а переводчика попросила бы перевести остальное, прислав при этом и полный текст оригинала как контекст. Ну и оплата по входу как страховка от излишних длиннот, да и end customer обычно иначе не поймет, у него бюджет. |
...и сколько же тогда будет стоить перевод объявления «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. хол.»? А где же еще и "без в/п"? А скокастоить - дык скокаслупишь. AsIs: ваше право. Я пояснил свое право. Мне необходимо рассчитать стоимость перевода перед отправкой заказа в БП и сделать это я могу только по исходнику. Вы поклялись, что не станете накручивать. Я вам как коллега верю. Как представитель заказчика - не имею права. |
Это понятно, что не поленились бы. Но сколько времени это у вас займет. А впрочем вопрос не в референсе. Ну пусть бы его не было. Все равно продукт работы переводчика - _перевод_ Вот именно, что "бы". Ну тогда и вычеркивайте сами все повторы. Но это все равно не отменяет вопрос оплаты по выходу. |
*(в ворде вообще элементарно, функцией сравнения), вставила бы повторы* Сразу видно: с САТ дела не имеете))) |
*да и end customer обычно иначе не поймет, у него бюджет* Видимо, мне повезло с енд кустомерами - они знают, что лучше 1500 рублей переплатить, чем потом три дня стыковать версии... |
|
link 8.12.2013 22:16 |
***Мне необходимо рассчитать стоимость перевода перед отправкой заказа в БП и сделать это я могу только по исходнику.*** Одно из ярчайших впечатлений -надцатилетней давности - сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-тяп-тяп... зрелище то ещё... не для слабонервных... |
AsIs, для меня вопрос выход/вход давно решен уже - только вход. Думаю, кстати, что если Вам постоянно присылать переводы с русского на английский, то мнение бы поменялось) Однако тут играет роль только конечный клиент. Судя по рынку, практически все перешли на вход, хотя не отказываются от наценок за срочность. На этом их ценовая гибкость заканчивается. Ну а я как БП вряд ли могу работать в минус себе, отталкиваемся от клиента. |
Вот еще тоже зацепило: пользовать правильно. Это как? То, что я сделал за 5 минут программой, которая стоит 1500 евро базу - это неправильно? То, что вы бы "элементарно" делали бы полдня, у меня с моей, сделанной мною базой, заняло бы минуты две. Это неправильно? Поясните тогда непрофессионалу, как правильно?)) |
**Думаю, кстати, что если Вам постоянно присылать переводы с русского на английский, то мнение бы поменялось)** Ничего подобного. Я придерживаюсь того, что итог моего труда - перевод. И да, по-английски выходит меньше объема. И я с этим мирюсь. Напрасно вы так говорите. Сравнение - да, а использование результата сравнения? Или вы смеетесь? Или никогда этим реально не занимались. |
Судя по рынку, и 100 рублей за страницу - норма... |
AsIs, > Сразу видно: с САТ дела не имеете))) Имеем-имеем. Это я уж совсем банальнейший пример привела для тех, кто совсем в бронированном танке в этой отрасли трудится. Почему ж Вы считаете, что у меня полдня на это ушло бы? За 15 лет в отрасли еще ни разу столько не уходило.) Тем более, что в искомой задаче у нас есть реф. А реф, скорее всего, тоже делали мы, т. е. он уже в базе. Как нажать кнопку pre-translate, даже админ разберется. |
AsIs, а что значит, "использование результата сравнения"? Для перевода? Разумеется. Не понимаю вопрос, поясните, если нетрудно. |
ну и про рынок: я лично никогда не видела ставок по 100 рублей. Вообще никогда. Всегда полагала, что это для машинного перевода такие ставки... |
Лично я готов оплачивать повторы по 100%. И мой босс готов. Нет проблем. Мы осознаем важность правильных повторов. Лишь бы consistency и accuracy соблюдались, а не так, что в одном сегменте motor это мотор, а в другом - двигатель. Поймите, что заказчику на повтора/не-повторы наплевать. Буча с повторами это сугубо бэпешная фича. Заказчику важно кое-что другое. Заказчику важнее, как вы переведете в NN-контексте слово carriage без подсказок, ибо времени нет подсказывать: как транспортер или как тележка. Или еще как-то. Угадаете - все повторы будут оплачены и заказаны еще. По хорошей ставке. Как у Рудут не обещаю, но все равно неплохо. Понятно, что когда припрёт. Пока справляемся в инхаусе. Но считать все равно будем по исходнику. И только по исходнику. Хорьки, и никаких сусликов. И точка. |
в чем принципиальная разница расчета по входу и по выходу? например, знаешь, что русский текст получается +20% к английскому. Если возможно посчитать и вход, и выход - предлагаешь ставку Х при счете по русскому тексту, 1,2*Х при счете по английскому тексту. обычно все довольны |
Одно из ярчайших впечатлений -надцатилетней давности - сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-тяп-тяп... Сейчас в этом нет необходимости. Кошка все сама посчитает. Без девочки тяп-тяп. |
тупой вопрос: а что, разные ставки есть для ENG-RUS и RUS-ENG? Интересно.. |
Val61, про повторы я вообще речь не вел - это личное дело каждого. Мне заказчик никакой ТМ не давал, чтобы повторы вычитать. Хоть 100%, хоть какие. То, что я ТМ сделал - моя заслуга. Дело совсем не в этом. Tyama, поясняю: ну да, 2 секунды на сравнение. И что дальше вы с этим сравнением станете делать? Оно ж ведь идет не идеально один к одному. И потом, в предложении одно слово поменялось - Ворд вычеркивает все предложение и помечает как новое. Вы собираетесь это все вручную анализировать, выискивать, да? Сколько времени все это займет..? Да немерено! |
\\ сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-... \\ Сейчас в этом нет необходимости. Кошка все сама посчитает. Без девочки тяп-тяп. да, возможно кошка сделает это немного быстрее и даже может быть точнее. |
в чем принципиальная разница расчета по входу и по выходу? В том, что у меня есть бюджет. Который аппрувится в хедофисе (пардон май френч и пиджак тоже пардон). И мне нужно как-то объяснить Хьюстону, что у них проблема. И стоит она столько-то. За год до того, как эта проблема возникнет. |
"не нужно как-то объяснить Хьюстону, что у них проблема. И стоит она столько-то" и никак нельзя эти пресловутые 20 % Eng/Rus приплюсовать? |
Tyama, вы откуда свалились?))) И 100-рублевых ставок не видели никогда, и что на неродной язык переводить сложнее (а значит, и дороже) не знаете... Это я непрофессионал?))) |
И Val61 отвечу: без проблем! Предварительная цена - по исходнику. Чисто ориентировочно. Окончательный расчет - по выходу. Моим заказчикам это почему-то очевидно. Они в этом трудности не находят... |
AsIs, целесообразность анализа вручную зависит от текста. Если там не стопицот страниц, то легко осиливается. Думаю, что оплата повторов возможна в примерно таком случае: При таких входящих мне тоже будет все равно и мы тоже заплатим. |
Tyama: да, перевод русским человеком с родного языка на неродной должен оплачиваться по более высокой ставке, чем наоборот. Другое дело, что редко какой иностранец вообще способен перевести с русского на английский хоть сколько-то там адекватно. Но это именно что другой вопрос. wow1: с какой стати девочка дешевле кошки? За девочку еще и в пенсионный платить нужно, есличо. Из 200 рублей фонтад оплаты труда работник получает только 113, если мне память не изменяет. Остальное забирает государство. На олимпиаду и дачи для чиновников. AsIs: Предварительная цена - по исходнику. Чисто ориентировочно. Окончательный расчет - по выходу. Моим заказчикам это почему-то очевидно. Они в этом трудности не находят... Да на здоровье. Я логику конечных заказчиков объяснил. А как считать - на то каждый конечный заказчик держит у себя инхаусника. Который и считает как ему удобно. Мне удобно как я написал. Потому что верстаю объемы на год вперед, аппрувлю сумму и потом выскочить из нее уже не могу. Оттого ищу переводчиков с соотв. альтернативным подходом к вопросу по исходнику/по выходу. |
Tyama, ничего не понял. Ну ладно, вручную, так вручную. А я буду с САТом "корячиться", если позволите)) Опять вы про повторы. Я не об этом. Оригинал - это оригинал. Перевод - это перевод. |
Val61, да я вас лично и не переубеждаю. Вы просто изволили просить объяснить логику, почему вдруг я, выполняя перевод, хочу денюжку за перевод, а не за что-либо еще, вот я и объяснил... |
***Потому что верстаю объемы на год вперед, аппрувлю сумму и потом выскочить из нее уже не могу.*** a изначально заложить в объём 20% Zuwachs – никак? :) конечно, по выходу считаем. |
ящетаю если одна из сторон уперлась и ей надо уж очень прямо так по выходу рассчитаться, то и хрен с ними, погрешность в 10% в чью-либо сторону в деньгах - мелочи жизни. возможно именно так и рассуждают заказчики АзИза - |
20%, силли, 20! щетайте уж правильно, если взялись. |
"то фиг с ним заплатим как просят - даже если это блажь, между нами говоря. " ничесе блажь - он эти 20 % честно натюкал! |
это блажь, как она видится со стороны, не-переводчиком :) лишь бы не мешки ворочать. |
wow1, ничего не могу добавить (с) Именно об этом я и говорю. Что для заказчика эти +15% - тьфу. Но за эти "тьфу" он может быть спокоен за результат. Вот этого не понимают многие заказчики. Оттого и страдают потом и руками разводят. |
А мне понравился сам сабж, рассказ про то, как кто-то, появившись на рынке услуг со своими демпинговыми 250 рублями за страницу, сетует на демпинг со стороны 150-рублевиков. |
AsIs, > вы откуда свалились?))) очевидно, из какого-то другого профессионального и ценового сегмента)) Break) |
совершенно верно. хоть 25. это не краденые 25% - это результат _адекватного_ перевода. |
+/-2-3 (три - от силы)% не проблема. 10% - уже проблема. Если я как чиф транслятор не сумел, проработав в компании N лет и заранее зная, из-за какого угла в чистом поле выезжает танк, точно расчитать мани-мани и вписаться в них, то меня заменят на более чОткого пацана. Вот такой он, звериный оскал капитализма. |
Val61 > Tyama: да, перевод русским человеком с родного языка на Я думаю, тут речь, скорее, о профессионализме. Профессионал должен уметь переводить в обе стороны (если он это заявляет изначально). Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал) |
\\ он эти 20 % честно натюкал! про честно натюканные среднестатистические 20% договориться заранее можно. заложить это в ставку. |
А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании - будете еще более чОтким пацаном |