DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 22.10.2013 7:49 
Subject: офф: как быть? gen.

 Анна Ф

link 23.10.2013 7:36 
Качество у него хорошее. Так давайте ему маленькие объемы. Он сам-то хочет продолжать работать с вами? Как сделать так, чтобы у вас с ним все получалось? :)

 Lonely Knight

link 23.10.2013 9:02 
"Почему ему снова поверили, что справится?" +1
PS. 10 страниц на сутки - нормально, но если основная работа заканчивается в 18.00, туда-сюда, в 20.00 садишься - то очень даже напряжно. Тут надо ОЧЕНЬ ЧЕТКО знать объем работы. А не "там немного" (с).

 Winona

link 23.10.2013 9:15 
Я не говорю, что я идеальный организатор. Я переводчик, а не менеджер, и меня вообще идея субподряда всегда пугала, потому что надежнее все самой. Но жизнь заставила, я думаю никому не нужно объяснять, зачем люди идут на такие шаги. Я сама знаю, что большие проекты за сутки делать рискованно, и страдает все, и нервы, и качество, и человеческие взаимоотношения. Все это понятно. Но я не проверю, что у каждого из вас не бывало таких ситуаций: авралы, ночные бдения, кофе один за одним, утренний хаос, и недобросовестные субподрядчики/коллеги/помощники. Если это только у меня так, то я реально живу в каком-то другом измерении

 Анна Ф

link 23.10.2013 9:43 
Да это у всех, кто хоть где-нибудь работает.
В общем, мои советы такие. Ему заплатить. И давать ему порции поменьше. Потому что качество его переводов устраивает. И промежуточный контроль. Если кто-то берется за менеджмент - должен делать это грамотно. Потому что тогда человек выполняет функции менеджера. Это все равно, что сказать: "Я - бухгалтер, а не специалист, работающий с подростками! Не профессиональный уборщик. Не стилист. Не парикмахер. Не преподаватель"...
Если у вас брат-подросток, а вы его старше, если вам надо убраться к приходу гостей, если надо сделать прическу, грамотно одеться на работу - нужно посмотреть где-нибудь, как это делается, как с этим иметь дело...
А переводчик этот - очевидно, неорганизованный и нахальный. Он не боится подвести! Но переводит хорошо...

 Winona

link 23.10.2013 10:36 
учусь на своих же ошибках

 VIII

link 23.10.2013 13:00 
Winona, оплачивать буду, конечно, но переводчик извещен о том, что мы не будем больше сотрудничать. Не хочется снова и снова с утра пораньше в спешке доделывать чужую работу ||| +1. Самое верное решение. Надо было сразу прекратить сотрудничество после первого же такого случая, когда он сдал работу не вовремя. Я не разобралась сначала в вашей ситуации. Вы, оказывается, ему ещё утром давали задание. Конечно он поступил бессовестно, даже не предупредил хотя бы в полночь, что не успевает.

 Winona

link 23.10.2013 13:32 
Да просто всегда хочется верить человеку. Доверяй но проверяй. Проект сдали, все хорошо, каждая заинтересованная сторона, включая меня, задумалась о своем поведении

 VIII

link 23.10.2013 13:55 
Успехов в дальнейших проектах. :)

 Supa Traslata

link 23.10.2013 14:06 
Есть 100.

 Winona

link 23.10.2013 14:23 
спасибо!

 bobe

link 23.10.2013 14:32 
Можем и 200 .... :-)

 techy1

link 23.10.2013 16:43 
\\ Доверяй но проверяй.

да-да... собственно навык конструктивного недоверия и надо развивать

 Pooh

link 23.10.2013 19:09 
Winona,

А Вы не думали разработать какую-нибудь бумажку для общения с переводчиками, типа mistake policy? И включить туда такие варианты "недоделок", как получилось в данном случае? Чтобы как в библиотеке было: под роспись переводчикам, что они понимают, что несдача в одобренный ими же срок повлечет за собой определенные финансовые потери. Я сама думала об этом, когда работала в БП, но я тоже была не менеджером и не директором, так что мои благие намерения канули в лету. Но по крайней мере, я теперь как фрилансер чётко понимаю, что раз уж взялся за гуж...

 Winona

link 23.10.2013 19:49 
Pooh, да надо, конечно, в самом начале сотрудничества всем переводчикам высылалась памятка под I agree с правилами сотрудничества, но они были больше похожи на "не убий, не укради", санкции там описаны не были. Нужно, наверное, модернизировать ее. Всем известно, что чем чаще фирма набивает шишки, тем больше страниц у них потом в договорах и тем больше примечаний мелким шрифтом. Вот и я сделаю пергамент на 20 метров и заставлю подписать. кровью. чтоб неповадно было

 techy1

link 23.10.2013 20:11 
да не это вам надо для начала...

 Winona

link 23.10.2013 20:16 
а что надо?

 Рудут

link 23.10.2013 20:22 
И землю заставьте есть:)

 techy1

link 23.10.2013 20:36 
для того, чтобы вы могли доверять чьему-либо слову, вам надо убедиться в двух вещах
1. что человек доброй воли, и не обманывает умышленно
2. что человек не халявит, и не обманывает неумышленно - ни себя, ни вас

первую проблему я не рассматриваю (да и у вас в ветке не тот случай)

а вот со второй надо делать вот что:
чтобы снизить вероятность такого обмана (и самообмана), надо заставить человека объяснить, как он пришел к своему ответу. т.е. когда получаете от человека ответ, на который вы хотите полагаться, начинайте задавать встречные вопросы - пока вы не убедитесь, что его ответ и его заявление не с потолка взято, а результат проработки вопроса.

например, у вас это был ответ типа "да, могу, сделаю". тогда протокол мог бы быть такой:

вы: пришлю документ, надо к завтрашнему утру. сможешь? (присылаете)
он: да, смогу.
вы: ок, теперь скажи мне
1. сколько там знаков (т.е. проверяете посмотрел ли он вообще его)
2. когда конкретно ты мне пришлешь результат (т.е. проверяете как он понял "утро")
3. когда ты мне можешь выслать первые 20% на проверку
и т.д.
по любому аспекту, который у вас может вызвать провал, вам возможно придется задать контрольный встречный вопрос.
суть подхода в том, что человек будет намного лучше отвечать за любые свои слова, если ему пришлось над ними поработать. если хотите, выстрадать их своими усилиями.

 натрикс

link 23.10.2013 20:43 
а я непопулярную точку зрения щас выскажу... если переводчик "хороший" (по качеству и пр.), значит, он тоже человек) ну ошибся, переоценил свои силы.... ты ж сама говоришь, не видно там точно было, сколько объема...
иногда бывает, что и виден объем. а потом как возьмешь - мама не горюй. каждое второе слово гуглить надо. а это время...
и вообще, я категорически против "авральных" работ. я обычно у тех, которые говорят: нам надо вчера, спрашиваю: то есть вчера вы об этом не знали??? тогда - вам в гугл-транслейт. потому что у нормальных переводчиков как правило работы больше, чем свободного времени...если гугл-транслейт клиента не устраивает, то пусть тогда он тоже какие-то правила приличия соблюдает...
может, я так рассуждаю, потому что я (пока?) работник. а не работодатель, но вот пока я с этой стороны интересы блюду)))

 Winona

link 23.10.2013 20:50 
вот это я понимаю подход. как ни сурово, а выходит, что по-другому нельзя. потом что не хватает ни опыта, ни благих намерений, нужно с палкой стоять над человеком. тут уж не кнутом и пряником, а как фон Бисмарк завещал... ладно, что-то я кровожадная сегодня.
techy1, спасибо Вам, Вы правы, с людьми нужно работать, а не просто на них надеяться

 Winona

link 23.10.2013 20:54 
натрикс, а кто ж их любит, эти авральные работы. Но из моего пусть небольшого опыта выходит, что 75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера". Прибегает человек, ему на утро кровь из носу нужен перевод (и тут кровь у меня, да что ж за день такой), если ему сказать: "ну нет, нам надо дня 3-4", он даже дослушивать не будет, побежит дальше. Тут уж дело вкуса и жадности. Я заметила, что в нашем городе другие БП людей со срочными заказами всегда к нам присылают. У меня похоже, что-то вроде "скорой переводческой помощи" =)

 натрикс

link 23.10.2013 21:05 
*75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера"*
клиентов надо воспитывать. хочешь "быстро, хорошо и недорого - выбери любые два из трех" . это как минимум. и тогда из 75% останется пять. а на оставшиеся 5%, если клиент выбрал "быстро и хорошо", тогда и хороший переводчик спать не пойдет. или на завтра на работе "за свой счет" возьмет. если он будет видеть свой "тройной оклад". а так - будут на переводчиках (и бюрах, недалеко от них отошедших) ездить до тех пор, пока последние будут позволять на себе ездить...
я тоже, когда в магазин в воскресенье еду, два кило мяса покупаю не потому, что мне оно все прям в воскресенье надо и я его щас прямо и поем. а потому что на неделю в воскресенье мне его купить тупо удобнее..
вот где-то так...

 Winona

link 23.10.2013 21:21 
я ж говорю, пока я не могу себе позволить навязывать заказчикам свои условия. У нас договора заключены с несколькими крупными предприятиями, которые к нам обращаются как к одному из своих внутренних отделов, и мы обрабатываем все их переводы. Если у них там аврал, а они на утро ждут приезда каких-нибудь там датчан, и все предприятие стоит на ушах, уж не мне им диктовать, когда они должны были задуматься о переводах. Они просто найдут кого-нибудь посговорчивее. Тогда мы, конечно, все выспимся, и никакого стресса. Но что-то как-то не фонтан такая перспектива

 натрикс

link 23.10.2013 21:32 
дык можно еще и цены скинуть. тогда заказчиков удвоится)))
любить надо себя , своих переводчиков и своих заказчиков (если они того заслуживают). и научить их любить себя. чтоб чувства были взаимными... любовь спасет мир. а не аврал, война и неплатеж...репутация долго завоевывается, а разрушается мгновенно. если она не основана на "добрых человеческих отношениях". всегда найдется кто-то быстрее-выше-сильнее-дешевле-подставить нужное. гонку в никуда нельзя выиграть. ну это моя так думать))) заткнусь (временно?) и спать пойду, ото ж у меня тоже завтра такие, которым завтра надо было вчера)))

 Winona

link 23.10.2013 21:39 
я в любовь не верю. найдется кто-то быстрее-выше-сильнее - будем гнаться за ним. Дешевле - это только по любви, а я в этом отношении см. выше. Я пока спать не пойду, буду проводить профилактические работы на репутации =)

 натрикс

link 23.10.2013 21:55 
ты просто книшку нашу с тобой любимую слишком серьезно воспринимаешь) а я тебе говорила: ее через слово фильтровать нужно, ото ж беда))) (ухожу, ухожу, ухожу)))

 Winona

link 23.10.2013 22:00 
натрикс, так там как раз все в нее верят =)

 techy1

link 23.10.2013 22:10 
вы в любовь не верите, потому что наверное не знаете, что это такое ;)
а не знаете наверное потому, что вам наверное никто предметно не показал ;)) типа, смотри, вот это и есть любовь. а любовь она таки есть, да.

вот 23.10.2013 23:36 тоже такая любовь - забота. профессиональная. честная. взаимная.

наниматель заботится, чтобы дело было в целом сделано, чтобы усилия не пошли прахом и еще помогает творческому работнику не оказаться разгвоздяем (и в результате может даже гадом, который всех подвел).
творческий работник заботится, чтобы работодатель получил это самое творчество - хорошего качества и в нужное время.

у вас в сабже видимо не случилось по полной программе ни с вашей стороны, ни с другой.
на что могу только вам пожелать, чтоб вам развивать этот самый навык любви со своей стороны.
и люди к вам подтянутся - со своей (их) стороны. а халявщики, которым такая взаимная забота по их лености души не подойдет, сами со временем отвалятся.

ЗЫ.
кстати "стоять с палкой над душой" в этом подходе нету; там главные усилия направляются на то, чтобы включить голову у вашего собеседника на полную катушку и сразу. не оставить ему возможности для самообмана и - щас таки скажу это слово - прокрастинации =) а насколько много и интенсивно придется еще по ходу дела их пинать - это уже раз на раз не приходится, это по контексту ;)

 Winona

link 23.10.2013 22:20 
да что ж все с этой любовью =) не надо ко мне тянуться, тянитесь люди к рублю. когдя я начинала работать, особой любви от манагеров и заказчиков я не чувствовала, только ежовые рукавицы и "утром стулья". я никого из переводчиков не обижаю, и часто вхожу в положение. доказательство тому - то что провинившемуся дается и второй, и третий шанс. Я тут вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай. Если пообещал и не сделал, искать гуманных путей никто не будет. Вина моя, конечно, тоже есть в том, что понадеялась и не подумала отдельно за каждого переводчика. Но моя вина не оправдывает чужую

 techy1

link 23.10.2013 22:31 
\\ вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай.

тогда хотя бы надо проверить, что
1. условия понимаются одинаково на обеих сторонах ;)
2. есть "план Б", и он каждой стороне известен (т.е. всем понятно, какой включается протокол, если начинает не получаться как изначально договорились. по какой бы то ни было причине - по вине, без вины, по форс мажору. так или иначе, план Б нужен, и он должен быть оглашен.)

 Erdferkel

link 23.10.2013 22:32 
натрикс, это время настало такое сумасшедше быстрое/компьютерное!
раньше заказы присылали по почте, предупреждая за неделю или даже за месяц, и были они крупные да отборные, и времени на них давалось почти всегда достаточно
правда, и тогда иногда приходилось ночи сидеть или в 5 утра вставать - но редко
потом стали присылать по факсу - началось ускорение
а сейчас практически в каждом мыле - asap! как можно скорее! очень срочно! сегодня в первой половине дня!
и переводить нужно такую текущую мутотень, которую раньше и не написали бы, труда пожалели
но другого времени у нас для нас нет :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all