Subject: А не поэксплуатировать ли нам, литперам, лоерОВ? ;)
|
Да, и еще вот чего хотелось бы услышать от лоерОв - здесь уже как-то высказывалась исключительно дельная мысль насчет того, что если на каждый синоним в ряду, мастерски выстроенном англоязычным крючкотвором, у переводчика не хватает слов, то дело здесь не в злодействе автора, а либо в бедности данного подмножества русского языка, либо (что вернее :-) ) в том, что переводчик недостаточно владеет этим самым подмножеством и стилем изложения. В этом контексте - просто уже давно любопытно - как можно истолковать binding obligation? Они, типа, не binding бывают? И какой тогда термин в русском будет более соответствовать английскому obligation - я не к тому, чтобы больше никогда не переводить obligation как "обязательство", а так - чтобы знать :-) ? |
To Vediki: This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with English law. Видимо, английский суд общей юрисдикции, раз в нем нет Arbitration Agreement (если мне память не изменяет, именно так именовалась одна из статей договора, составленного Клиффорд-Чансами) |
Загадала баба с вечера... А вот фих-та!! Then we stand adjourned.© Obiter Dictum. Until Wednesdy night, at the earliest. |
2 Tollmuch по поводу binding obligations. Переводила недавно встречу нашего вице, так вот, партнеры наши все ссылались на уже подписанное письмо о намерениях, мол, вы обещали то-то и то-то, но не выполнили, и пора уже заключать договор, в котором obligations будут binding. Вот собственно, и ответ на Ваш вопрос. В договоре/контракте обязательства binding и соответственно, enforceable, а вот например в письме о намерениях - они совсем даже не обязательные для выполнения. |
Сорри, не уследил за продолжением. 2Рудут: вот как-то мне - почему-то - кажется, что обязательства они, конечно, в договоре/контракте binding и enforceable, а в письме о намерениях так их и вовсе никаких нету - потому как там одни намерения, хотя и формально изложенные, но не binding и не enforceable, unless otherwise stated. |