Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator?
|
2Violet Moon: ох, в точку попали! Я вот тоже бешусь, когда кидают какой-нить список запчастей на 32 листа, или пачку аналитических методик, и т.п., и просят "пусть плохо, но надо быстрей! Сегодня! Ну завтра утром!" Я не понимаю,КАК это. Я этого просто не умею, работать по 1-му, по 2-му и по 3-му сорту, всегда одинаково с максимальным старанием. И считаю, что так надо делать вообще по жизни все. Не умеешь - не берись. Ах не умеешь, но придется, потому что больше некому? Тогда берись, но лезь из кожи вон. А кое-какеров, ИМХО, давить надо. Они всем жизнь отравляют. Кое-какеры строят дороги, готовят в таких вот харчевнях, куда Вячеслав заглянул...а еще они учат и лечат...такие везде есть. Дустом их, дустом! Дабы неповадно им было кое-какать. ЗЫ: Извините за кровожадный пост. |
Спасибо великому Сталину и "железному занавесу"! Благодаря этому периоду истории нашей страны существуют 80% научно-технических переводчиков. Поясняю - за железным занавесом языки учить было ни к чему. Ученых с мировым и европейским именем (свободно знавших 3-6 европейских языков + свою научную область) перестреляли. Им на смену пришла посконно-домотканная "советская наука и техника", вполне обходившаяся услугами нескольких проверенных и идеологически выдержанных переводчиков из известного ведомства. Сняли железный занавес - и облом. Никто ничего не понимает. Где переводчики? В "Интуристе", в МИДе, во Внешторге. Больше нету. Технических переводчиков нету, художественных нету. Все поехали за границу - объясниться не могут, хоть в институте и сдавали "тысячи" (нам препод говорил: "Вы изучаете не иностранный язык, а язык вероятного противника"). Нормальням я бы посчитал хорошее знание языков учеными и специалистами, а переводчикам-профессионалам оставил бы художественную литературу. |
2 Viacheslav Volkov да, пожалуй я ошиблась, это или 83, или 84 гг. Английский основной, второй кажется франсэ, да ничем не знаменит, просто был у меня такой приятель :) |
10-4 - Тоже любите литературный перевод? :) Friendly - понимаю и сочувствую. Я сам такой - или по люксу, или никак. Кое-какеры помимо всего прочего очень сильно сбивают цену. То, за что я возьму 50-70 уев, балбес согласится сделать за 20. И угадайте, кому уйдет заказ? Эх, опустим завесу печали на сию мрачную сцену. Хорошо, что есть люди, которые знают цену качественной работе, и готовы заплатить столько, сколько она стоит. Недавно вот, такой клиент мне не только заплатил мое, а еще и накинул 10 баксов, т.к. я работу сдал на день раньше назначенного срока. |
Поддерживаю Friendly: пришлось тоже помучиться из-за таких деятелей. Им говорят "Перевести срочно", они - хлобысь Промптом и без редактирования! Потом все воют, просят перевести на человеческий язык, типа надо вчера. |
|
link 4.08.2005 10:13 |
Спасибо за советы (Enrustr... 1? , Vyacheslav Volkov) и за поддержку темы Friendly и всем остальным. На всякий случай, чтобы не возникло подозрений - к кое-какерам себя не отношу, у меня наоборот - просят "как-нибудь", а я из кожи вон лезу, стихи для дрянной газетенки с русского на английский перевожу, хотя просили "общий смысл", а цену повышать за повышенное качество не получается, т.к. тариф суров, но он тариф. Вот и получается, наступаю собственной песне на горло... Суслик, спасибо за оФФФ! Появилось желание совершенствоваться! |
|
link 4.08.2005 10:15 |
Пардон, господа! Ни один уважающий себя переводчик не сдаст тупую промптовскую галиматью (у меня был печальный случай, когда коллега сделал свой кусок общей работы в промпте - типа объем большой!, а потом я его ровно столько, сколько он "делал", правил. Кстати, денег - две с лихвуем уев - пока так и не выбил из-за этой части "перевода", хотя работа уже опубликована)и ни одно равно уважающее себя агенство или заказчик не принимают такую работу и работает с подобными поточниками. Хотя, грешен - редко-редко пользуюсь сам, но чисто из экономии времени на печатание, а потом все равно приходится облагораживать и вставлять точную непромптовскую техническую терминологию. И кайфовее все равно, в конечном итоге, выходит от себя. А что касается литературы - дело хорошее и приятное, но крайне низко оплачиваемое. Посему предпочитаю книжки брать на растянутый срок, на "по страничке в день". А если начинают подгонять, так открыто и говорю, что соотношение 1:4(5) не в их пользу. |
2Alexander Oshis Спасибо, хотя и непонятно за что!8-) У меня правда пара русский -болгарский, здесь я только учусь,так девушка на подхвате. А иногда я запускаю оффы, за что меня нещадно ругают!:)))) |
Коллеги, напоминаю, что программа называется Promt (без p), а то какой-то Главпочтамп получается, чесслово. Correct me if I'm wrong. |
хм... это я первый ПромПт написал, простите, если допустил безграмотность. просто с этой программой никогда не работал и в глаза её не видел, а по аналогии подумал, что это от слова prompt со всеми его соответствующими значениями :-)) как всё-таки правильно - Промт? :) (Promt) |
Я ОЧЕНЬ молодой специалист и не вполне даже переводчик, но, если быть совсем откровенным, мне совершенно непонятно, как можно работать штатным переводчиком. Из моего куцего опыта фрилансер всегда зарабатывает в 2-3 раза больше при куда меньшей занятости, свободном графике и т.д. и т.п. К этому можно добавить, что ставки фрилансера имеют свойство неуклонно расти, а кол-во клиентов только прибавляется:) На данный момент, если чессно, я представить себе не могу как можно взяться переводить за ставку меньше чем в 15 (ну, на самый крайняк, в 12) у.е. за 1800 знаков... Кроме того, фрилансер как раз и получает "широкое образование":) За последние два месяца я переводил и конфиденциальные маркетологические, и макро-(микро-) аналитические, и политологические, и технические тексты в самых разных сферах. Я очень многое узнал, осмыслил и понял. В общем, штатный переводчик - это не профессия. Переводчик-фрилансер - это хорошо оплачиваемое творческое призвание:) |
Монги: Вопрос, конечно, интересный. Я полторагода (2003-2005 гг.) проработал на дому (босиком и без галстука, так сказать), и могу сказать, что да, фриланс - это хорошо в том, что касается графика работы. Здорово, когда есть 2-3 постоянных клиента (на большее количество просто сил не хватит), платящих хорошие деньги, но в то же время бывают периоды (тот же Christmas & New Year, например), когда ни одного перевода не поступает, а позволить себе расслабиться и поехать куда-нибудь отдохнуть нельзя, т.к. в любой момент работа может появиться, ну а если куда-нибудь и едешь, то с ноутбуком подмышкой. :-) У меня сын родился в январе с.г., и фриланс дал мне возможность постоянно находиться с женой и сыном, что тоже плюс. Сейчас снова работаю за границей, чего и вам желаю, постоянная работа, приличная стабильная ежемесячная зарплата - it's good for a change. Так что во всем есть свои положительные и отрицательные стороны, скажем так. |
to read "полтора года". |
Не согласен с Монги категорически. Хотя кому-как. Я работаю штатным переводчиком. Получаю 1000 баксов в месяц Мало? ИМХО отнюдь. При этом эту самую зарплату мне платят РЕГУЛЯРНО. А если быть фрилансером, то работа и соответственно деньги то есть, то нет. Плс к этому тебя могут запрячь работать в выходные, когда у тебя другие дела и даже ночью. А если откажешься, то потом работы может просто не быть. Мне, например, такое распорядок дня на фиг не нужен. Я работаю штатно в офисе и у меня очень интересная работа, так как работаю именно с живым языком. перевожу статьи а не всякую тупую документацию. А насчёт переводчик (щтатный или фрилансер) профессия или нет, см выше |
Ещё, имхо, это домоседство (работа на дому) это работа для пенсионеров, которым трудно лишний раз пошевелиться, или для инвалидов, но никак не для здоровых и молодых людей |
|
link 4.08.2005 11:10 |
Монги. I am a freelance myself. But I say "no comments, you are not right". You should be careful in your young judgements.хорошо оплачиваемое творческое призвание is a qualification, too. А ставочки-то хотя бы на словах снизить стоит,не верю-с, сам с усам и бородой (на эту тему уже была дискуссия. Ну есть у меня тройка заказчиков с такими ставками, но не поголовно. ты что в Европе что ли?). кол-во клиентов только прибавляется - нельзя объять необъятное, поверь мне, дружище. "куда меньшей занятости" - какой смысл тогда фрилансить (я по 10 часов в день работаю легко). |
|
link 4.08.2005 11:18 |
Аристарх. Про инвалидов и пенсионеров тоже следует поосторожнее. И ваше сороколетие не загорами. Кроме того - разные темпераменты, пройденый жизненный путь ("да, идите вы все (включая государство) к чорту, я свои полторы и дома заработаю, без вашей е..ной заботы"), набитые шишки и прочее.И если ты уже наработанный фри, то без работы не остаешься ни кристмася, ни на лето, а сам выбираешь и объем, и заказчика. Извини за резкость в начале, но молодость-то, и то, что ее сопровождает философски, она невечна! |
Как то получила заказ перевести Донцову для ***издательства. Я два месяца пыхтела, все сама и редактор и переводчик и... " И швец, и жнец, и на дуде.." А потом у издательства не оказалось денег на авторские права, и весь мой труд пошел насмарку! |
Фрилансить или работать штатным переводчиком - это вопрос философский, и категорично решать его нельзя. В Питере, например, найти работу штатным переводчиком достаточно трудно, многие фирмы предпочитают экономить и нанимают сотрудников со знанием языка, не создавая ставку переводчика вообще. 2 Аристарх: я в общем-то еще не совсем пенсионерка и почти не инвалид, но мне нравится фрилансить, поскольку ненавижу работать от и до. К тому же я сова, поэтому работать мне легче не с 9 утра, а после 9 вечера. Я, правда, дома сижу не постоянно, поскольку работаю преподавателем. Да, у фрилансерства есть есть свои недостатки - нестабильность, главный из них. Но для меня преимущества перевешивают, опять-таки в силу личных причин. Я предпочту напрячься в течение некоторого периода, а потом расслабиться по полной, а не нудно вкалывать изо дня в день. Ну а ставочки у Монги вполне реальные. Я тоже примерно так работаю, но мои заказчики обитают исключительно за бугром |
Вячеслав, я и вас понимаю. Может быть, конечно я по себе сужу, но мне бы работать дома было просто до ужаса скучно. А что касается графика, внештатный работник знает, когда он работает, а когда отдыхает. И может всё себе планировать. И выходеные и отпуска. А будучи фрилансером, имхо, вообще ничего планировать невозможно. Только захочешь, например, с девушеой встретиться, бац звонит заказчик, и высунув язык, бьётся в истерике: "Давай, срочно, 20 страниц до завтра". Но это моё мнение. |
Annaa: Рад встретить "родного" человека - я ведь тоже сова. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков. Я почему-то уверен, что процентов 80 из нас - совы. ? |
Я тоже сова! Причем всю жизнь приходится вставать рано по всяким причинам (вот сейчас, хошь не хошь - собаку гулять с утра), но все находки и озарения приходят ближе к ночи, скорость быстрее и т.п. |
Aiduza, у меня пик продуктивности проиходится на период с 22 до 01 часов вообще... А нормальный режим - лечь в 4-5 утра и встать около полудня. |
|
link 4.08.2005 11:50 |
Я - сова. К компьютеру в 12.00, от него в 0000. Самый азарт и творчество вечером. А с нормальными заказчиками надо и говорить по-нормальному: двадцать до завтра? - на фиг! на два дня. мне здоровье дороже. Потом: я сам планирую работу (ну, не знаю, может я такой клевый), я знал, что закончив работу в понедельник, во вторник приступлю к новой до следующего понедельник, а за вчерашний день я уже, слава Богу, выбрал следующую.Да с выходными бывает напряг, но мы все люди и тоже отдыхаем. Я и в предприниматели (сначала не во фрилансеры) в свое время ушел в какой-то степени из желания не зависеть от графиков и постоянной ответственности (позиции требовали быть битым регулярно), хотя и сидел на высоких позициях Annaa:с забугорья можно и поболее. Я про Москву. Но это у всех уже сугубо наработанное.Он-то явно пальцы про рашу загнул. У мненя для заказчиков очень широкий диапазон расценок и отношения к ним и с ними. |
Насколько я знаю, совиное состояние вообще является нормальным для человека, а все "жаворонки" - мутанты, но при этом им удалось навязать остальному человечеству убеждение в правильности именно их образа жизни "И на утреннем небосводе этого несправедливейшего из миров написано крупными буквами "Кто рано встает, тому бог подает" "(с) Впрочем, за точность цитаты не ручаюсь |
Annaa, в том то и дело, что вы ещё и преподаёте. А если из дома вообще не выходить? Может я не прав, что сужу по своми меркам, но я бы скорее повесился. Хотя, опять же, у всех разные жизненные обстоятельства. Я тоже одно время работал дома (просто другой работы не находилось), почему у меня и сложилось такое мнение. Но я всячески стремился найти работу именно в штате, в офисе. Я тоже сова. Но мой график работы с 10 до 19. Встаю в 7.30 утра, но жто не так уж и рано) |
2 Viacheslav: когда между тобой и забугорьем еще куча народу, то поболе не получается. Но мне и этого хватает. Расценки питерских агенств сейчас где-то 40-50 руб за страницу, что совершенно не интересно. |
|
link 4.08.2005 11:57 |
А вообще-то в Библии есть хорошее место, о нем не мешает почаще вспоминать. Попробую привести близко тексту, искать не буду: нашедши виноград - ешь, сколько сможешь, но так, чтобы не переесть и не выблевать его потом. |