DictionaryForumContacts

 суслик

1 2 3 4 5 all

link 3.08.2005 10:47 
Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator?

 Friendly

link 4.08.2005 8:43 
2Violet Moon: ох, в точку попали! Я вот тоже бешусь, когда кидают какой-нить список запчастей на 32 листа, или пачку аналитических методик, и т.п., и просят "пусть плохо, но надо быстрей! Сегодня! Ну завтра утром!"
Я не понимаю,КАК это. Я этого просто не умею, работать по 1-му, по 2-му и по 3-му сорту, всегда одинаково с максимальным старанием. И считаю, что так надо делать вообще по жизни все. Не умеешь - не берись. Ах не умеешь, но придется, потому что больше некому? Тогда берись, но лезь из кожи вон. А кое-какеров, ИМХО, давить надо. Они всем жизнь отравляют. Кое-какеры строят дороги, готовят в таких вот харчевнях, куда Вячеслав заглянул...а еще они учат и лечат...такие везде есть. Дустом их, дустом! Дабы неповадно им было кое-какать.
ЗЫ: Извините за кровожадный пост.

 10-4

link 4.08.2005 8:45 
Спасибо великому Сталину и "железному занавесу"! Благодаря этому периоду истории нашей страны существуют 80% научно-технических переводчиков.
Поясняю - за железным занавесом языки учить было ни к чему. Ученых с мировым и европейским именем (свободно знавших 3-6 европейских языков + свою научную область) перестреляли. Им на смену пришла посконно-домотканная "советская наука и техника", вполне обходившаяся услугами нескольких проверенных и идеологически выдержанных переводчиков из известного ведомства.
Сняли железный занавес - и облом. Никто ничего не понимает. Где переводчики? В "Интуристе", в МИДе, во Внешторге. Больше нету. Технических переводчиков нету, художественных нету. Все поехали за границу - объясниться не могут, хоть в институте и сдавали "тысячи" (нам препод говорил: "Вы изучаете не иностранный язык, а язык вероятного противника").
Нормальням я бы посчитал хорошее знание языков учеными и специалистами, а переводчикам-профессионалам оставил бы художественную литературу.

 Рудут

link 4.08.2005 8:45 
2 Viacheslav Volkov
да, пожалуй я ошиблась, это или 83, или 84 гг. Английский основной, второй кажется франсэ, да ничем не знаменит, просто был у меня такой приятель :)

 DarkWolf

link 4.08.2005 9:04 
10-4 - Тоже любите литературный перевод? :)
Friendly - понимаю и сочувствую. Я сам такой - или по люксу, или никак. Кое-какеры помимо всего прочего очень сильно сбивают цену. То, за что я возьму 50-70 уев, балбес согласится сделать за 20. И угадайте, кому уйдет заказ? Эх, опустим завесу печали на сию мрачную сцену. Хорошо, что есть люди, которые знают цену качественной работе, и готовы заплатить столько, сколько она стоит. Недавно вот, такой клиент мне не только заплатил мое, а еще и накинул 10 баксов, т.к. я работу сдал на день раньше назначенного срока.

 OlgaT

link 4.08.2005 9:06 
Поддерживаю Friendly: пришлось тоже помучиться из-за таких деятелей. Им говорят "Перевести срочно", они - хлобысь Промптом и без редактирования! Потом все воют, просят перевести на человеческий язык, типа надо вчера.

 Violet Moon

link 4.08.2005 10:13 
Спасибо за советы (Enrustr... 1? , Vyacheslav Volkov) и за поддержку темы Friendly и всем остальным. На всякий случай, чтобы не возникло подозрений - к кое-какерам себя не отношу, у меня наоборот - просят "как-нибудь", а я из кожи вон лезу, стихи для дрянной газетенки с русского на английский перевожу, хотя просили "общий смысл", а цену повышать за повышенное качество не получается, т.к. тариф суров, но он тариф. Вот и получается, наступаю собственной песне на горло...
Суслик, спасибо за оФФФ! Появилось желание совершенствоваться!

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 10:15 
Пардон, господа! Ни один уважающий себя переводчик не сдаст тупую промптовскую галиматью (у меня был печальный случай, когда коллега сделал свой кусок общей работы в промпте - типа объем большой!, а потом я его ровно столько, сколько он "делал", правил. Кстати, денег - две с лихвуем уев - пока так и не выбил из-за этой части "перевода", хотя работа уже опубликована)и ни одно равно уважающее себя агенство или заказчик не принимают такую работу и работает с подобными поточниками. Хотя, грешен - редко-редко пользуюсь сам, но чисто из экономии времени на печатание, а потом все равно приходится облагораживать и вставлять точную непромптовскую техническую терминологию. И кайфовее все равно, в конечном итоге, выходит от себя.
А что касается литературы - дело хорошее и приятное, но крайне низко оплачиваемое. Посему предпочитаю книжки брать на растянутый срок, на "по страничке в день". А если начинают подгонять, так открыто и говорю, что соотношение 1:4(5) не в их пользу.

 Дарина

link 4.08.2005 10:18 
2Alexander Oshis
Спасибо, хотя и непонятно за что!8-)
У меня правда пара русский -болгарский, здесь я только учусь,так девушка на подхвате. А иногда я запускаю оффы, за что меня нещадно ругают!:))))

 Aiduza

link 4.08.2005 10:29 
Коллеги, напоминаю, что программа называется Promt (без p), а то какой-то Главпочтамп получается, чесслово. Correct me if I'm wrong.

 Prohor

link 4.08.2005 10:39 
хм... это я первый ПромПт написал, простите, если допустил безграмотность.
просто с этой программой никогда не работал и в глаза её не видел, а по аналогии подумал, что это от слова prompt со всеми его соответствующими значениями :-))
как всё-таки правильно - Промт? :) (Promt)

 Монги

link 4.08.2005 10:52 
Я ОЧЕНЬ молодой специалист и не вполне даже переводчик, но, если быть совсем откровенным, мне совершенно непонятно, как можно работать штатным переводчиком. Из моего куцего опыта фрилансер всегда зарабатывает в 2-3 раза больше при куда меньшей занятости, свободном графике и т.д. и т.п. К этому можно добавить, что ставки фрилансера имеют свойство неуклонно расти, а кол-во клиентов только прибавляется:) На данный момент, если чессно, я представить себе не могу как можно взяться переводить за ставку меньше чем в 15 (ну, на самый крайняк, в 12) у.е. за 1800 знаков...

Кроме того, фрилансер как раз и получает "широкое образование":) За последние два месяца я переводил и конфиденциальные маркетологические, и макро-(микро-) аналитические, и политологические, и технические тексты в самых разных сферах. Я очень многое узнал, осмыслил и понял.

В общем, штатный переводчик - это не профессия. Переводчик-фрилансер - это хорошо оплачиваемое творческое призвание:)

 Aiduza

link 4.08.2005 11:02 
Монги:
Вопрос, конечно, интересный. Я полторагода (2003-2005 гг.) проработал на дому (босиком и без галстука, так сказать), и могу сказать, что да, фриланс - это хорошо в том, что касается графика работы. Здорово, когда есть 2-3 постоянных клиента (на большее количество просто сил не хватит), платящих хорошие деньги, но в то же время бывают периоды (тот же Christmas & New Year, например), когда ни одного перевода не поступает, а позволить себе расслабиться и поехать куда-нибудь отдохнуть нельзя, т.к. в любой момент работа может появиться, ну а если куда-нибудь и едешь, то с ноутбуком подмышкой. :-) У меня сын родился в январе с.г., и фриланс дал мне возможность постоянно находиться с женой и сыном, что тоже плюс. Сейчас снова работаю за границей, чего и вам желаю, постоянная работа, приличная стабильная ежемесячная зарплата - it's good for a change. Так что во всем есть свои положительные и отрицательные стороны, скажем так.

 Aiduza

link 4.08.2005 11:03 
to read "полтора года".

 Аристарх

link 4.08.2005 11:03 
Не согласен с Монги категорически. Хотя кому-как. Я работаю штатным переводчиком. Получаю 1000 баксов в месяц Мало? ИМХО отнюдь. При этом эту самую зарплату мне платят РЕГУЛЯРНО. А если быть фрилансером, то работа и соответственно деньги то есть, то нет. Плс к этому тебя могут запрячь работать в выходные, когда у тебя другие дела и даже ночью. А если откажешься, то потом работы может просто не быть. Мне, например, такое распорядок дня на фиг не нужен. Я работаю штатно в офисе и у меня очень интересная работа, так как работаю именно с живым языком. перевожу статьи а не всякую тупую документацию. А насчёт переводчик (щтатный или фрилансер) профессия или нет, см выше

 Аристарх

link 4.08.2005 11:08 
Ещё, имхо, это домоседство (работа на дому) это работа для пенсионеров, которым трудно лишний раз пошевелиться, или для инвалидов, но никак не для здоровых и молодых людей

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:10 
Монги. I am a freelance myself. But I say "no comments, you are not right". You should be careful in your young judgements.хорошо оплачиваемое творческое призвание is a qualification, too. А ставочки-то хотя бы на словах снизить стоит,не верю-с, сам с усам и бородой (на эту тему уже была дискуссия. Ну есть у меня тройка заказчиков с такими ставками, но не поголовно. ты что в Европе что ли?). кол-во клиентов только прибавляется - нельзя объять необъятное, поверь мне, дружище. "куда меньшей занятости" - какой смысл тогда фрилансить (я по 10 часов в день работаю легко).

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:18 
Аристарх. Про инвалидов и пенсионеров тоже следует поосторожнее. И ваше сороколетие не загорами. Кроме того - разные темпераменты, пройденый жизненный путь ("да, идите вы все (включая государство) к чорту, я свои полторы и дома заработаю, без вашей е..ной заботы"), набитые шишки и прочее.И если ты уже наработанный фри, то без работы не остаешься ни кристмася, ни на лето, а сам выбираешь и объем, и заказчика. Извини за резкость в начале, но молодость-то, и то, что ее сопровождает философски, она невечна!

 Дарина

link 4.08.2005 11:21 
Как то получила заказ перевести Донцову для ***издательства. Я два месяца пыхтела, все сама и редактор и переводчик и... " И швец, и жнец, и на дуде.." А потом у издательства не оказалось денег на авторские права, и весь мой труд пошел насмарку!

 Annaa

link 4.08.2005 11:27 
Фрилансить или работать штатным переводчиком - это вопрос философский, и категорично решать его нельзя. В Питере, например, найти работу штатным переводчиком достаточно трудно, многие фирмы предпочитают экономить и нанимают сотрудников со знанием языка, не создавая ставку переводчика вообще.
2 Аристарх: я в общем-то еще не совсем пенсионерка и почти не инвалид, но мне нравится фрилансить, поскольку ненавижу работать от и до. К тому же я сова, поэтому работать мне легче не с 9 утра, а после 9 вечера. Я, правда, дома сижу не постоянно, поскольку работаю преподавателем.
Да, у фрилансерства есть есть свои недостатки - нестабильность, главный из них. Но для меня преимущества перевешивают, опять-таки в силу личных причин. Я предпочту напрячься в течение некоторого периода, а потом расслабиться по полной, а не нудно вкалывать изо дня в день.
Ну а ставочки у Монги вполне реальные. Я тоже примерно так работаю, но мои заказчики обитают исключительно за бугром

 Аристарх

link 4.08.2005 11:28 
Вячеслав, я и вас понимаю. Может быть, конечно я по себе сужу, но мне бы работать дома было просто до ужаса скучно. А что касается графика, внештатный работник знает, когда он работает, а когда отдыхает. И может всё себе планировать. И выходеные и отпуска. А будучи фрилансером, имхо, вообще ничего планировать невозможно. Только захочешь, например, с девушеой встретиться, бац звонит заказчик, и высунув язык, бьётся в истерике: "Давай, срочно, 20 страниц до завтра". Но это моё мнение.

 Aiduza

link 4.08.2005 11:32 
Annaa:
Рад встретить "родного" человека - я ведь тоже сова. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков. Я почему-то уверен, что процентов 80 из нас - совы.
?

 OlgaT

link 4.08.2005 11:47 
Я тоже сова! Причем всю жизнь приходится вставать рано по всяким причинам (вот сейчас, хошь не хошь - собаку гулять с утра), но все находки и озарения приходят ближе к ночи, скорость быстрее и т.п.

 DarkWolf

link 4.08.2005 11:49 
Aiduza, у меня пик продуктивности проиходится на период с 22 до 01 часов вообще... А нормальный режим - лечь в 4-5 утра и встать около полудня.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:50 
Я - сова. К компьютеру в 12.00, от него в 0000. Самый азарт и творчество вечером.
А с нормальными заказчиками надо и говорить по-нормальному: двадцать до завтра? - на фиг! на два дня. мне здоровье дороже. Потом: я сам планирую работу (ну, не знаю, может я такой клевый), я знал, что закончив работу в понедельник, во вторник приступлю к новой до следующего понедельник, а за вчерашний день я уже, слава Богу, выбрал следующую.Да с выходными бывает напряг, но мы все люди и тоже отдыхаем. Я и в предприниматели (сначала не во фрилансеры) в свое время ушел в какой-то степени из желания не зависеть от графиков и постоянной ответственности (позиции требовали быть битым регулярно), хотя и сидел на высоких позициях
Annaa:с забугорья можно и поболее. Я про Москву. Но это у всех уже сугубо наработанное.Он-то явно пальцы про рашу загнул. У мненя для заказчиков очень широкий диапазон расценок и отношения к ним и с ними.

 Annaa

link 4.08.2005 11:51 
Насколько я знаю, совиное состояние вообще является нормальным для человека, а все "жаворонки" - мутанты, но при этом им удалось навязать остальному человечеству убеждение в правильности именно их образа жизни
"И на утреннем небосводе этого несправедливейшего из миров написано крупными буквами "Кто рано встает, тому бог подает" "(с)
Впрочем, за точность цитаты не ручаюсь

 Аристарх

link 4.08.2005 11:54 
Annaa, в том то и дело, что вы ещё и преподаёте. А если из дома вообще не выходить? Может я не прав, что сужу по своми меркам, но я бы скорее повесился. Хотя, опять же, у всех разные жизненные обстоятельства. Я тоже одно время работал дома (просто другой работы не находилось), почему у меня и сложилось такое мнение. Но я всячески стремился найти работу именно в штате, в офисе.
Я тоже сова. Но мой график работы с 10 до 19. Встаю в 7.30 утра, но жто не так уж и рано)

 Annaa

link 4.08.2005 11:55 
2 Viacheslav: когда между тобой и забугорьем еще куча народу, то поболе не получается. Но мне и этого хватает. Расценки питерских агенств сейчас где-то 40-50 руб за страницу, что совершенно не интересно.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:57 
А вообще-то в Библии есть хорошее место, о нем не мешает почаще вспоминать. Попробую привести близко тексту, искать не буду: нашедши виноград - ешь, сколько сможешь, но так, чтобы не переесть и не выблевать его потом.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all