Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева
|
бог с ним, с автором. кстати, похоже, что один из кандидатов "хитро" поменяв русский на венгерский, решил найти истину в интернете.)) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110115085652AArxnpo |
|
link 23.02.2011 21:03 |
Замышлял хулиганство, а получил болото...Живу надеждой!)) |
Классика жанра А что про них рассуждать-то? С ними лучше иметь дело... ммм... не на словах! |
|
link 23.02.2011 21:05 |
Спаситель!!!!! Дай Бог здоровья!) |
|
link 23.02.2011 21:06 |
С одной или с двумя сразу?) |
Классика жанра, вам сюда
|
Зачем ломать копья? Я никогда не напишу "translated from THE (any language)" и НИКТО меня за это не уволит :-)) |
а я, может, и напишу, но не в этом случае :) меня так в школе учили Some nouns don't take any article. Some examples of these nouns are: * Names of languages and nationalities |
|
link 23.02.2011 21:15 |
Копья не ломать, книжку обязательно прочитать))). Только копий мало, около 100, а копий много))) Совсем вы меня запутали)))), титьки две и не запутаешься)) |
Про титьки нет знаю, хотя и не исключено... Скорее всего нагловато-хамовато-беапеляционная манера, которая ощущается в Катином переводе, говорит о ее личностных качествах, которые в свою очередь импонируют Теме... Он и сам так пишет по-рксски и перевел бы небось близко к Катиному варианту... |
"Обойма 16-гигабайтных флешек A magazine of 16 GB flash cards Флешки станут еще более простым носителем, чем в свое время дискеты все просто и понятно..." только переводы неправильные. |
|
link 23.02.2011 21:29 |
Предлагаю запостить сюда пару титек, подписать, что это Катькины, а если Катя начнет возмущаться, то пусть запостит свои, а мы проголосуем, чьи титьки лучше))). |
а кстати, кто в оружии знает толк - разве на картинке magazine? я б подумала на bandoleer, но я в этих цацках мало смыслю |
|
link 23.02.2011 21:34 |
flash cards is what one makes taking (and then printing) pictures of girls who show their tits ... Классика жанра +1 |
|
link 23.02.2011 21:37 |
to SirReal и примкнувшим) Очень содержательно, благодарствую сударь. Очень понравился перевод Кирши, вопрос в том, сколько она на него потратила времени, если немного, то "почет и процветание, Аве Цезарь", книжку читать всем неспящим)))) |
2 Shumov ///I translate from the English (language) into the Russian (language)./// Вариантов перевода фразы "я перевожу с английского (языка) на русский (язык) втзначении "это мой род занятий" существует только два. В одном из них обязательно употребление опр.артикля, а в другом наоборот -- правильным является его отсутствие. Поэтому скобки в Вашем примере неуместны. |
SirReal, Shumov, что-то я уже "вас потерял"... Надпись в книшке "Translated from the English/Russian/whatever" - это норма (вроде это говорит Shumov) Я так понимаю, the word 'version' is implied? Или нет? Далее... если сказать "I'm translating from the English ...", то подразумевается материал in hand? Мне кажется, что я встречал the English без опред. слова от носителей, но на 100% не уверен. Ия не имею в виду "the English used in this book" или англичан) Хотя для меня it is either English or the English language. |
Vladimir, sir real уже выше все написал... В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом... В этом контексте опр.Артикль не уместен... |
2 lisulya простите, не понял. на всякий случай повторю: отсутствие опр. артикля НЕ является ошибкой. его наличие - абсолютно правомерно. (ушел выпивать. буду поздно. возможно - пьян.)
|
Shumov - Тема? |
|
link 23.02.2011 21:55 |
Что за Тема (Тёма), я бы вдул))))) над болотттццем появился дурман, торф горит...))))) |
**наматывая шарф, в дверях** "В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом..." это ваши догадки. "Тема" - отдать ему должное - не настаивет на неприменном наличии артикля, он скостил 50% тем, кто заявил, что его употребление ошибочно (и правильно сделал), тогда как оно факультативно и (широко-)контекстуально. **зашнуровывая ботинки** "Shumov - Тема?" - не дождетесь! |
Shumov, Опять 25... Мы же говорим о примере Темы... А не о конкретном тексте, переведенном с такого-то языка... а так -- че у вас там выпить есть? (подставляет стакан) |
|
link 23.02.2011 22:02 |
грустно и скучно(((((((, нет жизни(((((((...спать...(((((((((((((((( |
**из подъезда, надсадно** водка! |
|
link 23.02.2011 22:06 |
to Шумов не подсаживайтесь.... шума будет много... коньяк надо пить... и спать.... |
Честно говоря, я не понял всего замысла... Дать абсолютно бессмысленное, корявое предложение, и попросить найти ошибку/-и. Его нельзя перевести, т.к. нельзя понять. И пример со станцией неуместен. lisulya, если перевод с люого языка - мой род занятий, то ставим the? |
|
link 23.02.2011 22:15 |
люой - ой-ой-ой))), люого=виктор гюго)), рифма) |
и почему "everyone loves to hate" - "вообще бред"??!! Я не говорю, что это здесь к месту, но сама конструкция вообще не бред) |
Vladimir, По-моему пора закрывать дискуссию... Я поняла это предложение по-своему, а вон Shumov как-то по-другому. вы абсолютно правы -- на таком корявом примере не стоит проверять языковые способности. Фиг их там знает что именно они имели в виду по-русски... |
А вот што может случиться, когда люди, говорящие вроде бы на одном языке, не понимают друг друга http://www.youtube.com/watch?v=klxGFAnY4nI&feature=related |
КрасавЕц!! )) |
красава! |
|
link 23.02.2011 22:27 |
Главное - сохранять душевное спокойствие и размеренность мысли))), у меня свой собственный форум всегда)))) |
маму слушать интереснее, but both are too full of themselves for my liking) а с артиклями - дело ясное, что дело ТЁМное) |
|
link 23.02.2011 23:59 |
Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long. wtf? who the hell would translate "долго" as "slow"?? that's not what the word means. |
**разматывая шарф и не обращая внимание на то, что вместо шарфа нацепил чье-то боа** по второму кругу поехали! Francis Fanon, "долго" = "slow" in this instance. Since the slogan means that you (the customer) will have to wait a long time - hence "dolgo" - for they (the advertisers) work very "medlenno" - hence "slow". Totally legitimate translation/creative(-ish) adaptation. |
Боже, как так получилось, что я вдруг выступаю защитником какого-то Темы, до которого мне дела нет вовсе... НО - за справедливость должно быть замолвлено слово... А вообще , такое впечатление, что на этой ветке присутствуют "отвергнутые" кандидаты (это, типа, вброс) - признавайтесь, господа! |
г-н Shumov, Вы мне объясните только одно: в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X) Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком? |
пример The English is good. Aнглийский (использованный в том, о чем идет речь) хорош/грамотен. |
ну да, об этом я писал выше. А если нет никакого... как сказать, рестриктивного:) смысла? Если материал под рукой, то тоже the? |
Я полагаю, что в примере с переведенными книгами имеется в виду (опускается) слово version/версия (the Russian version / the Greek version)). Других примеров у меня не придумывается. |
Vladimir, ***в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X)** когда определяемое слово подразумевается, но опускается по той или иной причине (чаще всего потому, что оно явствует из контекста). Напр. That day the English (troops) fought badly. I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one). наличие или отсутствие определяемых слов (даны в скобках) не влияет на правомерность упторебления орп. артикля. **Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком?** - это не моя выдумка. На мой взгляд - не влияет. Имеется "the English language" (if you have time to say it) or "the English" (for short), or "English" (for when you are in a rush). |
С-п-а-с-и-б-о! SirReal, Shumov) А то я было подумал I missed something) |
артикли артиклями, флешки флешками, и Катя Катей, а вот интересно - сколько Тема собирался платить такоми супер-пуперу пириводчегу, может кто-то знает? По достоинству хоть? |
shumov, Ну их, эти артикли... Где там Ваша водовка? Плесните-ка еще... ))) |
"I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one)." Не могу согласиться. Для моего американско-английкого уха это звучит совершенно неестественно. Буду мучать друзей-носителей, о результатах сообщу. |
Коллеги, ну безграмотный я (честно). Ответьте всё-таки на вопрос: "После Russian нужно было поставить запятую." Почему? |
Это необязательно. Критерии: она не изменяет смысл и не помогает в прочтении предложения. |
Запятая по определению требуется конструкцией instead of doing smth, smb...... |
Не обязательна, т.к. без нее предложение имеет тот же смысл. |
|
link 24.02.2011 6:57 |
ну в общем Тёма за что боролся, на то и напоролся... )) |
Sir Real А разве запятые ставят только тогда, когда они меняют смысл? Например, в английском, в отличие от русского принято отделять запятой указание времени в начале предложения In 2010, Rosneft produced many million tons of oil |
В английском просто совершенно иной подход к правилам орфографии, а тем более пунктуации: descriptive rather than prescriptive. Да, запятая уместна, но необязательна. |
"Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest". "Долго. Дорого. Охуенно". - могу сказать одно: у человека мания величия! ))) Комментировать разбор не буду, ибо трата времени. |
"у человека мания величия" +1 Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег. |
**Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег.** - знаю точно - этому товарищу нужен психиатр! Я с такими маньяками встречался. Им хрен докажешь, что ты - не верблюд. Они любого могут обос..ать, для них главное - показать, какие они крутые, а все, кого они тестируют - лохи жалкие. Не советую никому тратить время на таких... |
Раздражаете господа. Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку. Точка. |
Thetford "Не советую никому тратить время на таких" А как же, по словам Темы, те 222 человека? )) Мягко говоря, далеко не каждый нормальный работодатель получает столько откликов на свою вакансию. Это я к тому, что раз народ валит валом к таким, значит, что-то в этом есть. |
Серж, "значит, что-то в этом есть." грамотный самопиар - великая вещь! |
|
link 24.02.2011 8:12 |
Монги, с тем, что кто девушку ужинает, тот ее и танцует, никто не спорит... просто здесь явно демонстрируется, что клиент облажался, при этом он еще и сам виноват... дайте же позлорадствовать-то всласть )) |
Праздный Ленивец, просто такие "злорадства" какой-то ущербностью отдают, если честно. Як в той басне про лису и виноград. |
Монги троллям физкультпривет ) а если клиент сумасшедший, но готов платить сумасшедшие деньги? ты б пошел? |
*что-то в этом есть* - и это "что-то" - бренд. Тема - он как Ричард Брэнсон. Человек-бренд :) |
*Раздражаете господа. Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку. Точка. * - та ради бога! Пусть заказывает сколько угодно! Я просто не советую нормальным людям связываться, чтобы избежать проблем в дальнейшем. |