DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 23.02.2011 9:51 
Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева

 Shumov

link 23.02.2011 20:57 
бог с ним, с автором.

кстати, похоже, что один из кандидатов "хитро" поменяв русский на венгерский, решил найти истину в интернете.))

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110115085652AArxnpo

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:03 
Замышлял хулиганство, а получил болото...Живу надеждой!))

 SirReal moderator

link 23.02.2011 21:03 
Классика жанра
А что про них рассуждать-то? С ними лучше иметь дело... ммм... не на словах!

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:05 
Спаситель!!!!! Дай Бог здоровья!)

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:06 
С одной или с двумя сразу?)

 Shumov

link 23.02.2011 21:06 
Классика жанра, вам сюда

 kondorsky

link 23.02.2011 21:07 
Зачем ломать копья? Я никогда не напишу "translated from THE (any language)" и НИКТО меня за это не уволит :-))

 nephew

link 23.02.2011 21:15 
а я, может, и напишу, но не в этом случае :)
меня так в школе учили
Some nouns don't take any article. Some examples of these nouns are:
* Names of languages and nationalities

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:15 
Копья не ломать, книжку обязательно прочитать))). Только копий мало, около 100, а копий много))) Совсем вы меня запутали)))), титьки две и не запутаешься))

 lisulya

link 23.02.2011 21:20 
Про титьки нет знаю, хотя и не исключено... Скорее всего нагловато-хамовато-беапеляционная манера, которая ощущается в Катином переводе, говорит о ее личностных качествах, которые в свою очередь импонируют Теме... Он и сам так пишет по-рксски и перевел бы небось близко к Катиному варианту...

 A Hun

link 23.02.2011 21:22 
"Обойма 16-гигабайтных флешек
A magazine of 16 GB flash cards

Флешки станут еще более простым носителем, чем в свое время дискеты
The Flashkus card is going to be an even more convenient storage device than the floppy disk was back then

все просто и понятно..."

только переводы неправильные.

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:29 
Предлагаю запостить сюда пару титек, подписать, что это Катькины, а если Катя начнет возмущаться, то пусть запостит свои, а мы проголосуем, чьи титьки лучше))).

 SirReal moderator

link 23.02.2011 21:29 

 nephew

link 23.02.2011 21:31 
а кстати, кто в оружии знает толк - разве на картинке magazine? я б подумала на bandoleer, но я в этих цацках мало смыслю

 silly.wizard

link 23.02.2011 21:34 
flash cards is what one makes taking (and then printing) pictures of girls who show their tits ... Классика жанра +1

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:37 
to SirReal и примкнувшим)
Очень содержательно, благодарствую сударь. Очень понравился перевод Кирши, вопрос в том, сколько она на него потратила времени, если немного, то "почет и процветание, Аве Цезарь", книжку читать всем неспящим))))

 lisulya

link 23.02.2011 21:39 
2 Shumov

///I translate from the English (language) into the Russian (language).///

Вариантов перевода фразы "я перевожу с английского (языка) на русский (язык) втзначении "это мой род занятий" существует только два. В одном из них обязательно употребление опр.артикля, а в другом наоборот -- правильным является его отсутствие. Поэтому скобки в Вашем примере неуместны.

 VIadimir

link 23.02.2011 21:42 
SirReal, Shumov,
что-то я уже "вас потерял"... Надпись в книшке "Translated from the English/Russian/whatever" - это норма (вроде это говорит Shumov)
Я так понимаю, the word 'version' is implied? Или нет?

Далее... если сказать "I'm translating from the English ...", то подразумевается материал in hand?
напустили тумана, ей-богу:)

Мне кажется, что я встречал the English без опред. слова от носителей, но на 100% не уверен. Ия не имею в виду "the English used in this book" или англичан) Хотя для меня it is either English or the English language.

 lisulya

link 23.02.2011 21:46 
Vladimir,

sir real уже выше все написал...

В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом... В этом контексте опр.Артикль не уместен...

 Shumov

link 23.02.2011 21:52 
2 lisulya
простите, не понял.
на всякий случай повторю: отсутствие опр. артикля НЕ является ошибкой. его наличие - абсолютно правомерно.

(ушел выпивать. буду поздно. возможно - пьян.)

 nephew

link 23.02.2011 21:54 
Shumov - Тема?

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:55 
Что за Тема (Тёма), я бы вдул))))) над болотттццем появился дурман, торф горит...)))))

 Shumov

link 23.02.2011 21:57 
**наматывая шарф, в дверях**

"В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом..."

это ваши догадки.

"Тема" - отдать ему должное - не настаивет на неприменном наличии артикля, он скостил 50% тем, кто заявил, что его употребление ошибочно (и правильно сделал), тогда как оно факультативно и (широко-)контекстуально.

**зашнуровывая ботинки**

"Shumov - Тема?" - не дождетесь!

 lisulya

link 23.02.2011 21:59 
Shumov,

Опять 25... Мы же говорим о примере Темы... А не о конкретном тексте, переведенном с такого-то языка...

а так -- че у вас там выпить есть? (подставляет стакан)

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:02 
грустно и скучно(((((((, нет жизни(((((((...спать...((((((((((((((((

 Shumov

link 23.02.2011 22:03 
**из подъезда, надсадно**

водка!

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:06 
to Шумов
не подсаживайтесь.... шума будет много... коньяк надо пить... и спать....

 VIadimir

link 23.02.2011 22:12 
Честно говоря, я не понял всего замысла... Дать абсолютно бессмысленное, корявое предложение, и попросить найти ошибку/-и. Его нельзя перевести, т.к. нельзя понять. И пример со станцией неуместен.

lisulya, если перевод с люого языка - мой род занятий, то ставим the?
Я отказываюсь вас понимать, господа:)

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:15 
люой - ой-ой-ой))), люого=виктор гюго)), рифма)

 VIadimir

link 23.02.2011 22:16 
и почему "everyone loves to hate" - "вообще бред"??!! Я не говорю, что это здесь к месту, но сама конструкция вообще не бред)

 lisulya

link 23.02.2011 22:16 
Vladimir,

По-моему пора закрывать дискуссию... Я поняла это предложение по-своему, а вон Shumov как-то по-другому. вы абсолютно правы -- на таком корявом примере не стоит проверять языковые способности. Фиг их там знает что именно они имели в виду по-русски...

 D-50

link 23.02.2011 22:17 
А вот што может случиться, когда люди, говорящие вроде бы на одном языке, не понимают друг друга
http://www.youtube.com/watch?v=klxGFAnY4nI&feature=related

 nephew

link 23.02.2011 22:19 
все равно Тема красавец http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZmIbp8ovYpQ#at=495

 lisulya

link 23.02.2011 22:22 
КрасавЕц!! ))

 nephew

link 23.02.2011 22:24 
красава!

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:27 
Главное - сохранять душевное спокойствие и размеренность мысли))), у меня свой собственный форум всегда))))

 VIadimir

link 23.02.2011 23:11 
маму слушать интереснее, but both are too full of themselves for my liking)
а с артиклями - дело ясное, что дело ТЁМное)

 Francis Fanon

link 23.02.2011 23:59 
Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

wtf? who the hell would translate "долго" as "slow"?? that's not what the word means.

 Shumov

link 24.02.2011 0:16 
**разматывая шарф и не обращая внимание на то, что вместо шарфа нацепил чье-то боа**

по второму кругу поехали!

Francis Fanon, "долго" = "slow" in this instance. Since the slogan means that you (the customer) will have to wait a long time - hence "dolgo" - for they (the advertisers) work very "medlenno" - hence "slow". Totally legitimate translation/creative(-ish) adaptation.

 Shumov

link 24.02.2011 0:21 
Боже, как так получилось, что я вдруг выступаю защитником какого-то Темы, до которого мне дела нет вовсе... НО - за справедливость должно быть замолвлено слово...

А вообще , такое впечатление, что на этой ветке присутствуют "отвергнутые" кандидаты (это, типа, вброс) - признавайтесь, господа!

 VIadimir

link 24.02.2011 0:30 
г-н Shumov,
Вы мне объясните только одно:
в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X)
Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 0:33 
пример
The English is good.
Aнглийский (использованный в том, о чем идет речь) хорош/грамотен.

 VIadimir

link 24.02.2011 0:42 
ну да, об этом я писал выше. А если нет никакого... как сказать, рестриктивного:) смысла?
Если материал под рукой, то тоже the?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 0:53 
Я полагаю, что в примере с переведенными книгами имеется в виду (опускается) слово version/версия (the Russian version / the Greek version)).
Других примеров у меня не придумывается.

 Shumov

link 24.02.2011 1:03 
Vladimir,

***в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X)**

когда определяемое слово подразумевается, но опускается по той или иной причине (чаще всего потому, что оно явствует из контекста).

Напр. That day the English (troops) fought badly. I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one).

наличие или отсутствие определяемых слов (даны в скобках) не влияет на правомерность упторебления орп. артикля.

**Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком?** - это не моя выдумка. На мой взгляд - не влияет. Имеется "the English language" (if you have time to say it) or "the English" (for short), or "English" (for when you are in a rush).

 VIadimir

link 24.02.2011 1:05 
С-п-а-с-и-б-о!
SirReal, Shumov) А то я было подумал I missed something)

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:08 
артикли артиклями, флешки флешками, и Катя Катей, а вот интересно - сколько Тема собирался платить такоми супер-пуперу пириводчегу, может кто-то знает? По достоинству хоть?

 lisulya

link 24.02.2011 2:36 
shumov,

Ну их, эти артикли... Где там Ваша водовка? Плесните-ка еще...

)))

 SirReal moderator

link 24.02.2011 5:37 
"I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one)."

Не могу согласиться. Для моего американско-английкого уха это звучит совершенно неестественно. Буду мучать друзей-носителей, о результатах сообщу.

 Монги

link 24.02.2011 6:06 
Коллеги,

ну безграмотный я (честно). Ответьте всё-таки на вопрос:

"После Russian нужно было поставить запятую."

Почему?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 6:08 
Это необязательно. Критерии: она не изменяет смысл и не помогает в прочтении предложения.

 kondorsky

link 24.02.2011 6:26 
Запятая по определению требуется конструкцией instead of doing smth, smb......

 SirReal moderator

link 24.02.2011 6:31 
Не обязательна, т.к. без нее предложение имеет тот же смысл.
ну в общем Тёма за что боролся, на то и напоролся... ))

 kondorsky

link 24.02.2011 7:05 
Sir Real
А разве запятые ставят только тогда, когда они меняют смысл?
Например, в английском, в отличие от русского принято отделять запятой указание времени в начале предложения
In 2010, Rosneft produced many million tons of oil

 SirReal moderator

link 24.02.2011 7:12 
В английском просто совершенно иной подход к правилам орфографии, а тем более пунктуации: descriptive rather than prescriptive. Да, запятая уместна, но необязательна.

 Thetford

link 24.02.2011 7:40 
"Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".
"Долго. Дорого. Охуенно".
- могу сказать одно: у человека мания величия! )))
Комментировать разбор не буду, ибо трата времени.

 Serge1985

link 24.02.2011 7:52 
"у человека мания величия"
+1

Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег.

 Thetford

link 24.02.2011 8:01 
**Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег.** - знаю точно - этому товарищу нужен психиатр!
Я с такими маньяками встречался. Им хрен докажешь, что ты - не верблюд. Они любого могут обос..ать, для них главное - показать, какие они крутые, а все, кого они тестируют - лохи жалкие.
Не советую никому тратить время на таких...

 Монги

link 24.02.2011 8:06 
Раздражаете господа.

Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку.

Точка.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:09 
Thetford
"Не советую никому тратить время на таких"

А как же, по словам Темы, те 222 человека? ))

Мягко говоря, далеко не каждый нормальный работодатель получает столько откликов на свою вакансию.

Это я к тому, что раз народ валит валом к таким, значит, что-то в этом есть.

 Монги

link 24.02.2011 8:11 
Серж,

"значит, что-то в этом есть."

грамотный самопиар - великая вещь!

Монги, с тем, что кто девушку ужинает, тот ее и танцует, никто не спорит... просто здесь явно демонстрируется, что клиент облажался, при этом он еще и сам виноват... дайте же позлорадствовать-то всласть ))

 Монги

link 24.02.2011 8:14 
Праздный Ленивец,

просто такие "злорадства" какой-то ущербностью отдают, если честно.

Як в той басне про лису и виноград.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:14 
Монги
троллям физкультпривет )

а если клиент сумасшедший, но готов платить сумасшедшие деньги? ты б пошел?

 nephew

link 24.02.2011 8:14 
*что-то в этом есть* - и это "что-то" - бренд.
Тема - он как Ричард Брэнсон. Человек-бренд :)

 Thetford

link 24.02.2011 8:16 
*Раздражаете господа.

Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку.

Точка. * - та ради бога! Пусть заказывает сколько угодно! Я просто не советую нормальным людям связываться, чтобы избежать проблем в дальнейшем.
Монги, нельзя всё измерять такими стереотипами, как "Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку". Перевод все-таки интеллектуальный труд, он ближе к искусству, если хотите...
Невозможно заказать именно такой перевод, какой хочет заказчик. Все-таки отталкиваемся от оригинала, иначе это будет уже не перевод. Вот столяру да, можно заказать такой комод, какой ты хочешь - резной, с мульками, ручечками или без них... А тут-то другое немного)))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all