Subject: ОФФ: Оформление перевода
|
Форматировать отказались. Вставлять термины в таблицы отказались. Просто набили поверх чертежей. Значит, сочли, что так нормально. Может, кто-то так принимает? |
В этом случае, работу менеджера, редактора, верстальщика, корректора и координатора (с учетом того, что были и праздничные дни, и все д-ты до этой даты получены не были) переложили на переводчиков. Менеджер вообще никак не реагировал на получение документов. Их никто не проверял, не вычитывал, не смотрел, что в них. Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков. Т.е. не было никакого промежуточного контроля. Как это представляли себе мы? Что файлы получают и над ними работают, принимают, потом уже высылают заказчику. |
Не могу не вставить свои пять копеек: переводчика должны предупредить о том формате, в котором он через энное количество времени должен прислать перевод. Чаще получается так: переводчик получает от БП оригинал и на радостях соглашается на все сроки и условия форматирования. И лишь при сдаче перевода сообщает, что мол, не успеваю соблюсти дедлайн или требуемый формат. Понятно, что переводчик изначально начал переводить в том формате, в котором ему удобно и быстрее работать (разпознал в файнридере, и пошли кракозябры). Вот здесь и должна идти речь о том, насколько переводчик придерживается тех требований, которые он ИЗНАЧАЛЬНО знал, но соблюдать не стал (по любым причинам). |
Здесь мы скорее обсуждаем этику. Как не нужно делать - и менеджеру, и переводчику. Чего не нужно делать. Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила. |
Вообще клиенты бывают разные: кому то пофиг в каком оформлении ты предоставил перевод, кто-то щепетильно относится к оформлению (особенно крупные компании), небольшая оплошность в оформлении - сразу же возращают обратно на переделку, мол не будем платить за такой "ужаснооформленный" документ. Так что надо знать с кем имеешь дело )). И переводчик тоже должен согласовать с агенством, как он будет оформлять перевод. (Наказякает что попало или оформит документ как в оригинале) Гыыы.... |
|
link 1.07.2010 13:18 |
согласна в плане форматирования и не согласна в плане перевода, ты сама вечерами сидела-переводила за недобросовестных исполнителей. |
"Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков." За доделывание хоть платили что то или работали за бесплатно? ) |
2 cherrybird Но вот случилось, как случилось. Вы поделились. Я вас поддерживаю: тот человек поступил НЕПРААААВИИИЛЬНОООО! |
|
link 1.07.2010 13:25 |
за бесплатно. |
|
link 1.07.2010 13:27 |
to tumanov: ))) ветку не я начала, я присоединилась позже. рада, что вы меня поддерживаете )) это наука, для себя теперь буду знать, что нужно оговаривать обязательно формат, раньше не приходилось этим заниматься. и плюс теперь буду знать. с кем работать не стоит ) а он - очень плохой ))))) настроение подняли просто невероятно ))) спасибо )) |
Ну тогда надо сказать до свидания тому переводчику. Лучше иметь 5 "хороших" переводчиков и никаких забот, чем 10 "нехороших" и потом доделывать вместо них и решать проблемы за них с клиентом по поводу непрофессионально предоставленного перевода. |
Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила. Беда в том, что если при передаче текста на перевод требования по форматированию в явном виде не были оговорены и подтверждены, никто никаких правил не нарушал. |
|
link 1.07.2010 13:38 |
согласна. формально правы все ) надо оговаривать. урок ) |
You need to be logged in to post in the forum |