DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 all

link 25.06.2010 22:46 
Subject: ОФФ: Оформление перевода

 Анна Ф

link 1.07.2010 13:00 
Форматировать отказались. Вставлять термины в таблицы отказались. Просто набили поверх чертежей. Значит, сочли, что так нормально. Может, кто-то так принимает?

 Анна Ф

link 1.07.2010 13:03 
В этом случае, работу менеджера, редактора, верстальщика, корректора и координатора (с учетом того, что были и праздничные дни, и все д-ты до этой даты получены не были) переложили на переводчиков. Менеджер вообще никак не реагировал на получение документов. Их никто не проверял, не вычитывал, не смотрел, что в них.
Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков. Т.е. не было никакого промежуточного контроля. Как это представляли себе мы? Что файлы получают и над ними работают, принимают, потом уже высылают заказчику.

 Андатра

link 1.07.2010 13:03 
Не могу не вставить свои пять копеек: переводчика должны предупредить о том формате, в котором он через энное количество времени должен прислать перевод. Чаще получается так: переводчик получает от БП оригинал и на радостях соглашается на все сроки и условия форматирования. И лишь при сдаче перевода сообщает, что мол, не успеваю соблюсти дедлайн или требуемый формат.
Понятно, что переводчик изначально начал переводить в том формате, в котором ему удобно и быстрее работать (разпознал в файнридере, и пошли кракозябры). Вот здесь и должна идти речь о том, насколько переводчик придерживается тех требований, которые он ИЗНАЧАЛЬНО знал, но соблюдать не стал (по любым причинам).

 Анна Ф

link 1.07.2010 13:05 
Здесь мы скорее обсуждаем этику. Как не нужно делать - и менеджеру, и переводчику. Чего не нужно делать. Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила.

 Daryn

link 1.07.2010 13:12 
Вообще клиенты бывают разные: кому то пофиг в каком оформлении ты предоставил перевод, кто-то щепетильно относится к оформлению (особенно крупные компании), небольшая оплошность в оформлении - сразу же возращают обратно на переделку, мол не будем платить за такой "ужаснооформленный" документ. Так что надо знать с кем имеешь дело )).
И переводчик тоже должен согласовать с агенством, как он будет оформлять перевод. (Наказякает что попало или оформит документ как в оригинале) Гыыы....

 cherrybird

link 1.07.2010 13:18 
согласна в плане форматирования и не согласна в плане перевода, ты сама вечерами сидела-переводила за недобросовестных исполнителей.

 Daryn

link 1.07.2010 13:20 
"Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков."
За доделывание хоть платили что то или работали за бесплатно? )

 tumanov

link 1.07.2010 13:24 
2 cherrybird

Но вот случилось, как случилось.
Плач Ярославны?
Чем-нибудь это поможет, кроме факта поделиться горестями и бедами?
Такова жизнь. И подтверждает этот случай, и что у бюр не всегда лепешка медом мазана (в том смысле, что вы разместили заказ у субподрядчика, выступив в роли бюро).

Вы поделились. Я вас поддерживаю: тот человек поступил НЕПРААААВИИИЛЬНОООО!
Он — плохой.
Мы с вами.

 cherrybird

link 1.07.2010 13:25 
за бесплатно.

 cherrybird

link 1.07.2010 13:27 
to tumanov:
))) ветку не я начала, я присоединилась позже. рада, что вы меня поддерживаете )) это наука, для себя теперь буду знать, что нужно оговаривать обязательно формат, раньше не приходилось этим заниматься. и плюс теперь буду знать. с кем работать не стоит )
а он - очень плохой )))))
настроение подняли просто невероятно ))) спасибо ))

 Daryn

link 1.07.2010 13:32 
Ну тогда надо сказать до свидания тому переводчику. Лучше иметь 5 "хороших" переводчиков и никаких забот, чем 10 "нехороших" и потом доделывать вместо них и решать проблемы за них с клиентом по поводу непрофессионально предоставленного перевода.

 tumanov

link 1.07.2010 13:33 
Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила.

Беда в том, что если при передаче текста на перевод требования по форматированию в явном виде не были оговорены и подтверждены, никто никаких правил не нарушал.
У обоих сторон, просто, оказалось разное видение и понимание того, что и как надо сделать при быстрой работе.
И ничего больше.

 cherrybird

link 1.07.2010 13:38 
согласна. формально правы все ) надо оговаривать. урок )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all