Subject: ОФФ Использование неквалифицированных переводчиков - проблема международная
|
|
link 12.02.2010 9:49 |
Что поделаешь, когда люди стали получать дипломы не для того, чтобы иметь знания, а чтобы лучше жить. В том числе и переводчики. Ну скажите какой переводчик не мечтает "воспользоваться" иностранцами, чтобы уехать? Уже не те времена, когда ты "получил диплом - имеешь хорошую работу, не получил - не имеешь". Вы что хотите сказать, что ВСЕ директора, бухгалтеры, медики и т.п. знают свое дело? В наше время не диплом определяет специальность... Это грустно, но факт... Куда не придешь, везде неучи сидят (или стоят). Официанты не знают с какой стороны блюдо подать, продавцы-консультанты не могут проконсультировать, врачи не могут вылечить, таксисты больше на самоубийц похожи (судя по тому, как они ездят) и этот список можно продолжать до бесконечности... но стоит ли? |
|
link 12.02.2010 9:56 |
axpamen - еще раз говорю, что я не отрицаю факт важности диплома, но и не могу не признать тот факт, что пока в нашей или в вашей стране не будет порядка, лучше жить не станет. Что уж говорить, если у нас даже в правительстве неучи сидят? Поэтому и получается, что прав не тот, у кого диплом есть, а тот, у кого есть связи и деньги. Редко кому удается выехать только на знаниях. У меня родители еще в советские времена получили дипломы и всю жизнь на заводе прокарячились и что? Помог им диплом? А другие в жизни учебник в руки не брали, а сейчас живут в особняках и не знают на что деньги потратить. Как спросил один герой фильма: "В чем сила, брат? В деньгах вся сила, брат, и у кого их больше, тот и прав". |
maryannik, ну что ж Вы так обобщаете. Вот мне лично иностранцы не нужны (хоть озолоти), для того чтобы уехать. Здесь с ними работать - другой вопрос. И диплом я получила нормальный, и работа у меня нормальная, штатная, в соответствии с квалификацией - не жалуюсь. Думаю, на форуме найдется еще немало таких же коллег. Вопрос в том, как и в какое русло применить свой диплом и знания, и как вообще учиться, чтобы его получить. |
|
link 12.02.2010 9:58 |
Пытался получить одну простую инфу на МТС. Четверо "специалистов" дали мне четыре взаимоисключающих инструкции. И все мимо. Во ребята живут - ни хрена не знают, а заработок небось не хилый! Как бы так научиться? |
|
link 12.02.2010 10:01 |
**Что уж говорить, если у нас даже в правительстве неучи сидят?** А где ж им еще сидеть?? Самое милое дело - ответственности никакой, благА как ни у кого. |
|
link 12.02.2010 10:01 |
ИКБ, а не напрягаться...)) |
|
link 12.02.2010 10:06 |
**и как вообще учиться, чтобы его получить. ** Хорошо учиться. Кто с детства приучен к любой работе, тот и в учебе и вкус и толк найдет. С бесштанного возраста пасти гусей с хворостиной - и всё получится. Трудовая этика в семье это называется. |
|
link 12.02.2010 10:07 |
И напрягаться ТАМ не надо - знай ложись под хозяина и получай удовольствие. Это они. |
*Пытался получить одну простую инфу на МТС. Четверо "специалистов" дали мне четыре взаимоисключающих инструкции. И все мимо. * Аналогичная ситуация произошла со мной на днях, когда я меняла в своем банке (не Сбербанк России, между прочим!)электронную карту на Visa Classic. Только их было двое, две мило улыбающиеся девушки. Видимо, и им за стройную фигуру и улыбку платят. А я с детства приучена учиться и деньги за знания и за работу зарабатывать, вот и не перестаю удивляться тому, что вокруг :) |
|
link 12.02.2010 10:26 |
Не, удивляться нечему))) Не зря национальный герой, Иван-дурак, лёжа на печи всего достиг... А теперь у нас печь общенациональная, труба наша дорогая.... Теперь можно всем полеживать-поплёвывать)) Жисть!! |
|
link 12.02.2010 10:29 |
А я в сбербанке пятый раз пытаюсь перевод отправить. Когда заведующая была - получалось. А протчие деушки не видют, и всё. Место здесь такое - не вытанцовывается! У Гоголя описано....... |
|
link 12.02.2010 10:32 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy - Вот и я о том же. Malinka09 - я тоже работаю по специальности и заработок устраивает. Дело не в этом. Был случай, нужно было пойти в переводческое агентство, перевести какой-то документ. Они его так перевели, что пришлось сидеть и все заново переводить. Деньги были просто выброшены на ветер. И кому жаловаться? Они же дипломированные специалисты!!!! Прям как в анекдоте. Разговаривают два переводчика: -Which watch is now? -Six watches. -Too much!!! -Learned English in Moscow University? -Ask!!! Думаю, перевод и так ясен, но в нем вся суть большинства наших специалистов, которые лишь делают умный вид....а в голове "не бум-бум"... |
Деньга давай аднака, насялька! Give one money however chief! |
2 maryann4ik а я и не говорю про Россию, про нее уже все давно сказано. Да и сказать мало что получится, надо петь =) я говорю про американцев, и вы про них говорили - что им-де диплом не нужен. ога, да. диплом может быть заменен сопоставимым стажем, это правда =) |
|
link 12.02.2010 10:46 |
**я говорю про американцев, и вы про них говорили - что им-де диплом не нужен. ** Мож, им и не нужен... Уже. Производительность труда на "Форде" и на "АвтоВАЗе"? А какчество? Складывается ощущение, что по достижении некоторого уровня общей культуры производства .... диплом м.б. не так важен.... не можешь - заставят... не знаешь - научат... и т.д. |
|
link 12.02.2010 10:49 |
**Деньги были просто выброшены на ветер.** А что, тест им дать нельзя было? Эт уже забота заказчика. Написано же - БП. Казалось бы, всё ясно. |
|
link 12.02.2010 10:50 |
не можешь - заставят... не знаешь - научат... и т.д. Нет, это не при них.. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy я начинаю подозревать, что схема такая: всех нагружают по способностям, уровень оплаты отличается не разительно - вот люди и сидят на тех операциях, на которых не могут ничего испортить - ровно на том, на что способны. |
*Был случай, нужно было пойти в переводческое агентство, перевести какой-то документ. Они его так перевели, что пришлось сидеть и все заново переводить.* А Вы знали, что это вообще за контора была? Дали бы лучше опытному фрилансеру, или попросили бы порекомендовать. И качество бы получили, и, может, оно дешевле бы Вам вышло. БП - отдельная тема (см.архивы форума), тут надо с оглядкой действовать... |
|
link 12.02.2010 11:07 |
Ну извините, просто когда идешь к "специалисту", расчитываешь получить хорошее качество, а если уже и дипломированных специалистов надо проверять, то зачем тогда дипломы вообще нужны? |
да, что-то давно не было на МТ грандиозного срача странно )) |
|
link 12.02.2010 11:18 |
**а если уже и дипломированных специалистов надо проверять** А как же Иначе? Вот у Вас текст страниц на 100. И Вы так его прямо и отдадите кому ни попадя с дипломом? Я вот сперьва ему дам 2 стр. И про Deep Loam не поинтересуюсь.... Чё с ним делать? |
|
link 12.02.2010 11:29 |
Ну, просто некоторые утверждают, что если есть диплом - значит специалист. :-)))) А выходит, что нет... |
|
link 12.02.2010 11:42 |
О специалистах. В медицине считается нормальным, что ошибочные диагнозы составляют 30%. Знаю случай, когда человек с тривиальным заболеванием получил верный диагноз у тринадцатого по счету специалиста. Т.е. процент ошибки выше 90. Практически сколько ни ходи, всё мимо. |
диплом-не диплом.. профессионализм рулит |
профессиональное чутье |
|
link 12.02.2010 12:02 |
Ну вот, а тут товарищи предлагают ТОЛЬКО к специалистам ходить. Вот вам и "спецы". Так умрешь и знать не будешь от чего. :-)))) |
|
link 12.02.2010 12:25 |
Так оно и спокойнее - не мытарясь)))) |
А тот анекдот когда-то звучал так: - How much watch? - Six o'clock. - Such much? - Whom how. - MGIMO finished? - Ask! |
Навеяло еще, раз уж все в анекдот вылилось: Два спеца-филолога идут по улице и видят красивую девушку. - She is nothing, isn't she? - Yes! И это уже сама придумала: He has no children, can't he? |
@@**Не совсем так. Лучшая переводчица, котору я встречал, была как раз самоучкой. И работала вместе со мной в крупнейшей горнодобывающей компании мира. А язык выучила, просидев год в канадском буровом лагере в Сибири. Теперь в Канаде геологом работает** -- Это не про Таню ли Матвееву (Исакину) речь??? |
|
link 12.02.2010 12:46 |
А вот квалифицированный переводчик - это кто? Тот, кто знает не только как перевести текст, но и саму суть перевода - что да как происходит. Вот я, видимо, ни разу не квалифицированный переводчик. Мне дают такие разношёрстные тексты из абсолютно разных областей, что мне просто при всём желании не набраться опыта хотя бы в одной из них! Я перевожу, но часто не понимаю, что я перевожу. Сегодня тема трубопроводы, завтра новости прессы, послезавтра гидромолоты, потом оборудование для окраски бамперов, потом деловая переписка, потом перевозка опасных грузов... и понеслась. Каждый раз что-то новое - и как мне набраться опыта, терминов, понимания? А потом спрашивают - откуда берутся такие неквалифицированные переводчики... |
|
link 12.02.2010 12:51 |
10-4 Про нее самую. Она теперь в Геол. службе Альберты. Мы ее с год искали, пока нашли. Кого только не перетестировали...... |
2АйДонтКнов Для такого переводчика, который переводит в десятке областей, просто требуется квалифицированный редактор :) |
|
link 12.02.2010 12:54 |
Из той же оперы, спасибо Promt и Google. Что бы мы без вас делали?! -"How do you do?" -"Alright!" -Как ты это делаешь? -Всегда правой! |
|
link 12.02.2010 12:57 |
Даже если и есть диплом, ты все равно специалист узкого профиля. В университете всему не учат и все равно возвращаемся к тому, с чего и начали, что главное не диплом, а наличие знаний и опыта. |
|
link 12.02.2010 12:59 |
10-4 Мы уже и рукой махнули, и вдруг она появляется. Это просто чудо было. По объявлению в газете на нас вышла. |
**Про нее самую. Она теперь в Геол. службе Альберты. Мы ее с год искали, пока нашли. Кого только не перетестировали...... ** А что было искать-то? Я бы телефон дал. Кстати ее работа "на сибирских буровых" продолжалась менее месяца, а не год, и за пределы офиса не выходила (а я был ее начальником). Но девушка, безусловно, упорная как бульдозер... |
|
link 12.02.2010 13:05 |
Так кто же знал, что вы бы дали??? А раз менее месяца - тем более чудо. Не просто упорная, а и одаренная... |
|
link 12.02.2010 13:07 |
Malinka09, редактор - это конечно хорошо... Но он же не должен за мной переписывать весь текст? Вот сейчас я перевожу гидромолоты - и так ничего не понимаю, так мне звонят буквально только что, и говорят: Бросай гидромолоты, переводи Договор! молоты потом переведёшь... Ну какой тут квалифицированный перевод... |
|
link 12.02.2010 13:18 |
АйДонтКнов Чтобы весь текст не перписывать, редактор дает переводчику а) глоссарий б) параллельные тексты по тематике - слова и обороты искать в) ежедневно отвечает на вопросы по терминам г) периодически проводит по Скайпу сеансы с разбором полетов и разъяснением сути тематики д) присылает переводчику отредактированные фрагменты текста в режиме правки и т.д. и т.п. |
|
link 12.02.2010 13:29 |
Мой американец сказал, что "будучи переводчиком на протяжении 30 лет, имея переводчика и обучая других переводческому делу, он понял, что главное не образование, а знания и опыт. Ты можешь закончить самый лучший ВУЗ в мире, но это не значит, что ты станешь самым лучшим в мире переводчиком". Примером тому, как сказал Igor Kravchenko-Berezhnoy, может стать девушка из геологической службы. |
|
link 12.02.2010 13:31 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, в идеале оно так и должно, видимо, быть. Но ничего из перечисленного со мной не происходит... нет чисто редактора, кто будет мной заниматься. Есть сотрудник, который, помимо прочего, ещё иногда за мной что-то перечитывает. Но грузить этого сотрудника доп. обязаностями по работе со мной никто не будет. Если бы всё было так, как Вы написали, это была бы просто сказка! А в реальности: на! получи перевод в конце рабочего дня в пятницу, и чтобы в понедельник был готов. |
|
link 12.02.2010 13:35 |
Мне один старый лыжный тренер сказал, что чемпионы получаются не из самых сильных, здоровых, подготовленных, умных и талантливых, а из тех, кто больше всех этого хочет. Мотивация, однака! |
|
link 12.02.2010 13:38 |
АйДонтКнов Значит, всех участников процесса это устраивает. Иначе было бы по-другому. |
|
link 12.02.2010 13:44 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy - Из наш бы вышла "идеальная пара". Вы в точности повторяете мои мысли. |
|
link 12.02.2010 13:46 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, всех кроме меня. Я пыталась так, намекнуть, что неплохо бы... (и всё вышеперечисленное, или хотя бы что-то одно), но мне так сразу и сказали, точнее, тоооонко намекнули - если меня что будет не устраивать, разговор, будет коротким. Это переводчик со стажем и опытом может достаточно быстро найти работу. А "зелёный", со стажем 1,5 года никому не нужОн. Поэтому сиди тише воды, ниже травы и голову не подымай. |
|
link 12.02.2010 13:47 |
**Из наш бы вышла "идеальная пара". Вы в точности повторяете мои мысли.** Польщен))) Собственно, мы же Америку не открываем..... |
maryann4ik, а у Вас есть диплом? |
|
link 12.02.2010 13:52 |
АйДонтКнов Обучаемость - и мотивация -- важнее опыта. Если человек всё на лету ловит, он стоит больше иных умудренных..... |
|
link 12.02.2010 13:58 |
definite - Да. А у вас? Хотя мы здесь не дипломы друг друга обсуждаем, а всеобщее мнение о том, что важнее диплом или знания. |
а с чего вы взяли, что это взаимоисключающие понятия? |
|
link 12.02.2010 14:01 |
А собственно почему вас именно мой диплом интересует? Только лишь потому что я за знания, а не за бумажки? Была б моя воля, я бы и не училась, на мои знания это бы никак не повлияло. Все, что я знаю, я узнала на опыте, а не в универе. |
|
link 12.02.2010 14:04 |
А как по другому? По логике многих, принимающих участие в этом обсуждении, ты либо "квалифицированный", если диплом есть, либо "никто", если таковой не имеется. |
У меня есть. И я не считаю, что он мне не нужен - как с точки зрения полученных знаний и навыков, так и с точки зрения устройства на работу. Противопоставление диплома и знания - ложное, нет такой оппозиции - либо диплом, либо знания. Складывается впечатление, что некоторые участники считают наличие диплома переводчика свидетельством непрофессионализма, а отсутствие диплома - гарантией высокого качества выполнения работы. Тут я могу только развести руками. |
угу, кто сильнее, кит или слон |