Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
|
to Delonix: Так наша задача, в первую очередь, как переводчиков заключается в переводе именно смысла. Поэтому, если в оригинале нет ряда слов, описывающих данную методику, но они необходимы в русском варианте, их обязательно надо писать при переводе. Иначе смысл верно передан не будет. В моем предложенном варианте ведь нет отклонения от смысла, заложенного автором книги. |
Хороший, кстати термин: "конкретный перевод", выразительный :) Советую закопирайтить ;) |
В целом, друзья, всем огромное -преогромное спасибо за дискуссию! Есть что почерпнуть, есть информация для выводов! Теперь дело за главным - найти желающих и договориться с начальством. Спасибо! Всем удачи! |
2 Katerian 16:58 ***вышел готовый качественный продукт, материал из которого равно поймет как специалист, так и неспециалист*** А вот к этому, на мой взгляд, стремиться не стоит. Любая книга должна быть рассчитана на определенный круг читателей: либо специализированным языком и максимально подробно, либо поверхностно, но самовару понятно. Совместить, как правило, не получается. 17:19 Хорошим делом занимаетесь. Успехов! |
to HeneS: Обязательно учту Ваши рекомендации! :) :) |
Уважаемая Катерина! Я прокомментировал лишь то, о чем могу судить. По остальным нюансам здесь высказались другие, более компетентные в предмете участники. Я хотел бы донести до Вас одну мысль. Судя по всему, Ваш подход к переводу нацелен на обеспечение высокого качества выпускаемых изданий, и более того, на деле способствует достижению поставленной цели. Тем не менее, предлагаемая Вами работа с оригиналом (а именно, доработка) объединяет функции нескольких специалистов, и собственно переводом может называться с большим трудом. Многие переводчики, в равной степени **заботящиеся о качестве своей работы** и **уважающие свой труд**, следуют принципу GIGO - Garbage In, Garbage Out. Если в оригинале дано недостаточно хорошое (точное/верное/понятное/подробное) описание того или иного процесса, то с какой стати его следует улучшать? Вы утверждаете: "если в оригинале нет ряда слов, описывающих данную методику, но они необходимы в русском варианте, их обязательно надо писать при переводе". Но их же нет в оригинале. По каким-то причинам автор не удосужился их включить. Если автору такого объяснения показалось достаточно, почему переводчик должен это делать ЗА НЕГО? Добавлять от себя, во-первых, опасно, а во-вторых не входит в обязанности переводчика. Разумеется, Вы можете инструктировать нанимаемых лиц (условно говоря переводчиков-редакторов) ДЕЛАТЬ ЭТО. Но и платите тогда соответственно. Вы же понимаете, сколько специальных знаний необходимо для качественного выполнения Ваших требований (сравните со своими). Они заслуживают вознаграждения. Обсуждать собственно ставки я здесь не буду - и так больная тема. С уважением, |
Прошу прощения за опечатки - "хорошое", запятая перед "и собственно" и, возможно, другие. |
Жаль, что сам с ветеринарией знаком лишь на бытовом уровне (правда, сразу влетел весьма плотно - 4 месяца выхаживал двухмесячного щенка от коронки, кто в курсе - поймет), а то б с удовольствием поучаствовал бы в столь правильном деле. Но ежель надумаете переводить-издавать что-нть ТОЛКОВОЕ по аквариумистике, а тем паче, по гидроботанике - без ложной скромности рискну аттестовать себя в этой области как одного из лучших ;) |
Еще один дисклеймер: высказанная мною точка зрения основывается лишь на одном из приведенных Вами примеров. |
Предлагаю подытожить: 1) Переводчик не будет и не должен ничего "додумывать" и "объяснять". Его задача -- адекватно, терминологически точно и грамматически корректно перевести текст оригинала на target-language. 2) Все другие манипуляции с текстом -- дело редакторов (различных). 3) ЗАказчик может снабдить переводчика набором формализованных правил, касающихся перевода терминологии, стилистики и оформления в виде глоссариев, неких "образцов" или примеров результата, и т.д. 4) При переводе больших проектов, подразумевающих участие двух и более переводчиков, наличие глоссария, свода правил, а также общей финальной редактуры со стороны редактора -- обязательны в целях сохранения единообразия. Никаких других "своих" норм и правил, Катя, не бывает. И вообще, что называется, поищите в Яндексе, например есть вот такие ресурсы: |
Ну вот, дискутировали-дискутировали, умничали-умничали - пришел поручик и всё... подытожил! :) |
Ну что ж, подведите итоги Вы, HeneS. Екатерина не знает элементарных вещей, вот примерно тех, что я перечислил на основании нашей с вами высокомудрой дискуссии. При этом, возможно, она даст кому-то из нас работу. Лучше уж ее проинструктировать четко и кратко, а если ей понадобится знакомство с курсом теории перевода, пусть почитает соответствующую литературу. Катя кардинально ошибается в том, что, как ей кажется, переводчик должен подгонять оригинал под какой-то, одной ей известный "норматив", который она даже формализовать пока не знает как. Но еще раз разжевывать эту тему, которую мы и так уже все давно каждый для себя обдумали -- стоит ли? |
Я просто написал Кате письмо, и она ответила на него, опять ссылаясь на какую-то "свою норму", о которой дискутируют в топике. Заглянул в топик и понял, что Катя-то молчит, а все остальные рассуждают. И какая эта такая норма -- один Аллах знает. Я хочу помочь Кате, чтобы она потом помогла мне или кому-нить другому -- подогнала большой заказ по нормальным ставкам. Вот и все, что я хотел сказать. |
за кошку, фиксированную скотчем, PETA б вам такие неприятности устроила... вот уж точно - "два мира - два Шапиро". но это офф, а по теме - чтобы "адекватно, терминологически точно и грамматически корректно перевести текст", нужно быть в теме. Это так очевидно и архисамо собой с) понятно, что неловко об этом и писать. Где-то тут Sjoe! писал о "грамматистах" в юрпере - так это относится ко всем областям знания. Нету знаний - нету переводчика. Операторы машинного доения, прости господи. |
***Но еще раз разжевывать эту тему, которую мы и так уже все давно каждый для себя обдумали -- стоит ли?*** Да нет, разумеется, больше не стОит... Кстати, есть такое весьма авторитетное (хоть и не балующее своих сотрудников сверхприбылями) издательство "Интерпериодика", специализирующееся на переводах из научных журналов. Требования к переводчикам как к специалистам в переводимой области у них самые что ни на есть жесткие. Далее цитата: "Необходимо четко понимать, о чем пишет автор (тем более, что авторы часто пишут косноязычно и сами не совсем понимают, о чем они пишут)" :))) |
Извините, сэр, или мисс HeneS (не знаю Вашего титула), есть такая вестчь, как закон об авторском праве и смежных правах, согласно которому при ПЕРЕВОДЕ никаких изменений в текст вноситься не должно, окромя самого перевода на иной язык. Иначе это будет уже не перевод, а ПЕРЕРАБОТКА. Западные авторы к таким вестчам относятся весьма и весьма строго. Можно и под суд попасть. И большие деньги заплатить. Мне случилось переводить книгу одной американки, которая не разрешила даже реальный комментарий сделать, так боялась, что ее гениальный текст "исказят". Впрочем, на самом деле она боялась другого -- книга была слабой и полной ошибок. Она страшно трусила, что мы с редактором в комментариях ее разложим по полочкам. Причем выяснилось это все лишь пост-фактум, так что у меня, например, пропало впустую около полулиста примечаний различного рода, как переводческих, так и по существу. А Вы говорите "сомнительные места отработать"... Отработаешь, а потом тыщу раз пожалеешь, что "исказил, нарушил, незаконно переработал", и т.д. Об этом аспекте почему никто из вас не пишет? |
Катя, Вы хоть читаете топик, или мы впустую тут воду в ступе толчем? |
|
link 31.10.2009 17:25 |
В кои то веки ветка с предложением работы - и без стёба. Растем над собой, однако (с). Полностью соглашусь с SirReal в посте 17:55 (то же самое - zaharf п. 1) А вот манипуляции с текстом... Во-первых, переводчик должен отказаться от этого наотрез, ДАЖЕ если он специалист по предмету (более того - ТЕМ БОЛЕЕ, если он специалист по предмету.) Теперь о редакторских манипуляциях. Прикинем. Что переводим? Книгу. А между тем, у нее есть правообладатель (не обязательно автор). Ну, и автор, конечно. Если будем ее адаптировать, так такого наворотим... Я уже не говорю о том, что нет предела совершенству, и особенно добросовестные так и норовят этот самый предел перейти, over the edge. Дело в другом. Это будет уже ДРУГАЯ книга. Как ставить фамилию автора на обложке и титульном листе такого произведения? Вот если в исходнике с абсолютной ясностью (переводчику, а тем более переводчику-специалисту), что, как не выворачивайся, непонятно, как именно, к примеру, мешки с песком и cкоч снижает облучение персонала, для этого служат примперы (или примы редактора, на худой, извините, конец). А "тело" книги/статьи не стоит трогать. Ну... не по чину это переводиле! (Да и вообще никому, кроме афтора, once the book went to press). Ну, если уж дозарезу и на крайняк, без примперов... Оговорить это в аннотации: "Исправленный и дополненный перевод с англ." Пусть читатель думает, к чем конкретно относятся исправления и дополнения. Но только при этом следует быть готовым ко всем последствиям усовершенствований. |
Да, конечно, я все и очень внимательно читаю. Просто, я еще и с маленьким годовалым ребенком пытаюсь как-то все это совместить, а это совсем не просто, как Вы, наверное, знаете. Просто отписываться не хочу (ведь сама кашу заварила), поэтому жду возможности, когда смогу сесть к компу, подумать и написать Вам всем ответы. Извините, если не в состоянии участвовать в "живой" дискуссии, а, как правило, много позже. |
Ах, бросьте, zaharf, мы тут все "переводилки", так что давайте по-простому, без титулов! По вопросу. Так, вроде бы, никто нигде и не призывал "искажать" оригиналы без согласования с авторами. |
Пример из жизни как решить проблему с изменением исходного текста книги. Книга "Новейшие методы исследования биосистем", изд-во Техносфера, Москва 2005. Автор Б. Нолдинг, переводчик Н. Н. Хромов-Борисов. Из предисловия к русскому изданию, написанного переводчиком, следует, что издательство и переводчик сотрудичали с автором при написании русского варианта книги. После некоторых глав есть Примечания переводчика. В конце книги есть Дополнение, написанное русским автором (возможно, редактором?) |
|
link 31.10.2009 18:43 |
Кас. "Так, вроде бы, никто нигде и не призывал "искажать" оригиналы без согласования с авторами" - Кatrian, cудя по звуку, к этому склоняется. Кас. "почто такой вообще переводить-публиковать?" - Вероятно, что-то там такое есть ;). |