Subject: ОФФ: как бы вы поступили?
|
очень согласен с 2eastman: - вести учет поступающих заказов (не письма, которые составляю основной поток) |
|
link 2.10.2009 9:48 |
Люди!! У нее и так голова опухла - не знает, за что хвататься. А вы ей еще генплан по пунктам: веди учет.. отвечай по почте.. Вот, сейчас, все отодвинет, вместе с директором и начнет вести еще и свои собственные учеты. Это - не дело, это глупость доходить (И ДОВОДИТЬ!) своих сотрудников до подобного маразма и выяснений! |
|
link 2.10.2009 9:52 |
grigolga, but you're following the same pattern: Уже приходили, спрашивали презентацию. Ответила спокойно, что не делала еще. Ушли с явным намерением пожаловаться Вы же не сказали им, что не будете ее делать, или не будете делать в ближайшее время, или когда она будет сделана. Вот люди и пошли жаловаться. |
Опишите все в письме: сроки, очередность выполнения заданий, свои правила работы. И сделайте всем рассылку по предприятию. |
Я ответила, что была 3 дня за свой счет, вчера делала переводы для директора, сегодня вот продолжаю. Этот человек пошел жаловаться своему директору. Разговор был "при свидетелях", поэтому мне сказали, что ответил тот директор: "Ну раз не смогла, то что делать, давайте сами посмотрим на инглише, что надо, а она, что сможет - то переведет." Разве это нормально? Делай всё, а мы посмотрим, может оно нам и 300 лет как сдалось. Презентация, судя по названию, многообещающая ...... "Knowledge Management" Именно коллег-переводчиков на работе у меня нет. |
|
link 2.10.2009 12:25 |
@Этот человек пошел жаловаться !!! Как он посмел!!! |
|
link 2.10.2009 12:33 |
Peter Cantrop, согласна! Я тоже плевала бы с высокой колокольни на такие "жалобы", как правило, при определенной линии поведения такие люди и "жаловаться" перестают и приставать с ненужной фигней. Никто не знает вашей загруженности и по большому счету не обязан. Но пасаран! |
|
link 2.10.2009 12:35 |
Повторюсь - Они свою работу всё-таки планируют и сроки готовности обсуждают, согласовывают и утрясают с коллегами по горизонтали. Это действительно нормально. В резюме пишут - умение работать в коллективе. Это отнюдь не умение рассказывать анекдоты, а умение координировать свою работу по времени и объёму с коллегами. |
может оно нам и 300 лет как сдалось.* уже сколько таких вот переводов сделал (один даже бизнес-план овер 100 стр.), когда сначала все орут давай-давай, быстрей-быстрей, а потом их даже не читают, в лучшем случае - расскажи по быстрому о чем там, читать некогда. Так что Вы это, того, без фанатизма |
|
link 2.10.2009 12:45 |
Точно, "300-летние" переводы или их аналоги - сплошь и рядом. У каждого, и не один раз. |
ох, знакомая ситуация. Работала в крупной фирме по продаже бытовой техники. Переводами занималась я одна + еще была куча "левых" обязанностей. Несколько менеджеров отправляли мне на перевод различные инструкции к бытовой технике, письма и пр. часто приходили переводы из других отделов. Естественно не успевала все во время, хотя и на работе задерживалась и дома доделывала. Как-то встала в 5 утра, чтобы доделать очередной перевод и поняла что хватит с меня. После этого, если приходило несколько переводов одновременно, я говорила менеджерам, чтобы они между собой разбирались что важнее, а если они не могли решить, то переводила просто одно за другим. И ничего, никто не умер. |
|
link 2.10.2009 13:07 |
Когда у меня такие поганые авралы, я тоже беру домой и тупо перевожу хоть до ночи. Но это для того случая, когда это происходит не постоянно, а изредка, тогда потерпеть можно. И еще, когда наглеют, можно и самой обнаглеть в том виде, что писать первое, что в голову пришло и не проверять. Ты сдала объем, все, пусть радуются. А то ведь мы изощряемся, хотим как лучше, в грамматику лезем. |
|
link 2.10.2009 13:19 |
писать первое, что в голову пришло и не проверять - Нет, это явно не мой путь и, если честно - никому не советую (хотя вряд ли имею на это право)). Пожалуйста, поверьте мне, мне иногда попадают документы такого плана от контрагентов, ничего хорошего в адрес этих переводчиков ни мы, ни кто-либо иной не говорит. Лучше не делайте, если не можете дать приемлемое качество. Работу оставляю на работу, на фик мне такая работа, которая будет браться домой))) Но это со временем приходит, был период, когда тоже грешила работой дома. |
Я тоже раньше часто брала домой, потому что за день перевести всё не успевала, и знала, что на следующий день еще столько же будет. Поэтому, чтобы как-то вписываться, доделывала дома. Часто задерживалась на работе, доделывала переводы на работе. Относительно недавно, года 2-3 назад, решила, что домой я брать ничего не буду. Не успеваю ведь не из-за того, что пью чай да кофе, да хороводы с подругами вожу. Не успела, значит было много. А после работы, когда могу и есть силы и желание, я за отдельную плату работаю. |
знакомая ситуация. непосредственная начальница в англ.- дуб дубом, а остальным дела вообще до меня нет. тоже был завал переводов и все срочные. когда поставила перед начальницей вопрос ребром: много работы, возьмите еще одного переводчика. в ответ: обдумаем. обдумывание происходило очень медленными темпами. я захотела в отпуск. начальница в отпуске отказала, сказала "а кто же будет переводить?" после чего сама ушла в отпуск! я заморочилась поиском новой работы. когда через неделю начальница пришла, у нее на столе лежала заява об увольнении. мне тут же был предложен отпуск. я отказалась и ушла оттуда. Нисколько не жалею! (устроилась, кстати, не по специальности тогда). |
|
link 3.10.2009 8:29 |
Ita Takana: вас же не просят за вашу зарплату полы мыть, вам просто увеличили объем работы, но опять таки в пределах вашей должностной инструкции, если вы считаете иначе - отстаивайте свои права Вот я почему-то сильно сомневаюсь, что в такой конторе, как у автора вопроса, вообще есть должностная инструкция переводчика (я уж не добавляю "нормально написанная")... Я бы в такой ситуации готовился уходить. Ольга, Вы Рудавина знаете? Напишите ему, может, он что-то посоветует в том числе и с учётом понимания местной харьковской обстановки. |
должностная инструкция есть....... только типовая. но там написано, кому я подчиняюсь. А должностные обязанности: вс, что должен делать переводчик. Вплоть до............ унификации терминологии, что-то в этом роде. Спасибо, Максим, Рудавина знаю, не лично, но много слышала. Попробую связаться с ним. |
Да я думаю у каждого переводчика бывали такие случаи, но мне кажется еще хуже когда приносят перевод часов в 5 вечера или в обед, садятся с тобой рядом и говорят: я тут 5 минут посижу, а ты быстренько сделай перевод. |
здесь уже надо смотреть, КТО и Что приносит. Ко мне раз перед самым обедом пришел один начальник и говорит, мне тут пару слов изменить надо. Переслал мне английский текст, в нем надо было изменить слова: вместо "Переделать" - "Модернизировать" и т.п. В некоторых предложениях оно вообще не лезло даже на русском. Он стоял и в с п о м и н а л, что же ему на планерке в 9 утра говорили там написать! ДО 12 часов з а б ы л. Я говорю, что в этом предложении не звучит, а он: А как тогда? Откуда же я знаю, как вы там решили изменить. |
Если закончились деньги на аутсорсинг, почему бы не заключить договор с Вузом, можно брать на практику студентов, 4-5 курс письма уж точно сможет переводить:) |
Брали как-то раз практикантку с вуза, когда я на семинаре в Германии была. Я потом перечитывала её перлы, даже выписала на листик. Она пробыла месяц вместо меня, ни разу ни у кого ничего не спросила по терминам. Считала себя звездой, писала откровенную чушь. Не все студенты такие, но попалась именно такая. |
If you work for the Director, you need to make sure people know that and respect that. You send a POLITE email to all colleagues explaining to them that you are the Director's and that if they need your help with something, you are more than willing to do it as long as they call you first and ask you if you will have the time to do it. If you tell them no, they find another way. If yes, then fantastic, cost cutting elves will be happy! Basically, you have to ask them to respect the boundaries of your job though you are willing to help when you can. |
По теме ветки. Надо периодически напоминать о том, что перевод - это нелегкий и кропотливый труд. Со стороны многим кажется, что перевести 50 слайдов за короткий срок - это раз плюнуть. Но такие заказы в условиях 8-часового дня нереальны. Пусть пересматривают сроки, если это невозможно, пусть отдают на сторону тому, кто не ездит каждый день на работу в офис и готов зарабатывать хоть днем, хоть ночью. А когда ты сидишь на зарплате и у тебя раб.день 8 часов - извините. |
*Но все считают, раз я работаю на предприятии, то обязана переводить для всех. * Тут, я думаю, просто нужна координация всех заявок. Переводчик действительно часто работает для разных отделов. Надо разработать какую-то систему учета поступающих заявок - когда поступило задание, от кого, какова его приоритетность, какие сроки и т.д. Раз так много переводов, надо все это каким-то образом упорядочить. |
You need to be logged in to post in the forum |