DictionaryForumContacts

 Ita

1 2 3 4 all

link 18.07.2009 18:42 
Subject: Традос

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 9:40 
Максим, то, о чем Вы пишете, явно не для средних умов, к каковыи я отношусь. Вот это, например, для меня немыслимо:

**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с железякой париться. Недавно один из ведущих программистов мира выпустил книгу под названием "Сумасшедший дом, управляемый сумасшедшими".

Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных.

Подобная зависимость от прихотей разработчиков и от компьютера вообще, этого ящика Пандоры, который готов накрыться или убить Вашу работу в любой момент, угнетает и унижает.

Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате. Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например.

Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак.

 Rossinka

link 21.12.2009 10:08 
Игорь, вы ругаете САТ-технологии и железные ящики вообще,
а потом сразу-же нахваливаете Блутут.
Где coerenza? Непоследовательность прослеживается.

 tumanov

link 21.12.2009 10:15 
**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Вы делаете то же самое, что и они, только вручную.
Вывод: вы освоили способ, который СЛОЖНЕЕ, но утверждаете, что программы-помощники вам недоступны из-за сложности.

Нелогично.

 tumanov

link 21.12.2009 10:21 
Что же касается «редактирования переводов от бюро, сделанных с помощью CAT-технологии».
Так вам также надергают абзацев из разных договоров и скопипэйстят в один файл, который пришлют на редактирование.
Значит ли это, что метод копи-пэйст ущербен?

Продолжая аналогию и углубляя до абсурда: а потом бюро пришлет набор слов, и заявит о том, что оно подставило все слова из словаря. Значит ли это, что словари — глупость?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:22 
Rossinka,

Я за когеренцией не гонюсь. Что годится в дело, то годится, а про что надо постоянно задавать вопросы на форуме, то мешает работе.

Тот же чудесный Дракон, когда за окном стройка века, на стук молотка может среагировать как на команду и слопать страницы три текста, пока не хватишься.

Традос вообще какое-то умопомешательство, детище нечестной рекламы. Известно, что Вордфаст не хуже и на порядок проще.

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 10:24 
Igor Kravchenko-Berezhnoy:
Вот это, например, для меня немыслимо:

**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Вот тут уже моего хилого ума не хватает. Допустим, у Вас в английском оригинале есть John, В русском тексте будут Джон, Джона, Джону, Джоном... Если Вы сделаете в Ворде глобальную замену, например, на "Джон", то потом Вам нужно по всему тексту менять падежные окончания. В "кошке" же, дойдя до предложения, в котором есть John, я вижу єто слово віделеннім в окне перевода, а внизу у меня окошко с подсказкой типа:
"Ctrl+A: Джон
Ctrl+B: Джона"
и т.д. Я нажимаю ксоответствующую комбинацию и заменяю сразу на нужній падеж.

Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с
железякой париться.

Ну, в форуме люди то и дел спрашивают, как это перевести, как то-то... Иногда спрашивают то, что, с моей точки зрения, спраишивать довольно странно :). Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;)

Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных.

Ну у "кошек" пользовательский интерфейс как раз вполне нормальный :).

Кроме всего прочего, если Вы работаете только с вордовскими документами, то Вас, вероятно, и Вордфаст устроит. Но многим (включая Вашего покорного слугу) приходится переводить документы в разныз форматах. "Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. Т.е. если в вордовском документе у меня часто встречается какой-то термин, то я вношу его в словарь программы, и потом, когда я перевожу связанную с этим документом экселевскую таблицу, программа мне этот термин подсказывает. (Если я его "на автомате" помнб сам, то мне всё равно проще и быстрее вставить его нажатием одной или двух клавиш, чем набирать, нажимая, скажем, десять :).)

Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате.

Пробовал. Мне — не лучше.

Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например.

Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак.

Там сочетание технических сложностей распознавания именно русской речи (связанные, насколько понимаю, и с высокой степенью флективности, и ещё с чем-то) и отсутствия массового платёжеспособного спроса.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:34 
**Вывод: вы освоили способ, который СЛОЖНЕЕ, но утверждаете, что программы-помощники вам недоступны из-за сложности.**

Этот способ мне доступен и быстр. И я смог его освоить. А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо.
Всё логично. Ну не для средних умов эти кошки.

Копи-пейст не ущербен, его легко освоить. В отличие от кошек. Я вообще обратил внимание, что освоить их способны люди с математическим складом ума, легко запоминающие алгоритмы. Я не из их числа.

Зато я помню (просто чувствую) геологию, облеченную в русскую (и не только) словесную форму. Так чего я буду ушибаться над кошками, если меня не просят?

 Aiduza

link 21.12.2009 10:47 
IKB, давайте с другого конца зайдем:
Представим, что год назад Вы переводили какой-то рекламный буклет, и вот Вам та же фирма прислала обновленный документ, в котором идет сначала история предыдущих версий, т.е. текст аналогичен первоначальному, за исключением пары абзацев и нескольких цифр. Предположим, что первоначальный перевод был Вами по какой-то причине утерян, или же Вы его не можете найти в своих папках (на больших проектах бывает всякое). Что ж, в таком случае придется переводить заново, причем о единстве терминологии придется забыть, и полагаться лишь на собственную память. В Традосе же все переведенные сегменты хранятся в едином хранилище, из которого их можно вытащить в любой момент, и ими можете воспользоваться не только Вы, но и любой работающий вместе с Вами (или вместо Вас - ну мало ли что, вдруг Вы заболели в этот день). Программа подставит все уже ранее переведенные сегменты (они будут выделены зеленым цветом), а если будет отличие в цифре и/или слове (или нескольких цифрах и/или словах), выделит сегмент желтым цветом. Если раньше сегмент не переводился вообще, поле будет пустым. При наличии termbase (Multiterm) Вы всегда сможете проверить правильность того или иного закрепленного и утвержденного термина. Отдельные куски можно посмотреть в Concordance (не буду углубляться, знающий поймет). На выходе получаем корректный перевод, причем рыться в архивах не надо. Вот так, если вкратце.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:50 
Maksym Kozub

**Вот тут уже моего хилого ума не хватает.**

Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно.

** Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;)
**
Кто бы спорил. Но вопросы эти задаются массово, значит, проблема с интерфейсом носит массовый характер. Мне так кажется.

**Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. **

Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся.

**.....и отсутствия массового платёжеспособного спроса. **

Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 11:00 
Aiduza,

Полностью осознаю все изложенные Вами достонства кошек. Вопрос всё тот же -- освоить как? Brains мне писал, что на освоение Традоса или ДежаВю надо ГОД регулярных занятий со специалистом. И я видел, как у очень продвинутого пользователя этих вещей вся квартира завешена аккуратными табличками с алгоритмами действий. Это он, значит, постоянно эти действия в уме отрабатывает. А он технарь с высокой квалификацией.

А главное -- меня никто не просил этим пользоваться. Значит, моя работа и так ничего.

 Aiduza

link 21.12.2009 11:12 
Перед переходом на Традос на работе был организован недельный курс обучения с инструктором, а одна из коллег раньше работала с Традосом, так что после этого проблем не возникало. Отшлифовывали навыки уже на практике. Два года - полет нормальный.

P.S. Вы к стиральной машине-автомату знаете, с какого конца подходить? Так вот Традос немногим сложнее ее.

 Сергеич

link 21.12.2009 11:13 
Если со специалистом, то для того, чтобы нормально переводить - пол-часа, час в особо запущенных случаях. Есть некоторые нюансы и глюки естественно, о которых специалист мог не рассказать, и которые всплывают позже, о них можно спросить здесь или на ГП. Кошки - это очень хороший инструмент, если знать, где их применять, а где нет, и при этом руки из того места растут

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 11:24 
Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно.
Тогда у Вас не одна глобальная замена, а куча замен, да? Вначале "to John заменить на "Джону", потом "by John" заменить на "Джоном", и т.д.? А я один раз загнал в словарь все падежи, и одним нажатием клавиши подставляю в каждом предложении нужный.

Но вопросы эти задаются массово, значит, проблема с интерфейсом носит массовый характер. Мне так кажется.
А мне кажется, что многим не хватает грамотности и т.д., что в переводе, что в работе с техникой. Потому и вопросов слишком много. Т.е. проблоема больше в работающих каким-либо инструментом, чем в качестве инструмента. Это, конечно, не означает, что инструменты совершенны.

Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся.
При чём же тут вёрстка, Игорь? Я ведь привёл пример c Экселем. Ну да, как-то переводить в Вордфасте экселевский файл можно, открывая одновременно Ворд и Эксель и т.д. C переводом пауэрпойнтовских файлов проблем, судя по отзывам (сам Вордфастом пользовался только для вордовских документов) ещё больше. Проблем не с вёрсткой, а с пропуском рамок с текстом и т.д.
Ну да, новый автономный Вордфаст, возможно, делает всё это намного лучше, — ну так там и цена другая, и в целом это всё уже мало отличается от того же Традоса.
Я уже не говорю о ситуации, когда нужно, например, перевести спецификацию и термины из этой спецификации вставить в автокадовский чертёж. У меня реально были заказы такого типа, когда банк решил перестраивать отделения. Да, можно собрать команду, купить Автокад и т.д. А можно перевести всё это, например, в Транзите, а в бесплатном просмотрщике автокадовских файлов проверить, что ничего не "поползло". Вы действительно считаете, что в этом случае нужна "компьютерно-верстальная" команда и АвтоКАД за сколко-то там тысяч долларов (мы ведь не пираты, правда)? Ваше право, но я предпочёл заработать приличные деньги в одиночку, сделав этот перевод за полдня с помощью "взрослой" "кошки".

Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали.
Я не знаю, каких масштабов должен достичь платёжеспособный спрос на русскую версию "Дракона", и когда это произойдёт (если вообще произойдёт)...
А ручкой — да, очень давно (ну, не рассматривая ситуаций типа "Будь другом, напиши мне, как будет по английски "Который час?" :)).. Даже на машинке перевод в последний раз печатал году в 1994-м.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 11:30 
Aiduza

Я не знаю, с какого конца подходить к стиральной машине-автомату. Хотя был неплохим автослесарем. Для меня и Ворд иногда представляет неразрешимые проблемы, с гуру приходится решать.

Так у Вас есть гуру в лице одной из коллег? Тогда вообще какие могут быть проблемы? Но я ради этого в офис работать не пойду, хватит с меня.

Сергеич

Я ж и говорю -- это не для средних умов. Вы, значит, далеко не средний. В отличие от меня.

И потом - диктовка на Дракон изумительно шлифует навыки устного перевода, и кроме того, это в кайф.

 tumanov

link 21.12.2009 11:33 
А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо.
Всё логично. Ну не для средних умов эти кошки.

Ну, тут вы чуток лукавите.

:0))

Главный вопрос, про что молят объяснить — это про «как называется по-английски знак собаки»

За ним молят подсказать, как переводить ОАО и ЗАО.

За ними следует святой вопрос про адреса.

И вот уже потом, про Традос.
В 98 процентах случаев проблема решается перезапуском собственно компьютера.

А вы говорите — тигры!
Так, котятки малые.

:0))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all