DictionaryForumContacts

 So ni

1 2 3 4 all

link 26.05.2009 2:56 
Subject: Лучший, на Ваш взгляд, переводческий вуз в России ed.

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:03 
2 Таnitta
"А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ "

Это вы про себя? Или я ошибаюсь?

 Tanitta

link 26.05.2009 13:04 
a case of irony

 Сергеич

link 26.05.2009 13:04 

 Tanitta

link 26.05.2009 13:04 
Мерси :)

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:06 
Ну ладно, если это irony , тогда я промолчу.

 Tanitta

link 26.05.2009 13:07 
Я за свободное самовыражение. Если у вас есть что-то ко мне лично — пишите.

 Сергеич

link 26.05.2009 13:10 
На самом деле, от человека зависит. Можешь хоть всю стенку дипломами увешать, а толку никакого. Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед.

 eu_br

link 26.05.2009 13:11 
ну кто же уже наконец-то спросит, можно ли хорошо переводить, не имея филологического образования, и кто лучше переводит техническую литературу - филолог, нахватавшийся терминов, или технарь, нахватавшийся языка? Уже вторая половина вторника, а этого все еще не обсуждали... на этой неделе...

 Tanitta

link 26.05.2009 13:12 
ага, согласна, я об этом тоже писала 26.05.2009 в 15:17

 Tanitta

link 26.05.2009 13:12 
Ув. Евгений Бр.))) Вы жжоте.

 андрей с

link 26.05.2009 13:14 
Да и еще учитывая престиж этого факультета, кто туда только не идет. А еще бывает учатся там люди, которые языка и не знают совсем, но учатся, и заканчивают, часто с отличными оценками.

 Tanitta

link 26.05.2009 13:16 
Лучше иметь синий диплом, и красную рожу, чем наоборот)).
Хотя, я и сама вроде как хорошистка. Осталось госы сдать в чт, чтобы подтвердить это.)))

 SwetikS

link 26.05.2009 13:20 
Eu_br
Ну, Вы же и сами понимаете, что после пятницы обсуждать нечего - ясно же, что и те, и другие переводят одинаково хорошо... относительно хорошо))

 Wormius

link 26.05.2009 13:24 
to Сергеич
<<Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. >> - вот хорошо сказал! +1

 андрей с

link 26.05.2009 13:24 
А вот еще не понятно, почему он такой престижный? Вроде и работа не для всех (ведь какое терпение надо чтобы сидеть целый день за компьютером!), и оплата не самая самая, какой нибудь прораб там или технолог гораздо больше получает, а таких как супа просто единицы. Да и учиться без знания языка неудобно, представить не могу как высиживают на лекциях на английском, но вот идут же......

 GinAngel

link 26.05.2009 13:28 
2 eu_br,
и как дополнение к вашему кличу: может ли блондинка переводит вообще, и "про нефтя" в частности :)

 bvs

link 26.05.2009 13:29 
МГПИИЯ им. М. Тореза и его преемник МГЛУ всегда считался ведущей кузницей переводческих кадров в стране. Это бесспорно. Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма".

 %&$

link 26.05.2009 13:35 
**ГГПИИЯ**
Каждый кулик свое болото хвалит. Это естественно и правильно. Вот когда я учился в ПГПИИЯ им. Лермонтова, говорили, что он второй в стране после Тореза. Говорили, что это подтверждено рез-тами олимпиад. ) Опять же все относительно. )

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:41 
bvs "Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма".

Вы заканчивали переводческий факультет этого вуза?

 Wormius

link 26.05.2009 13:49 
to bvs
<<Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". >>
Ну так в чем проблема? Я просто скромно молчу... А так могу сказать, что я тоже его закончил - отличный вуз, отличный уровень преподавания (не только мое субъективное мнение, как выпускника, но и мнение выпускников других переводческих вузов - в частности Чужакина)

 Supa Traslata

link 26.05.2009 13:51 
>>Каждый кулик свое болото хвалит.>>
+1

 Sjoe! moderator

link 26.05.2009 14:54 
Кас. ">>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1" - Это железно не про меня. Я уже здесь не раз писал о том, что на Метростроевке было до меня, во время меня и после меня.

 Tanitta

link 26.05.2009 18:18 
Однако ж, если бы я, как родительница, выбирала лучший вуз, дающий лучшую языковую подготовку, то, следовательно, была бы готова отдавать туда немалые деньги, и как следствие, наверное бы отправила свое чадо учиться за границу.

 fekla

link 26.05.2009 20:22 
МГПИИЯ им. Мориса Тореза
+ хорошая работа с активным языком.

 fekla

link 26.05.2009 20:24 
А в с вое время были классными и 3-х годичные курсы при Министерстве иностранных дел на Смоленке.
Есть люди, которые учили язык с удовольствием 3 года, потом уезжали в страну и были классными специалистами в своей области. И говорили классно.

 Tanitta

link 26.05.2009 21:12 
а все ли в то время действительно ИМЕЛИ возможность поехать на стажировку в другую страну?

 iablonia

link 27.05.2009 0:18 
СПбГУ, филфак. Сама закончила, великолепные преподаватели, прекрасное образование. Особенно, если язык не из базовых(сама закончила французское), после филфака с легкостью сама выучила еще два языка.

С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.

Востфак СПбГУ - тоже отлично.

 Supa Traslata

link 27.05.2009 6:06 
>>С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.>>
Зная?

 spacer

link 27.05.2009 7:28 
iablonia +1

Поддерживаю. По поводу востфака СПбГУ скажу, что по уровню преподавания языков он ничем не уступает упоминавшимся ИСАА и МГИМО, но пафоса меньше.

 dmsamoilov

link 9.03.2016 6:01 
Языковые ВУЗы можно здесь поискать:
http://academica.ru/vysshee-obrazovanie/pedagogicheskie-vuzy/stranitsa_1/
А спорить, какой ВУЗ лучше, нецелесообразно.

 интровверт

link 9.03.2016 6:08 
9.03.2016 9:01 - вовремя вмешался ... действуя решительно, разнял потасовщиков и предотвратил беду

 sai_Alex

link 9.03.2016 7:06 
Ой, я сейчас как начну песню кулика:))))

Про Москоу не берусь судить - когда я поступала, лучшим считался Герцена (да-да, при том, что он педагогический, кафедра перевода на ин. язе к педагогике не имела и не имеет ровным счетом никакого отношения - только перевод, только хардкор:) ). Причем, считался он даже лучше Большого Универа (СПБГУ), где (по словам некоторых) было больше понтов, чем знаний, и упор делался на письменную художку и публицистику. Плюс у Герцена неоспоримое преимущество в виде Высшей Школы Переводов под боком, куда неоднократно мы ходили на семинары, открытые занятия, занятия по синхрону с соответствующей аппаратурой - там было все, даже специальные будки:)

Одна аудитория на самом факультете была оснащена всеми специальными штуками для устного перевода - микрофоны, кабинка, звуковое оборудование, экраны -все, что для щастья надо:) Использовалась система подготовки переводчиков по программе ООН - ПО, которое позволяло напрямую работать с "живыми" отрывками выступлений делегатов. Это было круто, хоть и не мое:)

Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места. Среди самых любимых - Юдина Татьяна Витальевна (зав.кафедрой, устный перевод), Сигарева Наталья Виленовна (письменный технический перевод), Степанов Сергей Анатольевич (письменный художественный перевод, потрясающий дядька), и многие другие.

Не берусь судить, что изменилось за 5 лет, но надеюсь, что если изменения и есть, то только к лучшему. Как-то так:)

Хочу оговориться, что то, что сказано про СПБГУ - это даже не ИМХО, а вообще мнение знакомого, который там учился. так что никого не хотела обидеть, если что:)

Жду неизбежных тапок в мой адрес:)))

 Три поросенка

link 9.03.2016 7:31 
Лучший вуз - самообразование.

 Supa Traslata

link 9.03.2016 7:51 
There's no recess and no rules in the school of life.

 Alky

link 9.03.2016 11:10 
*Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места.* - Здорово! Не часто встретишь, в нынешние-то времена...

 trtrtr

link 9.03.2016 11:55 
Сложный вопрос. Кто настолько хорошо знает все вузы России? Даже общаясь с выпускниками разных вузов, как можно оценить именно вузы? Это целое исследование, которое, тем не менее, все равно останется более или менее субъективным.
Просто надо взять средние результаты каждого вуза за последние, ну, скажем, 200 лет.

 olga.ok22

link 9.03.2016 12:15 
согласна с sai_Alex по поводу Питера. Между Герцена и Универом всегда была конкуренция, которая задала очень высокий стандарт. В Герцена, если не ошибаюсь, специальность "переводчик" вообще не указывали.

 Rami88

link 9.03.2016 13:02 
герцовник - это, конечно, круто, с точки зрения обучения языку (языкам), но вот восторгов Алекс по поводу кафедры перевода, увы, разделить не могу. без конкретных фамилий - просто скажу, что там далеко не всё так распрекрасно и замечательно.

а вообще, все три поросёнка совершенную правду говорят. научить переводу - это как научить писать стихи. и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.

 ОксанаС.

link 9.03.2016 19:26 
Соня, Вы ещё с нами? 7 лет ожидания прошли не зря!

 wow2

link 9.03.2016 19:50 
а что такого? за семь лет многое может измениться. два-три блестящих выпуска могут многое сказать о реальном потенциале какой-нибудь захолустной кафедры. а где-нибудь в традиционном рассаднике академических светил выяснится что все уже давно не торт, и "успехи" держатся там на былой репутации/умелом пиаре/таджикских гастарбайтерах/мельдонии/юнеймыт ююю
Горький ™
Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают.

 Alky

link 10.03.2016 4:36 
*и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.*

"Переводчик-практик" - это что-то вроде "крепкого хозяйственника", который "академиев не кончал"?... Как насчет "юриста-практика"? А врача с рулезным самообразованием? Зачем ему "всякие там теории" - вот воспаление (его сразу видно), вот таблетка.
Сифилис мозга какой-то...

 Три поросенка

link 10.03.2016 5:57 
Йо-хо-хо. Вот про дипломированных врачей не стоит - насмотремшись уже и проплевамшись. Предполагаю, что процент дипломированных балбесов во всех массовых профессиях примерно одинаков - что среди переводчиков, что среди личностей в белых халатах.
Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. Но представьте себе врача без лекарств и оборудования и юриста без баз данных типа гаранта и консультанта. С чистыми незамутненными знаниями в голове, плюс-минус какой-нибудь бесплатный ресурс типа Мультитрана. Много он сможет?

 Supa Traslata

link 10.03.2016 7:23 
А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии:
МГПИИЯ
ГГПИИЯ
ПГПИИЯ
ИГПИИЯ

 Peter Cantrop

link 10.03.2016 7:58 
"Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. .... Много он сможет?

А переводчики могут!

:))

 Rami88

link 10.03.2016 12:16 
да уж, эта уже навязшая на зубах фигня со сравнением переводчиков с другими, никакого отношения к переводчикам не имеющими, профессиями и есть тот самый "сифилис мозга".
алки, спросите у любого опытного переводчика МТ, как ему/ей живётся без трансформаций и прочей теоретической дребедени. и он(а) вам расскажет, у кого на самом деле "сифилис мозга":)

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:13 
Еще про теорграмматику можно вспомнить - как же переводить без неё?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:24 
Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете?

 Supa Traslata

link 10.03.2016 13:26 
Это где же надо было учиться, чтобы стесняться?!

 trtrtr

link 10.03.2016 13:32 
Таким образом, вы не стесняетесь (или даже гордо называете?). Интересно, какие еще будут ответы.

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:38 
Стесняюсь, когда речь заходит именно о лингвистическом "образовании". А что?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:42 
Обратил внимание на то, что мало кто указывает эту информацию у себя в профиле и даже в этой ветке упоминает "свой" вуз (рекомендует/не рекомендует). Просто интересно.

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:49 
Мой рекомендовать уже поздно - его закрыли. А если серьезно, то просто нужна была бумажка под названием диплом - типа той, что в переходах продают, но только настоящая. И учили меня там совсем другому языку - не тому, с которым работаю.

 trtrtr

link 10.03.2016 13:50 
Могу я сделать такой вывод, что обычно не стесняются московских / спб вузов, но стесняются областных, региональных? Никто не может порекомендовать свой региональный вуз?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:52 
eu_br,
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!)

 sai_Alex

link 10.03.2016 14:13 
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!)

trtrtr, так и есть:)

 trtrtr

link 10.03.2016 14:17 
Совет да любовь! :-)

 sai_Alex

link 10.03.2016 14:23 

 В. Бузаков

link 10.03.2016 14:33 
"Горький ™
Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают."

Ну Вы это зря так...
Многие обидятся.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all