Subject: Лучший, на Ваш взгляд, переводческий вуз в России ed.
|
|
link 26.05.2009 13:03 |
2 Таnitta "А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ " Это вы про себя? Или я ошибаюсь? |
a case of irony |
Мерси :) |
|
link 26.05.2009 13:06 |
Ну ладно, если это irony , тогда я промолчу. |
Я за свободное самовыражение. Если у вас есть что-то ко мне лично — пишите. |
На самом деле, от человека зависит. Можешь хоть всю стенку дипломами увешать, а толку никакого. Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. |
ну кто же уже наконец-то спросит, можно ли хорошо переводить, не имея филологического образования, и кто лучше переводит техническую литературу - филолог, нахватавшийся терминов, или технарь, нахватавшийся языка? Уже вторая половина вторника, а этого все еще не обсуждали... на этой неделе... |
ага, согласна, я об этом тоже писала 26.05.2009 в 15:17 |
Ув. Евгений Бр.))) Вы жжоте. |
Да и еще учитывая престиж этого факультета, кто туда только не идет. А еще бывает учатся там люди, которые языка и не знают совсем, но учатся, и заканчивают, часто с отличными оценками. |
Лучше иметь синий диплом, и красную рожу, чем наоборот)). Хотя, я и сама вроде как хорошистка. Осталось госы сдать в чт, чтобы подтвердить это.))) |
Eu_br Ну, Вы же и сами понимаете, что после пятницы обсуждать нечего - ясно же, что и те, и другие переводят одинаково хорошо... относительно хорошо)) |
to Сергеич <<Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. >> - вот хорошо сказал! +1 |
А вот еще не понятно, почему он такой престижный? Вроде и работа не для всех (ведь какое терпение надо чтобы сидеть целый день за компьютером!), и оплата не самая самая, какой нибудь прораб там или технолог гораздо больше получает, а таких как супа просто единицы. Да и учиться без знания языка неудобно, представить не могу как высиживают на лекциях на английском, но вот идут же...... |
2 eu_br, и как дополнение к вашему кличу: может ли блондинка переводит вообще, и "про нефтя" в частности :) |
МГПИИЯ им. М. Тореза и его преемник МГЛУ всегда считался ведущей кузницей переводческих кадров в стране. Это бесспорно. Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". |
**ГГПИИЯ** Каждый кулик свое болото хвалит. Это естественно и правильно. Вот когда я учился в ПГПИИЯ им. Лермонтова, говорили, что он второй в стране после Тореза. Говорили, что это подтверждено рез-тами олимпиад. ) Опять же все относительно. ) |
|
link 26.05.2009 13:41 |
bvs "Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". Вы заканчивали переводческий факультет этого вуза? |
to bvs <<Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". >> Ну так в чем проблема? Я просто скромно молчу... А так могу сказать, что я тоже его закончил - отличный вуз, отличный уровень преподавания (не только мое субъективное мнение, как выпускника, но и мнение выпускников других переводческих вузов - в частности Чужакина) |
|
link 26.05.2009 13:51 |
>>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1 |
Кас. ">>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1" - Это железно не про меня. Я уже здесь не раз писал о том, что на Метростроевке было до меня, во время меня и после меня. |
Однако ж, если бы я, как родительница, выбирала лучший вуз, дающий лучшую языковую подготовку, то, следовательно, была бы готова отдавать туда немалые деньги, и как следствие, наверное бы отправила свое чадо учиться за границу. |
МГПИИЯ им. Мориса Тореза + хорошая работа с активным языком. |
А в с вое время были классными и 3-х годичные курсы при Министерстве иностранных дел на Смоленке. Есть люди, которые учили язык с удовольствием 3 года, потом уезжали в страну и были классными специалистами в своей области. И говорили классно. |
а все ли в то время действительно ИМЕЛИ возможность поехать на стажировку в другую страну? |
СПбГУ, филфак. Сама закончила, великолепные преподаватели, прекрасное образование. Особенно, если язык не из базовых(сама закончила французское), после филфака с легкостью сама выучила еще два языка. С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка. Востфак СПбГУ - тоже отлично. |
|
link 27.05.2009 6:06 |
>>С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.>> Зная? |
iablonia +1 Поддерживаю. По поводу востфака СПбГУ скажу, что по уровню преподавания языков он ничем не уступает упоминавшимся ИСАА и МГИМО, но пафоса меньше. |
|
link 9.03.2016 6:01 |
Языковые ВУЗы можно здесь поискать: http://academica.ru/vysshee-obrazovanie/pedagogicheskie-vuzy/stranitsa_1/ А спорить, какой ВУЗ лучше, нецелесообразно. |
|
link 9.03.2016 6:08 |
9.03.2016 9:01 - вовремя вмешался ... действуя решительно, разнял потасовщиков и предотвратил беду |
Ой, я сейчас как начну песню кулика:)))) Про Москоу не берусь судить - когда я поступала, лучшим считался Герцена (да-да, при том, что он педагогический, кафедра перевода на ин. язе к педагогике не имела и не имеет ровным счетом никакого отношения - только перевод, только хардкор:) ). Причем, считался он даже лучше Большого Универа (СПБГУ), где (по словам некоторых) было больше понтов, чем знаний, и упор делался на письменную художку и публицистику. Плюс у Герцена неоспоримое преимущество в виде Высшей Школы Переводов под боком, куда неоднократно мы ходили на семинары, открытые занятия, занятия по синхрону с соответствующей аппаратурой - там было все, даже специальные будки:) Одна аудитория на самом факультете была оснащена всеми специальными штуками для устного перевода - микрофоны, кабинка, звуковое оборудование, экраны -все, что для щастья надо:) Использовалась система подготовки переводчиков по программе ООН - ПО, которое позволяло напрямую работать с "живыми" отрывками выступлений делегатов. Это было круто, хоть и не мое:) Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места. Среди самых любимых - Юдина Татьяна Витальевна (зав.кафедрой, устный перевод), Сигарева Наталья Виленовна (письменный технический перевод), Степанов Сергей Анатольевич (письменный художественный перевод, потрясающий дядька), и многие другие. Не берусь судить, что изменилось за 5 лет, но надеюсь, что если изменения и есть, то только к лучшему. Как-то так:) Хочу оговориться, что то, что сказано про СПБГУ - это даже не ИМХО, а вообще мнение знакомого, который там учился. так что никого не хотела обидеть, если что:) Жду неизбежных тапок в мой адрес:))) |
|
link 9.03.2016 7:31 |
Лучший вуз - самообразование. |
|
link 9.03.2016 7:51 |
There's no recess and no rules in the school of life. |
*Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места.* - Здорово! Не часто встретишь, в нынешние-то времена... |
Сложный вопрос. Кто настолько хорошо знает все вузы России? Даже общаясь с выпускниками разных вузов, как можно оценить именно вузы? Это целое исследование, которое, тем не менее, все равно останется более или менее субъективным. |
|
link 9.03.2016 12:13 |
Просто надо взять средние результаты каждого вуза за последние, ну, скажем, 200 лет. |
согласна с sai_Alex по поводу Питера. Между Герцена и Универом всегда была конкуренция, которая задала очень высокий стандарт. В Герцена, если не ошибаюсь, специальность "переводчик" вообще не указывали. |
герцовник - это, конечно, круто, с точки зрения обучения языку (языкам), но вот восторгов Алекс по поводу кафедры перевода, увы, разделить не могу. без конкретных фамилий - просто скажу, что там далеко не всё так распрекрасно и замечательно. а вообще, все три поросёнка совершенную правду говорят. научить переводу - это как научить писать стихи. и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит. |
Соня, Вы ещё с нами? 7 лет ожидания прошли не зря! |
а что такого? за семь лет многое может измениться. два-три блестящих выпуска могут многое сказать о реальном потенциале какой-нибудь захолустной кафедры. а где-нибудь в традиционном рассаднике академических светил выяснится что все уже давно не торт, и "успехи" держатся там на былой репутации/умелом пиаре/таджикских гастарбайтерах/мельдонии/юнеймыт ююю |
|
link 9.03.2016 20:09 |
Горький ™ Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают. |
*и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.* "Переводчик-практик" - это что-то вроде "крепкого хозяйственника", который "академиев не кончал"?... Как насчет "юриста-практика"? А врача с рулезным самообразованием? Зачем ему "всякие там теории" - вот воспаление (его сразу видно), вот таблетка. |
|
link 10.03.2016 5:57 |
Йо-хо-хо. Вот про дипломированных врачей не стоит - насмотремшись уже и проплевамшись. Предполагаю, что процент дипломированных балбесов во всех массовых профессиях примерно одинаков - что среди переводчиков, что среди личностей в белых халатах. |
|
link 10.03.2016 7:02 |
Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. Но представьте себе врача без лекарств и оборудования и юриста без баз данных типа гаранта и консультанта. С чистыми незамутненными знаниями в голове, плюс-минус какой-нибудь бесплатный ресурс типа Мультитрана. Много он сможет? |
|
link 10.03.2016 7:23 |
А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ГГПИИЯ ПГПИИЯ ИГПИИЯ |
|
link 10.03.2016 7:58 |
"Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. .... Много он сможет? А переводчики могут! :)) |
да уж, эта уже навязшая на зубах фигня со сравнением переводчиков с другими, никакого отношения к переводчикам не имеющими, профессиями и есть тот самый "сифилис мозга". алки, спросите у любого опытного переводчика МТ, как ему/ей живётся без трансформаций и прочей теоретической дребедени. и он(а) вам расскажет, у кого на самом деле "сифилис мозга":) |
|
link 10.03.2016 13:13 |
Еще про теорграмматику можно вспомнить - как же переводить без неё? |
Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете? |
|
link 10.03.2016 13:26 |
Это где же надо было учиться, чтобы стесняться?! |
Таким образом, вы не стесняетесь (или даже гордо называете?). Интересно, какие еще будут ответы. |
|
link 10.03.2016 13:38 |
Стесняюсь, когда речь заходит именно о лингвистическом "образовании". А что? |
Обратил внимание на то, что мало кто указывает эту информацию у себя в профиле и даже в этой ветке упоминает "свой" вуз (рекомендует/не рекомендует). Просто интересно. |
|
link 10.03.2016 13:49 |
Мой рекомендовать уже поздно - его закрыли. А если серьезно, то просто нужна была бумажка под названием диплом - типа той, что в переходах продают, но только настоящая. И учили меня там совсем другому языку - не тому, с которым работаю. |
Могу я сделать такой вывод, что обычно не стесняются московских / спб вузов, но стесняются областных, региональных? Никто не может порекомендовать свой региональный вуз? |
eu_br, Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!) |
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!) trtrtr, так и есть:) |
Совет да любовь! :-) |
|
link 10.03.2016 14:33 |
"Горький ™ Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают." Ну Вы это зря так... |