Subject: ОФФ: накипело...
|
|
link 18.09.2008 11:02 |
а еще мне очень "нравится" такая ситуация - писылают на перевод письмо приблизительно таого содержания: я не буду делать это сам (речь идет об изменениях чертежей), такие чертежи нериемлемы.я требую, чтобы и т.д. - и пометка - переведите это политкорректно... Да без вопросов... |
Мне еще нравится ситуации, когда приносишь перевод письма, его внимательно читают, попутно задавая вопросы: "А как было в оригинале?" (я ж конечно все дословно помню, все 10 писем). А потом говорят: "Нуууу.... ответь им что-то вроде того, что мы согласны, но надо подождать..." на робкие попытки возразить, мол, текст мне дайте - я переведу, отвечают "Ты ж деловую переписку знаешь? Иди, иди работай" |
Franky :) Сорри, была занята. |
|
link 18.09.2008 11:26 |
** - и пометка - переведите это политкорректно** **"Ты ж деловую переписку знаешь? Иди, иди работай"** - Так тут, наоборот, гордиться надо. Значить, доверяют, ценят. :-) |
Не совсем понятно в пассаже про водителя с корейским языком. А что вы в это время рядом делали? Надо было выйти, чайку попить. Когда минут через двадцать вернулись бы, проблема в лице водителя из помещения бы уже рассосалась. Первый раз и навсегда... |
Янко Доверяют - это шикарно конечно, но есть куча всяких мелочей. Например как папка документов за последние полгода, которые надо перевести СРОЧНО (то есть сегодня-завтра) ибо зарубежные партнеры интересуются ими, а еще есть телефонные звонки, от разных других партнеров, и если они звонят, будь добра, бросай всю ерунду которой ты занимаешься и переводи)))) А за доверие, спасибо конечно. |
Было чем заняться и кроме устных переводов - текучку письменно перевести, заказы оформить-принять-подтвердить-запросить, документы необходимые по растоможке подготовить, проследить как заказ едет/прибыл/когда забрать/чтоб клиенты забрали, заверить каждый раз необходимый пакет документов вместе с мною сделанными переводами, отчеты в бухгалтерию/директору подготовить, кофе гостям сделать, улыбнуться, когда нужно, принять клиентов с их вопросами - всего и не упомню... ;) |
|
link 18.09.2008 12:00 |
2Эникеева: - Ну, приходилось, конечно, и на такое попадать. В общем, не смертельно. Иной раз проще самому письмо составить, а потом его на подпись занести, чем потом бодаться на тему "а че там у тебя букаф меньше, чем в оригинале". |
ЯиВ +100 По своему опыту скажу, что просто работать переводчиком может и легче, что "дело мое простое-переведу и мои обязанности на этом заканчиваются", но самому быть в курсе дела, вести это дело, естественно под определенным контролем и ответственностью вышестоящего лица, на пользу дела. Зато сам знаешь что и как оформить, когда куда обратиться за специализированной помощью из другой области, и напрямую вести контакт с зарубежными представителями. Потому что часто получается, что с переводчиком больше времени уходит. Сейчас работаю письменным переводчиком тоже в корейской компании, но в этой организации обязанности строго заканчиваются на одном письменном переводе... Честно признаться, очень скучаю по той работе.... :) Здесь такие казусы, как-то "придумай что написать" для меня праздник.... еще бы быть по-настоящему в курсе дела.... ээээх... а то ведь ничего не говорят, не "отчитываются" перед простыми смертными письменными переводчиками....то ли некогда, то ли "не положено знать" |
то Янко Пробовала приносить "на подпись". Переведи, говорят, и распечатай чтоб я знал, что мы им ответили. У меня начальник был талант по поводу найти подчиненным бестолковую работу вовремя)))) И вопросов много задавал) Я сбежала, уже третий год зовет обратно, пока не ведусь. |
2Эникеева, Извините, что встреваю.. мне часто приходилось вести переписку лично и напрямую, но под контролем. Как это происходило - приходило письмо допустим на русском, а руководитель не знает русского, перевожу на его язык, он говорит суть ответа, который надо дать, я составляю на русском, перевожу опять для него, он читает, дает согласие и подписывает вариант на русском... то есть переписка идет практически на русском...Думаю, Вы зря считаете действия Вашего бывшего начальника бестолковыми. |
А я вот занимаюсь исключительно письменными переводами, иногда устными, и ничего другого не хотел бы. Весь этот геморрой (организуй, составь, придумай, изобрети) не для меня. |
2Аристарх :) |
|
link 18.09.2008 12:38 |
А у меня другой вопрос... Почему у "переводчиков", по совместительству носителей русского языка, так зачастую плохо с собственно русским языком? Достаточно прочитать даже хотя бы эту тему, да что там тема - заголовки форума один за другим! :( |
equalizer И то и другое. |
|
link 18.09.2008 12:49 |
**Как это происходило - приходило письмо допустим на русском, а руководитель не знает русского, перевожу на его язык, он говорит суть ответа, который надо дать, я составляю на русском, перевожу опять для него, он читает, дает согласие и подписывает вариант на русском... то есть переписка идет практически на русском.** - Ну да, у меня примерно так же и происходило. Только я работал с английским, и наш русский шеф английский таки-знал. И вот тут Эникеева говорит о трудностях перевода с русского производственного на политкорректный. Это действительно трудно. Но бывает и наоборот - мне вот, бывало, пеняли на то, что заменял в переводе неполиткорректные варианты на более-менее вежливые. :-) |
Anna-London, Ваш вопрос риторический, т.е. не подразумевающий ответа. |
то Аристарх и Янко Аристарх, вы меня не правильно поняли, возможно я утратила способность ясно выражать свои мысли, такое бывает. Но я действительно говорила о трудностях перевода с производственного на политкорректный. Особенно, когда по сути не знаешь, всего того что предшествовало письму попавшему тебе в руки. О чем они договаривались ранее - неизвестно. В данном случае фраза "иди ответь что-нибудь" ставит в реально затруднительное положение. |
|
link 18.09.2008 13:04 |
Моцц, так же, как и все остальные риторические вопросы, заданные здесь. :) |
""Аристарх, вы меня не правильно поняли"" Это Вы о чём? |
то Anna-London: наверное потому что ТУТ, на форуме особенно некогда следить за грамотностью,опечатками и тэдэ, да и незачем. Главное - чтоб тебя поняли. Арфаграфические ашипки ни патаму што мы ниграматные, а патамушта нам так нравицца - типа вот этого. |
Anna-London, не могу с Вами спорить :) |
то Аристарх ой, извините. Я Вас перепутала с господином equalizer. Два поста слились в один. Глазки уже не смотрят(((( |
Встречались и такие «заказчики». Устный перевод. Заказчик – советский кореец, очень хорошо понимающий корейский. Как только мы встретились, сразу заявил, чтобы перевод был дословным и именно в той манере, в которой он говорит. Возражений не подразумевалось. Его собеседником оказался южный кореец. В общем, дело шло как нельзя лучше, пока все выражались в сдержанных тонах. Но когда и тот и другой начали материться, мне не поздоровилось. Мне как-то даже в голову не пришло переводить эти самые матерки, а мой заказчик при первом же пропуске его «манеры» тут же меня оборвал и потребовал перевести каждое слово, до меня, честно сказать не дошло, что он имеет в виду. Тогда он сказал: «Переводи ВСЕ, что и как я говорю, в точности. Я тоже могу неплохо говорить на корейском, но тебя я вызвал для точного перевода того, что я сказал сейчас». Пришлось вежливо отказаться от перевода его манеры и при переводе просто констатировать, что он очень разозлен и подчеркнуть то, что он требует/хочет. Он согласился. После бурного разговора они дружно пожали друг другу руки и вместе отправились в сауну отмечать результаты переговоров. Что-то меня тянет делиться всякими историями... надеюсь, интересно.. Ладно, убегаю. День в офисе закончился! Приятных! .....а историй можно еще рассказать много.. иногда не с кем поделиться маленькими радостями и победами или горестями и поражениями, связанными именно с переводами. |
2Эникеева Зачем же "господин".. |
то equalizer Я сейчас очень зла, боюсь нахамить невзначай... поэтому стараюсь быть предельно вежливой. Перебор видать))) |
equalizer **надеюсь, интересно** Интересно :-) |
мне один раз притаскали на перевод "маленькую" табличечку, с "совсем немного текста". теста было действительно немного. Штук 30 слов, типа: положение, продвижение, расширение.. и колонки с цифрами. Таблица без названия. Я растерялась. |
|
link 18.09.2008 13:42 |
Мне наверно в этом план больше повезло - меня вводят в курс практически всей переписке, в основном все приходит либо мне, либо я в копии. так что наверное жаловаться то особо нечего. но в связи с тем что я девушка, мужчины - конструкторы, которые проектируют суда и готовят чертежи, с таким видом объясняют мне о чем идет речь, если я не понимаю, что хочется сказать, переводите тогда сами, ну вот например: Продавить пожарным насосом обмыв якорей пожарную систему или Залить спирт в жилых помещениях, где есть осушение. иногда правда приятно слышать: мда, что-то я сам не понял, что написал, давайте скажем так... |
И мне тоже табличку такую однажды притацили с перечнем медицинского оборудования, я перевела (дело в БП было), потом пришел заказчик и громко орал, что какие-то там позиции надо было переводить ТАК. И тряс листочком с русскими названиями всего этого хлама. Вопрос: ты почему сразу этот листочек переводчику не отдал?! Переводчик же не ясновидящий, чтобы угадать, что там имелось ввиду в списке... |
|
link 18.09.2008 13:44 |
Эникеева, на олбанскам иа тожа умейу, но здесь явно другой случай. Мне просто очень жаль тех, кому приходится при переводе еще и думать, где запятую поставить и по какому правилу. Все-таки легче работать, когда какие-то вещи от зубов отскакивают... |
Я считаю, что Anna-London, безусловно, права. И вообще, как можно писать неграмотно в форуме и грамотно в переводах? Это же надо над собой усилие сделать, чтобы запятую не поставить там, где она точно нужна, и писать слова с "ашипкой"... |
По поводу олбанского и грамотной речи: лично для меня не составляет проблем писать грамотно или НЕ грамотно. не знаю, само собой получается. Тем более при переводе, я перечитываю свои опусы на предмет шедевров (опечаток и тп). И не я одна наверное так делаю. А тут.. зачем? Главное мысель до людей донести, да побыстрей, ибо - работа)))) |
Моцц 18.09.2008 16:42 У меня вот сейчас такой заказчик. Дал текст на украинском, перевести на русский и на английский брошурку о состоянии нефтеперерабатывающей отрасли нашей доблестной промышленности. Перевела. Сначала звонил и ругался, говорил что "в прошлый раз ему переводили не так, он это видит ДАЖЕ визуально!" И теперь он мне полдня шлет факсы с исправлениям ручкой, мол "тут должно быть так". Скоро я его тоже пошлю, и не по факсу. |
А в прошлый раз ему Вы же переводили? Если нет, то пусть обратится к тому переводчику, который был в прошлый раз... Заказчики некоторые те еще перцы... |
Эникеева брошУрку? :) |
|
link 18.09.2008 14:28 |
to Еnikeeva Кошмар!!! Полный!!! неужели такие бывают???!!! Держитесь! |
то _***_ ма-ла-дец! Садись, пять)))) то Моцц ПыСы: английского языка, равно как и украинского мой заказчик не знает, да и с русским у него туговато))))) А про непонимание того, что текст уже всунутый в картинку, надо сначала оттудова выковырять, потом исправить и заковырять обратно, и что этот процесс сам по себе занимает некоторое время, и не может быть исполнен СЕЙСЕКУНД, я уж лучше помолчу))))) |
|
link 18.09.2008 14:45 |
2 Эникеева "Сейсекунд" - это классика жанра. Бороться с ней не только нужно, но даже и возможно :) |
WerWoelfin Я борюсь по мере возможности. Мы оговорили сроки. Сдаваться надо завтра в три часа. Надо было) Сегодня они попросили дать им предварительный вариант, типа посмотреть как это будет выглядеть в виде готовом для печати. Собственно перевод уже был готов и сдан, и что характерно - одобрен. Дали им макет и началось. Кипиш, крикли и вопы, и выяснилось что ИМ надо все уже и сейчас. Но раньше завтра трех часов они ничего не получат: договор есть договор, не правда ли?) |
Все, ребята! Я убежала, рабочий день закончен. Очень приятно было с вами поболтать. Спасибо всем) Пока. |