DictionaryForumContacts

 Andy

1 2 3 4 5 all

link 13.02.2005 20:11 
Subject: Termination for convenience

 Tollmuch

link 22.11.2005 8:12 
Итак, если я все правильно понимаю, в текстах той самой пары договоров, собственно говоря, и не стОит искать нюансов, которые могли бы служить однозначным обоснованием. Ваше мнение - опять же, если я правильно все понял - основано исключительно на уверенности в том, что "for convenience" значит "потому, что мне так удобно", а "at convenience" - "в любое удобное для меня время". Ну типа просто Вы эти различия там видите.

Если исходить из того, что сомнений в понимании мною фразы "for convenience" вроде бы не возникало, то фактически - at the bottomline - Вы мне вчера так азартно пытались растолковать смысл фразы "at smb's convenience" :-) My Learned Brother may rest assured, however, что за свою переводческую жизнь я волей-неволей с этим выражением неоднократно сталкивался :-)

Что мы имеем:
(1) Юридический штамп termination for convenience. Зафиксирован Black's Law Dictionary.
(2) Еще один штамп - но заметьте, не из юридической сферы, а исключительно бизнесОвого толка - at smb's convenience. Зафиксирован в качестве отдельного значения слова convenience - suitable or agreeable time - в American Heritage Dictionary. А вот Compact Oxford, к примеру, такого значения отдельно не фиксирует. Полный OED у меня, к сожалению, далеко зарыт в связи с переездом, но думаю, что толкования там более или менее одинаковые.
(3) Договора, в которых составители пишут то "for", то "at", и поди-ка их там разбери.

Отдельное спасибо за четко сформулированные на русском языке примеры. Исключительно благодаря им я таки вспомнил, что хотел сказать своими неудачными аналогиями. Вот Вы пишете:

"Я могу разорвать этот договор просто потому, что мне так удобно"
"Я могу разорвать этот договор в любое удобное для меня время".

А если я немного переиначу - для ясности - эти фразы? Вот это - тонкий момент в моей аргументации, я понимаю, что Вы можете сказать, мол, все ты опять переврал, но все-таки...

"Я могу разорвать этот договор, если мне это будет удобно"
"Я могу разорвать этот договор, когда мне это будет удобно"

Переврал? Или все-таки нет?

Т.е.

"if I find it convenient"
"when I find it convenient"

Вас ничего здесь не настораживает? Меня так вот сразу насторожило - еще после первого Вашего поста, просто не зная Вашей аргументации, было сложно сразу сформулировать, что именно.

Следуя Вашей логике, они пишут фактически то if, то when. Причем без каких-либо оснований - просто вот в двух третях документов if, а в оставшейся трети - when. В то же время мне весь мой опыт подсказывает, что если бы здесь действительно имело место такое разграничение, они бы нашли изящный способ таки все это вместе свести. И вся конструкция имела бы вид типа "if and when I find it convenient". А что - нормальный штамп, встречается сплошь и рядом, несмотря на смешение "причины с моментом", за которое я выше реприманд получил ;-) Просто небрежность в выборе слова - это одно, а принципиальные подходы - нечто совсем другое. И если мы здесь не видим вот этой привычной попытки исключить возможность ограничительного толкования посредством сваливания в кучу всех возможных нюансов, то - ИМХО - о разграничении, которое Вы здесь видите, РЕЧЬ ВОООБЩЕ НЕ ИДЕТ.

О чем, собственно, здесь может идти речь, я выше уже говорил - попробую изложить более внятно. Ситуация, когда люди начинают путать два схожих штампа, не является чем-то из ряда вон выходящим. И ИМХО именно это мы в данном случае и наблюдаем. Утверждение о том, что составитель договора сознательно ограничивает смысл термина ЛИБО причиной ЛИБО моментом, и при этом никак не обосновывает это разграничение, представляется мне неверным, поскольку не укладывается в логику подавляющего большинства подобных конструкций. Осмелюсь предположить, что у него НЕТ ... гы... "умысла на ограничение", а просто не видит он между этими вариантами никакой особой разницы. Единственное, о чем здесь можно было бы всерьез задуматься - так это о том, что МОЖЕТ БЫТЬ "at convenience" представляет собой некое логическое РАЗВИТИЕ "for convenience", поскольку помимо "усмотрения" как такового, включает в себя ДОПОЛНИТЕЛЬНО еще и "любое время". Но опять же - оснований для такого утверждения недостаточно, поскольку "for convenience" отнюдь не всегда будет дополняться "at any time".

 Sappho

link 22.11.2005 8:21 
а можно я спрошу?

смысл и цель вашего ученого спора, отнимающего столько времени и сил, заставляющего Вас писать огромные послания (наверное пара часов уходит на написание и полировку каждого из них, eh?) так вот, я хочу спросить, смысл-то в чем:

a) доказать, что for в данном случае не было опечаткой и вполне законно существует в английском языке

или

b) доказать что я самый умный и за мной останется последнее слово

?

 V

link 22.11.2005 9:45 
Sappho, зря Вы так,... не понявши для начала... хотя бы.

Илья, Максим прав.

Максим, приятно читать мыслящего человека. Редкость.
Снимаю шляпу.
Все убедительно.

 Tollmuch

link 22.11.2005 9:56 
А я в чем неправ? :-)

 Maksym Kozub

link 22.11.2005 12:10 
V (к сожалению, не знаю Вашего имени), спасибо, только я как-то неудобно себя чувствую, когда слышу такие вещи.
Илья (приятно познакомиться :)), по сути напишу позже, не на бегу; пока "по уши" в своих документах.
Sappho, цель одна — найти истину. "Доказывать что я самый умный" мне никогда не было интересно. Что не "самый дурак" — жизнь доказала. То, что я иногда синхроню мероприятия, о которых заказчики говорят "мы вообще сомневались, что такое можно провести под синхронный перевод", и письменно перевожу (когда уж перевожу) по 5-6 центов за слово с _украинскими_ (даже не российскими) клиентами, прекрасно ориентирующимися в ценах на рынке переводов, позволяет мне думать, что _немножко_ я в этом ремесле что-то понимаю. Но заслуги моей в этом нет, я стараюсь всегда помнить, Кто мне всё это дал, и благодарен за это.
И всегда рад видеть и более опытных коллег, и "молодую шпану, что сотрёт нас с лица земли" и скажет _своё_ умное "последнее слово". К сожалению, бывает это редко.
Что касается "огромных посланий", то, смею Вас заверить, на каждое из них уходит минут 10-15. Если бы времени было больше, если бы была какая-то "полировка", я бы тщательнее их вычитывал, не оставляя таких опечаток, как теперь вижу "задним числом" хоть на этой же странице. Но время и силы уходит на другое, на то, что сейчас передо мной на рабочем столе.

 V

link 22.11.2005 13:09 
Да не совсем, Илья, ну не так... :-))

Тут не то что Вы "не правы", Вы, ... как бы это сказать, чуть-чуть смещаете акценты, что ли...
А Максим как профессиональный юрист их обратно чуток корректирует...

Право, как и лингвистика, и как перевод - это искусство ( химик и иже с ним, вероятно, со мной не согласятся, но мы ведь и не на них с Вами ориентируемся), и как всегда в искусстве - все немного сложнее, все хрупче, все на полутонах и в неуловимых оттенках, все в "послевкусии" (да-да, как с хорошим вином) и тонкой стилистике.

Я тут на днях В.Ланчикова перечитал про стилистику перевода - прямо дух захватывает, прямо "моими словами говорит", чудо как... :-)
Сильный профессионал, дааа....

Так вот вся проблема тут состоит в том, что обсуждаемые термины, как и Максим, и на самом деле И ВЫ ТОЖЕ верно отметили, - из РАЗНЫХ СМЫСЛОВЫХ СРЕЗОВ.
Не знаю, понятно ли так?

Дело в том, что для решения вопроса о том, как именно это перевести, первоочередное значение имеет, Вы-таки будете смеяться :-), субъектный состав правоотношения.
Например, если Заказчиком в данном договоре у аскера выступает Суверен (т.е. государство в лице правительства или Монарх, представленный своим Правительством - ну, например, мы имеем дело с договором government procurement, госзакупок, поставок для госнужд), то я ничтоже сумняшеся даже в кабине перевел бы for convenience как "в порядке реализации суверенных полномочий", "в порядке суверенного усмотрения" м т.п.

Ситуация осложняется, если Заказчик, допустим, не Администрация США и подрядчик, скажем, не Халибёртон (хотя я уверен, что чейневские лоерочки-то уж для Х-бёртона, уж будьте покойны, такой отмазки правительтству в договоре не дали небось :-))), а, скажем, простые равноправные "субъекты гражданского оборота", то мне лично смутно напрашиваются такие варианты, как, например, "в безусловном порядке", "в бесспорном порядке", " в порядке безусловной реализации (своего) свободного усмотрения", ну и т.п.

(Вот щас - знаю ведь - грех на душу взял - подсказал вариант перевода, а прибежит Не Будем Говорить Кто и в простоте душевной начнет лабать "бесспорное списание средств со счета" как райт-офф фор конвиниенс... :-)
Простите, ребяты, НЕ имел я этого в виду... :-)

Для понимания тематики придется обратиться к Теории Договорного Права (См. Учебник Брагинского и Витрянского, 700 страниц :-)).

Прекращение договора возможно по разным основаниям - можно его прекратить, например, при наступлении форс-мажора (ну какая к лешему, скажем, распашка пахотных земель на Мальдивах, когда там цунами прошло - ну, на ближайшие 24 месяца - всё. Песец. А пшеничку кушать уже в этом году хочется...).
Можно его прекратить по основанию СУЩЕСТВЕННОГО нарушения противной стороной своих обязательств (material breach).
А можно - вот как в данном случае - без указания причин, БЕЗУСЛОВНО, бесспорно его прекратить по ... ну не знаю, как это сказать... ну на благо и для удобства, что ли, прекращающей стороны.

Ну "за дальнейшей нецелесообразностью", если хотите.

И вот тут - смешно, правда? - напрашивается аналогия с уголовным правом.

Вы знаете, что производство по возбужденному делу может быть прекращено по реабилитирующим основаниям ("за отсутствием события преступления", "за отсутствием состава преступления"), а может - по "нереабилитирующим" - например, "в связи с изменившимися обстоятельствами", "за нецелесообразностью", за истечением срока давности и т.п.

Так и здесь - осмелюсь провести параллель - договор может быть расторгнут... ну как бы по "реабилитирующим ( "реабилитирующим, имеется в виду, противную сторону) основаниям" - например, "FOR CONVENIENCE", ну не виноватая она, я сам пришел и расторг.
А может - "по нереабилитирующим" - она, собака дикая, договор CУЩЕСТВЕННО НАРУШИЛА, и произошло то, что в англ. праве называется frustration of contract. Поэтому я его прекращаю, "но это обойдется папаше Дорсету" в аккуратную кучку енотов, ну и, натурально, я затаю против нарушителя в душе некое свинство. :-)

А вот at (his) convenience - это просто указание на то, что (он) может прекратить договор "в любой момент по собственному усмотрению" (так, правда, в праве не бывает. Он может прекратить исполнение своих ОБЯЗАННОСТЕЙ - but this comes with a price tag attached :-))

Вот где-то так.
Простите, если путанно.

Вы, помнится, пинтой проставиться грозились - вот проставитесь - тогда и продолжим :-)))

 Tollmuch

link 22.11.2005 13:37 
БОчками, V, бОчками :-) И не я буду, если не проставлюсь - как бы тернист ни был путь :-)

По сути - проверьте, плиз, конспект :-), ничего я не напутал - Вы, я так понял, склоняетесь к тому, что

"for convenience" - это таки (пожалуйста, оставим пока нюансы в стороне, мне чайнику за ними не видно сути :-( ) в самом общем виде значит "по усмотрению" в том смысле, что у стороны такое право есть как у субъекта гражданского оборота и она оставляет себе возможность этим правом воспользоваться, так?

"at convenience" - это вообще-то "в любой момент по усмотрению" (но так в праве не бывает) :-)?

И что же, всякий раз, когда составитель документа выбирает тот или иной вариант, он делает это сознательно, имея в виду именно вот это различие?

Пока что - "Не верю!"(с) :-)

 V

link 22.11.2005 14:25 
Опять не совсем, Илья...
:-)

Условно, ОЧЕНЬ условно, **"for convenience"** - в бесспорном порядке/в безусловном порядке / в порядке безусловной реализации своего усмотрения.

Тут ведь самое главное не то, что это делается, мол, " по усмотрению расторгающей стороны" (тогда бы как раз эт конвиниенс легло бы идеально), а тут главное то, что это делается "по реабилитирующим основаниям", без негативных последствий для противной стороны

 Maksym Kozub

link 22.11.2005 15:00 
>Тут ведь самое главное не то, что это делается, мол, " по усмотрению расторгающей стороны" (тогда бы как раз эт конвиниенс легло бы идеально)

И у Вас не совсем, коллега :). Важно, что это "усмотрение" рассматривается именно как _основание_.

Потому-то и Илья не верит, и в договорах иногда путают, что юридический смысл разный ("в глубине"), а в практических последствиях у обеих формулировок — всё таже возможность расторжения "когда угодно" (независимо от различий в последствиях для другой стороны и т.д.). И потому-то, в частности, мне и хочется найти для русского варианта нечто лучшее, чем "по усмотрению", что русское выражение можно понимать _двояко_ (и как основание, и как момент). Т.е., продолжая мой пример, оно вводит фразу типа
"Я могу разорвать этот договор по своему удобству" (знаю, знаю, что коряво, голова другим занята, не судите строго, присмотритесь к смыслу :)),
которая может в принципе означать _и_
"Я могу разорвать этот договор просто _потому_, что мне так удобно",
_и_
"Я могу разорвать этот договор в любое удобное для меня _время_"
(я подчеркнул ключевые слова, образующие отличие).
А хочется для варианта с for иметь русский перевод, который бы такой двузначности не создавал.

А то, что такое прекращение не образует "негативных последствий для противной стороны", Вы говорите абсолютно верно, но это уже просто одна из характеристик такого основания, а не отличие "основания" от "момента времени".

 Tollmuch

link 22.11.2005 17:19 
V, право - это, конечно, искусство :-) Только - ИМХО - художественную прозу пишут, как известно, потому что не могут не писать, а юридическую - ИМХО - по несколько другим мотивам :-) Т.е. с т. зр. "права как искусства" все ну прям как у Набокова :-), мне только одно непонятно - а зачем, собственно, суверену "реабилитировать" подрядчика? И разве практический смысл оговорки про "termination for convenience" в этом? По-моему так просто суверен задницу прикрывает, пользуясь своим служебным положением - чтоб как с Ногой этой злополучной не вышло :-)

Максим, я таки не пойму - почему Вы считаете, будто во фразе "at * convenience" речь идет о времени (кстати, уточнить бы - только о времени? или _и_ о времени, _и_ об основании?), а во фразе "for * convenience" - об основании (опять-таки - только об основании?)

 Maksym Kozub

link 22.11.2005 19:16 
Поправка на бегу :)

V:
>А Максим как профессиональный юрист их обратно чуток корректирует...

Коллега, Максим уже лет 12 как не может называться "профессиональный юрист", так, поглядываю время от времени, что в юридическом мире творится, да иногда немножко пишу что-то на грани права и перевода.

Вот как переводчик, пожалуй, могу себя отнести к профессионалам. И то в основном как синхронист — письменно перевожу не так часто.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all