DictionaryForumContacts

 Монги

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all

link 19.02.2007 7:09 
Subject: ОФФ: приличные "лингвистические" анекдоты

 risu

link 13.03.2007 14:31 
Wiiliam Archibald Spooner (1844-1930) was an Anglican clergyman who later became the dean at New College in Oxford. His students noticed a funny weakness of their dean. When Spooner grew excited he often twisted around the initial sounds of two or more words. Once he wanted to say to the students: "conquering kings" but pronounced instead "kinkering congs". Another time Spooner said: "the Lord is a shoving leopard" when what he meant was "the Lord is a loving shepherd". Next time he intended to say: "half-formed wish", but it came out: "half-warmed fish".
This so amused his students that they began calling such a linguistic turnaround a spoonerism. They collected the masterpieces of their dean, such as "You have already tasted three worms here" instead of "You have already wasted three terms here"; or " a well-boiled icicle" instead of "a well-oiled bicycle"; then "tons of soil" for "songs of toil" ; "blushing crow" for "crushing blow".
Besides, Spooner's students started to imitate their dean's habit for fun, and jne could hear such remarks as "Is the bean dizzy?" (Is the dean busy?) or "Mardon me, Padam, this pie is occuplaced, so may I sew you to another sheet?" ( Pardon me, Madam, this place is occupied, so may I show you to another seat ?)
Soon, other were making up spoonerisms and the word spoonerism entered the English vocabulary.

source: L.M. Borisova History and Mystery of the English words. М, Просвещение, 1993 ISBN 5-09-004666-2

 risu

link 13.03.2007 14:59 
опять же о взаимопонимании (gender):

If my (many) failures have taught me anything, it’s that a woman is just like a lawyer: you know they are lying when their lips are moving. The trick is that you only need to know how to read between the lines. So, for your benefit, I’m going to give you the key. Here are just a few examples of ways women lie. After a while I think you can pick up the pattern and learn for yourselves.

“I already have a boyfriend”
Translation: “I’m not interested, but thanks for the compliment”

“I already have two boyfriends”
Translation: “I’m not interested and I’m really full of myself”

“We can watch whatever you want”
Translation: “Isn’t Trading Spaces on?”

“I don’t care where we eat”
Translation: “I want to go to Chili’s for chicken fingers”

“You look really handsome tonight”
Translation: “You aren't wearing that out, are you?”

“I want to go out tonight”
Translation: “I want to stay in and cuddle”

“I want to stay in and cuddle”
Translation: “I want to have sex”

“I want to have sex”
Translation: No idea. I’ve never heard a woman say this.

“We never talk anymore”
Translation: “Stop asking me to have sex”

source: http://www.meetmrwrite.com/2006/03/lost_in_translation.html

 Coleen Bon

link 27.03.2007 12:16 
Друззя прислали. Мужчины все-таки собаки, как говорит суслик - in t5he best meaning of the word

The Dog's Diary

8:00 am - Dog food! My favorite thing!
9:30 am - A car ride! My favorite thing!
9:40 am - A walk in the park! My favorite thing!
10:30 am - Got rubbed and petted! My favorite thing!
12:00 pm - Milk bones! My favorite thing!
1:00 pm - Played in the yard! My favorite thing!
3:00 pm - Wagged my tail! My favorite thing!
5:00 pm - Dinner! My favorite thing!
7:00 pm - Got to play ball! My favorite thing!
8:00 pm - Wow! Watched TV with the people! My favorite thing!
11:00 pm - Sleeping on the bed! My favorite thing!

The Cat's Diary

Day 983 of my captivity.

My captors continue to taunt me with bizarre little dangling objects.

They dine lavishly on fresh meat, while the other inmates and I are fed hash or some sort of dry nuggets. Although I make my contempt for the rations perfectly clear, I nevertheless must eat something in order to keep up my strength.

The only thing that keeps me going is my dream of escape. In an attempt to disgust them, I once again vomit on the carpet. Today I decapitated a mouse and dropped its headless body at their feet. I had hoped this would strike fear into their hearts, since it clearly demonstrates my capabilities. However, they merely made condescending comments about what a "good little hunter" I am. Bastards!

There was some sort of assembly of their accomplices tonight. I was placed in solitary confinement for the duration of the event.

However, I could hear the noises and smell the food. I overheard that my confinement was due to the power of "allergies." I must learn what this means, and how to use it to my advantage.

Today I was almost successful in an attempt to assassinate one of my tormentors by weaving around his feet as he was walking. I must try this again tomorrow, but at the top of the stairs.

I am convinced that the other prisoners here are flunkies and snitches. The dog receives special privileges. He is regularly released, and seems to be more than willing to return. He is obviously retarded. The bird must be an informant. I observe him communicate with the guards regularly. I am certain that he reports my every move. My captors have arranged protective custody for him in an elevated cell, so he is safe.

For now...

 Монги

link 27.03.2007 16:42 
Колен:

ЛООООЛ!!!:)

Ну, по просьбам трудящихся...
Как в средневековой Руси могли бы сказать "тебе СМС-ка пришла":
- "Радуйся, отроче, убо во мобило звоняше да грамотку несоша."

 risu

link 29.03.2007 6:37 
A Spanish-speaking man is in a department store looking to buy a pair of socks, but cannot remember the English word for 'socks'. He keeps asking salespeople, trying to explain what he needs, but they cannot understand him. Finally he points to his own socks he is wearing and shouts in frustration, "Eso si que es! Eso si que es!" The salesperson says, "Well, if you knew how to spell it, why didn't you tell us in the first place?"

 risu

link 29.03.2007 6:42 
Rapist: I'm gonna fuck you!!
Spanish country girl who doesn't speak English: ¿Mande? (like "what the hell are you saying? it sounds like Chinese to me")
Rapist: No, not monday. I'm gonna fuck you right now!!

 risu

link 29.03.2007 8:11 
A nurse in sparkling white uniform was walking to work. As she passed one house, a huge and friendly dog bounded out of the yard and planted its muddy paws on the nurse's uniform. The dog's owner, who was in the yard gardening, ran over and apologized profusely: "I'm so sorry," she said. "I don't know what got into my dog. Please accept my apology." "That's all right," said the nurse. "I have time to go home and change if I drive to work."

The next day the incident repeated itself, with even muddier paws and more abject apologies. The nurse was clearly irritated, but she kept her composure and simply went home to change.

The third day, the nurse walked by the house to see the owner in the garden. There was no dog in sight. "How's your dog?" she asked. "I did" was the reply.

 risu

link 3.04.2007 8:40 
не люблю бойанов. так что сорри, ежели промахнулась.

Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в
одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все
стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает
последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти
минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (для
справки - это город в республике Мали, который в свое время был торговым
и культурным центром Ислама). Оба кандидата удаляются, и через 5 минут
на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение:

"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu....."

Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем
викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит:

"When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
they were three and we were two.
so I booked one and Tim booked two....."

 risu

link 3.04.2007 8:48 
Хэдлайнер: Panda Mating Fails; Veterinarian Takes Over

 risu

link 3.04.2007 9:21 
и вот еще хорошо настоявшаяся боянная
ссылка про "библию секса" и феноменального переводчика
just ADORE this one )))

 Coleen Bon

link 3.04.2007 9:38 
Жесть... Я тут, между прочим, кофе пью... А Вы мне про «дотянитесь правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую грудь из-под мышки и, приподняв ее, опустите прямо в чашечку бюстгальтера». Представила. Монитор теперь придется новый покупать. И клавиатуру... :( Хорошо хоть, что процессор не залила.

 risu

link 3.04.2007 9:50 
вот ксения жжот:

Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика: «Простите за грубость, это дословный перевод». Дословный, кто сомневается.

 risu

link 3.04.2007 9:52 

 risu

link 3.04.2007 9:53 
особенно радуют всевозможные рецензии-аннотации и отзывы.
но это уже лирика, так сказать.

 Coleen Bon

link 3.04.2007 10:55 
Про кофе. Навеяло.(Я просто оттерла многострадальный экран)

Говорят, что Расул Гамзатов всегда поправлял тех, кто говорил "одно кофе". Надо мол, "один кофе". Поправив, он обычно говорил буфетчице в Доме литератора:

-Один кофе и один булочка, пожалуйста!

 risu

link 3.04.2007 10:57 
roflol'ю, coleen! )

 Coleen Bon

link 4.04.2007 12:12 
Спасибо за Ваши роллы...

Не совсем лингвистические не совсем анекдоты – перлы со вчерашнего зачета по теорперу. Принимала я. Первый раз в жизни, товарищи… Записывать догадалась не сразу, поэтому многие жемчужины остались безвозвратно потерянными.

- Если применять адаптивное транскодирование к юридическому тексту, то может произойти что-нибудь нехорошее. - Подумав. - Война там…
(Это точно надо нашим юристам показать, оценят)

- А можно я дам определение точному переводу своими словами?
Я, обрадовавшись (о, бесконечно наивная девушка!):
- Конечно, можно.
- Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления Пэ Я. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
(Здравствуйте, Вилен Наумович. Так это были Вы? А я Вас и не узнала сначала…)

- В художественном тексте тождественность передавать не нужно, необходимо обращать внимание на красоту языка.
(Угу. А смуглую леди сонетов можно красиво перепеть. Про то как с девушками знакомиться)

- Чтобы рецептору перевода было понятно…
(Может, все-таки рецепту перевода? Или, как его… ресепшену?)

- Переводческие трансформации, знаете ли, довольно таки значимы в переводе.
(Да что Вы говорите? Нет, правда? Ну надо же…)

 Монги

link 4.04.2007 12:16 
мдаа... Сочувствую я Вашим студентам, Колен. Намучаюцца они с Вами, уважаемая.

 Coleen Bon

link 4.04.2007 12:22 
Со мной вообще все мужчины мучаются... А военперы - пускай привыкают. Со мной все ж таки легче, чем с генералами.

 Монги

link 4.04.2007 12:42 
"Со мной вообще все мужчины мучаются" - повод для гордости или сожалений?

оффтопик:

Невервинтер?!? Москва???....

 Coleen Bon

link 4.04.2007 12:50 
Констатация факта.

И, кстати, зачет поставила почти всем, а некоторым - даже автоматом.

"Будет, будет. Будет тебе и кофэ, и какава с чаем".

 Brains

link 4.04.2007 13:34 
2 Coleen Bon
Не совсем лингвистические не совсем анекдоты – перлы со вчерашнего зачета по теорперу.
Странные у Вас какие-то студенты. Паяльной лампой Вы их, что ли? Это ж что надо с живыми людьми делать (учитывая к тому же специфику заведения), чтобы вот это называть перлами? Фразу, которую несчастный выдал за свои слова, я не то, что заучить, а читать был вынужден медленно, чтобы понять, что там сказано.
У Вас ещё очень ничего студенты в сравнении с некоторыми.
Признайтесь всё же, чем Вы их?

 Coleen Bon

link 4.04.2007 13:40 
Своим дьявольским обаянием, конечно.

Так проблема в том, что военщина в них настолько уже вбита... Не мной, прошу заметить.

(Вы сговорились, что ли? Пора драпать отсюда, а то сейчас начнется заклание меня-несчастной-сиротинушки)

 Монги

link 11.04.2007 12:30 
Законченное предложение из шести глаголов без знаков препинания и союзов:

Думали решить послать сходить купить выпить.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all