|
link 30.03.2007 12:29 |
Subject: OFF В коллекцию ужасов Мультитрана. Аналитический перевод – слабонервным и поборникам морали читать строго не рекомендуется Коллеги, оцените прелесть… Нашла и не удержалась, решила вывесить для вас. Надо бы к лингвистическим анекдотам, но очень уж это грустно.Кроме давно признанных пар перевода, таких как коммуникативный - филологический, covert - overt translation, retrospective - prospective translation, пара аналитический – синтетический перевод, существующая давно, но презанятно истолкованная Рудневым, равняется пяти литрам сметаны. Далее я позволю себе только процитировать автора, и заранее прошу прощения, если оскорблю чей-то девственный глаз. Вадим Руднев (Из предисловия к книге "Винни Пух и философия обыденного языка"): …Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского — на советской сцене. Ясно, что аналитический перевод во многом близок основным установкам аналитической философии, в частности, идее о том, что язык членит мир специфическим образом, внимательному отношению к речевой деятельности в принципе и, в конечном счете, признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию) …Что такое Heffalump? (в переводе Заходера - Слонопотам) Безусловно, что-то большое, агрессивное, дикое и необузданное. Его надо поймать, обуздать. Это пока все, что мы о нем знаем, так как его на самом деле никто не видел. Подтверждает ли текст ВП эту интерпретацию? Мысль поймать Heffalump'a завладевает Пухом и Поросенком всецело. Они решают вырыть яму (ср. ниже о норе как синониме вульвы и пролезании в нору как субституции полового акта и рождения), чтобы Heffalump угодил в нее. Пух и Поросенок символически разыгрывают здесь половой акт. Отношения между ними латентно сексуальные, они все время падают друг на друга... …Вторым латентным сексуальным соперником Пуха выступает И-Ё, его полная противоположность в характерологическом и речевом планах (см. ниже). В главе "День рождения" Поросенок и Пух должны подарить И-Ё подарок. Пух решает подарить горшок с медом, но по дороге съедает мед (видимо, он подсознательно понимает, что священный мед никому нельзя отдавать, тем более И-Ё, который в конце книги отбирает у него функцию поэта). Таким образом, Пух дарит И-Ё пустой горшок из-под меда, то есть "обессемененный" пустой фаллос. Что же делает Поросенок, испытывающий к И-Ё определенного рода сексуальное влечение? Вспомним место в ВП, когда Поросенок хочет подарить И-Ё фиалки, а тот ломает три скрещенные палки в виде буквы А, символ образования. Поросенок решает подарить И-Ё воздушный шар - упругий символ беременности, элемент архаического "забытого языка" [Fromm 1951]. Однако подсознательная боязнь беременности заставляет его порвать шар, который превращается в мокрую тряпку. Таким образом, Пух приносит И-Ё в подарок пустой горшок, а Поросенок - порванный воздушный шарик. Казалось бы, это символизирует полный сексуальный крах. Однако И-Ё находит выход в символической мастурбации - он всовывает порванный шарик в пустой горшок, вынимает и всовывает обратно... В конце книги Пух увенчивается как сексуальный лидер бревном (pole), символом Северного Полюса…” PS Бедный, бедный Алан Милн… Если переводить детские книжки по методике Руднева, получим: PPS Бедные, бедные дети… |
эттто, дык такой подход к сказкам не нов. типа все авторы и народное творчество обязательно должны готовить с малолетства всех слушающих-читающих к грядущей половой жизни. но heffalump'а разложили, конечно, непозволительно смешно. особенно, когда вспоминаешь милое создание из дизнеевского мульта ))) |
у жуков и их шавок явно обостренние))))) |
имхо все, что он писал об аналитическом vs синтетическом переводах - это плохой vs хороший перевод |
|
link 30.03.2007 12:44 |
Дааа, здорово пущено. Даже я бы до такого не додумался. А вообще, если использовать такой же аналитический аппарат в той же "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях", то получится картинка похлеще "Семейки Адамсов". Смотрите: Не, эт в самом деле ужос какой-то! :-Е |
|
link 30.03.2007 12:48 |
Угу. Полная бредятина - здесь. http://www.skazka.com.ru/article/miln/000006-1miln.html Но не говорите, что я вас не предупреждала. Сначала изумилась, потом ржала неприлично, потом ужаснулась человеческому изощренчеству... Это уже не просто разрушение текста перевода - это пляска на костях оригинала. Была постмодернисткая литература, теперь мы имеем постмодернисткий перевод :( |
|
link 30.03.2007 12:59 |
О! не удержусь и еще добавлю - Петросян сотоварищи нервно курят в сторонке - "В сущности, Пух -- это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическом исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре (ср. о роли Пушкина в "Бесконечном тупике Д. Галковского")" |
у кого чего болит (это про автора). Пошлятина, коей в инете тонны. Не сочтите за поборство морали. :) |
Такую концепцию человек замутил, только чтобы доказать сексуальную подоплеку?..Только и всего? В принципе, обосновать можно все, что угодно. Исходя из особенностей стиля автора можно, например, доказать, что в детстве он, предположим, подвергался сексуальным домогательствам со стороны Слонопотама. "это нечто огромное, набухшее, набрякшее, короче говоря, это фаллос." Вот тут я логики не понял, если честно. |
|
link 30.03.2007 13:16 |
Дим,эээ... проблема в том, что автор - немаленькая величина в теор.переводе. Он УЧЕБНИКИ вот такого перевода кропает. Он УЧИТ. (Да Вы моралист, однако, батенька) Slava, как сам же Руднев сказал, "Винни Пух" ложится на любой контекст. Как всякая хорошая сказка (см Янко выше) |
знаете, а меня вышеприведенное наводит на мысль, что глубокоуважаемый г-н Руднев начитался замороченной литературы по психологии, ну, скажем, заглянул в книжку эрика Берна Games People Play, в которой зверским образом препарируются наиболее известные западному читателю сказки. Мне от таких шедевров психологической науки, честно сказать, плохо становится. Ежу понятно, что большинство сказок прямо или косвенно призваны готовить littluns ко взрослой жизни во всех ее проявлениях. Но, в конце концов, голодной курице просо снится, а товарисчам вроде Руднева, по-видимому,повсюду мерещатся фаллосы размером с Джомолунгму. Так ведь, на игре ассоциаций, можно до чего угодно договориться. Хотя, кстати, как вот вам хрестоматийный перевод Заходера: англ. вариант: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY вот и задумаешься: то ли Заходер был, извините, не вполне трезв, когда это переводил, то ли пытался таким образом проявить нонконформизм, то ли еще что... |
|
link 30.03.2007 13:25 |
Думаю, тогда еще слово "бля" не имело такой окраски... Я как раз недавно своему ребенку так эту главу и прочитала. Муж свалился от хохота с кресла. Ребенок, как все нынешние прогрессивные дети, этак невинно поднял на меня свой лучистый взор и переспросил - "Что-что она написала?" Немая сцена... |
Coleen Bon, А этот Руднев вообще везде сексуальную подоплеку учит находить через интерпретацию текста? Тогда он порядочный халтурщик - нормально упростил себе работу. :-)) Faith 24: действительно, как можно было такой высокохудожественный поэтический текст, как HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY перевести "ПРО ЗРЯ ВЛЯ БЛЯ СДИНЕ МРАШ ДЕНЯ ПРО ЗРЯ БЛЯ БЛЯ ВЛЯ"!? Заходер этот, блин, нонконформист еще тот. |
кого чего болит (это про автора). Пошлятина, коей в инете тонны. Не сочтите за поборство морали что бы говорило Не сочтите за оскорбление))) даже судя по подобным выступлениям))) |
Coleen Bon, позвольте с вами не согласиться. Пласт инвективной лексики зачастую состоит из очень старых слов и выражений, которые по какой-то странной причине очень долго не выходят из употребления. Смотрите, например: "Известен изданный в 1649 Алексеем Михайловичем указ, в котором царь требовал следить, чтобы "на улицах и в переулках бляди не было"… http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&encpage=krugosvet&mrkp=http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://encycl.yandex.ru/texts/krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&text=�����&reqtext=�����::42459&&isu=2 Slava: не воспринимайте все так серьезно :) просто, по-моему, из полной абракадабры Заходер умудрился сотворить нечто со смыслом, но, кажется, со вполне определенным смыслом. Кто его знает, может, хулиганил просто. Вот видите, так можно прямо сейчас накатать диссер на тему "Сложные взаимоотношения Бориса Заходера с детьми и попытки ненавязчивого воспитательного воздействия посредством перевода детских книг" LOLOLOLOLOLOLOL!!!!!! |
|
link 30.03.2007 13:44 |
Faith24, просто в начале 20 века слово это еще принадлежало к фене, на которой приличная публика не ботала. Только с приходом к власти всяческих комиссаров, частенько прекрасно ею владевших, а иногда только ею, слова эти стали проникать в "массы" Можно полюбопытствовать здесь. http://zhiganets.tyurem.net/ В защиту Заходера. Интеллигент, такой, кого тогда было принято обзывать не иначе как вшивый, умница, еврей - и блатная феня?! Мммм... сильно сомневаюсь. |
Чего на Заходера наезжать? Сорокина, который использует мат, хвалят, а Заходера за слово "бля", наверняка те же люди ругают. Чего-то я не улавливаю здесь стройной логической системы. :-) |
|
link 30.03.2007 13:53 |
Потому что Сорокин использует мат с умыслом. А Заходер - нет (Это кто ж Сорокина хвалит? Обыкновенный эпатаж, пустышка. Вот Пелевин - это да, у него даже мат оправдан.) |
Coleen Bon: Um... а вот Пушкин, как известно, был весьма остер на язык. В частности, разнообразные слова на "х" употреблял регулярно. К тому же, я не очень уверена, что слово, употреблявшееся в официальных документах 17в, к 20-му вдруг стало блатной феней. Хотя всяко может быть. Slava, я разве его ругала? Я просто сказала, что по-моему, он немного нахулиганил. Только и всего. Это разве надывается "ругать"? По-моему, споры на эту тему заведут нас с вами в еще более глубокие дебри, чем Руднева его психоаналитические измышления. Так что давайте срочно мириться ;-))) |
"Потому что Сорокин использует мат с умыслом. А Заходер - нет." Так ведь лучше мат без умысла использовать, нет?.. :-) Заходер вообще талантливее и Сорокина, и Пелевина. |
если кому-то интересно, то здесь http://www.philosophy.ru/library/surovtsev/about_rudnev.html есть некоторые замечания о переводах Руднева. |
|
link 30.03.2007 13:58 |
А кто тут дрался? :) Где эпатаж? (Некоторых странных посетителей ветки не считаем) Кстати во времена Тишайшего слово "падла" обозначало павшую скотинку - лошадь и проч. Вы уверены, что указ про "бл" - это указ именно про "бл" и ни про что другое? |
|
link 30.03.2007 14:00 |
To Coleen Bon: У Вас Пелевин — это да, а Вадим Руднев — это грустно. О вкусах не спорят, конечно, но Вы не находите, что эти люди в разных весовых категориях? :-) Или я не так Вас поняла? |
|
link 30.03.2007 14:03 |
Спасибо, vitalinew, заглянула. Ужаснулась. На досуге более подробно посмотрю tenerezzza, абсолютно неправильно. :) Сравнение было не Руднева с Пелевиным, а Сорокина, который не умеет писать, с Пелевиным, который, что бы про него не говорили, мастер слова. То же и с Заходером - хотя лично мне его перевод нравится не очень - но он же честно предупредил, что у него пересказ! - тем не менее Заходер мастер. А Руднев - халтурщик. |
И, наконец, о том слове, которое сейчас повсеместно заменяется эвфемизмом блин. О нем и его происхождении хорошо сказал В.В.Колесов: "Кстати, и известное слово, именующее распутницу, по происхождению - высокий славянизм, и до XV в. оно имело значение «лжец, обманщик» (что связано с общим значением корня, того же, что и в слове - заблуждение)" (Колесов В.В., 1991, с.77). И действительно, в русском языке сохранилось слово блудить, первое значение которого было - «заблуждаться, стоять на распутьи и не знать истинной дороги». Второе же значение его уже телесное - буквально «распутничать». Польский язык тоже сохранил первичное значение этого корня: błąd- «ошибка, заблуждение», błąkac - «блуждать, бродить без цели», отсюда сравните русск блукать, błedny - «ошибочный, неверный» и błednik - «лабиринт, ошибочный или непонятный путь». Далее В.В. Колесов говорит о проблеме фиксации этого слова в словарях: «В прямом значении оно употреблялось долго, но во времена бироновщины исчезло из книг как слово непристойное. Академические словари его не включают, но «Словарь русского языка XVIII века» дает его со всеми производными, оговаривая, что после 30-х годов оно стало непечатным» |
Coleen Bon, это указ об очистке улиц от проституток а определенное количество табуированной лексики существует в языке в любой момент истории и известно подавляющему большинству носителей данного языка. Хотя бslf иди не была в переводе Заходера какая-либо подоплека, по-моему, остается на усмотрение каждого читателя. Мой прадед, например, искренне удивлялся, как цензура выпустила в печать книжку Чуковского "Тараканище". он считал, что более явного указания на Сталина, чем "рыжий и усатый", который пришел неизвестно откуда и заставил всех дрожать, просто быть не может. Но пойди вот докажи, случайность это или нет. |
|
link 30.03.2007 14:13 |
Faith24, супер! Я про Тараканище даже не думала - а ведь прав Ваш прадед. Ай да Чуковский... |
размышления святых развратников не-сало-монов?))) |
это пунктик или современное направление в переводческой деятельности?)))) |
Надо было только какого-нибудь черного таракана засветить. Тогда бы точно забанили. :-) Хотя детям ведь политика она пофигу. Кстати, про тараканьи аллюзии Чуковского кто-то писал из искусствоведов. |
Тьфу... Sex is kosher on the Sabbath. )) |
анекдот синагога. В субботу в еврейской хайфе раввин объявил, что все мужчины под страхом смертной казни должны явиться в синагогу. Все пришли, а один - нет. Стали его искать. Нашли и привели к раввину.Тот сидит со своими шамашами и габаями. Где был? Мы тебя казним, но перед этим исполним три любых желания. Ну я хочу провести ромнатический вечер с вот этим габаем))) Как, как ты мог такое сказать? Слово раввина закон. (бедный габай Пушкин перестарался))) - второе желание - Как, как ты смел? - третье желание? хочу чтобы ты вот с этим шамашем да со всеми своими габаями)))) - слушай, по-моему я его видел в пятницу в синагоге, побледнел раввин - точно видел!!! - заорали габаи |
тут речь не о культурно-исторических реалиях, а о проблемах перевода через призму аспектов псевдосексуальности... |
извините, вам это нужно на английский язык перевести?))) |
А что? |
|
link 30.03.2007 14:46 |
Нет, это значит, что Ваш анекдот несколько беспредметен в рамках обсуждаемой темы |
Relaxation)))) |
to Madjesty по поводу общих корней - было очень интересно читать. Я слышал, что и в иврите есть нечто похожее: слово 'зона': блудница происходит от корня 'з.н.h.' инфинитив 'лизнот': сбиться с пути, свернуть с дороги. |
"зона", наск. мне изв., употребляется и поныне и в том же зн-ии А "словоблудие" - это букв. "неверные, сбивающие с толку речи", "пустые речи". Было еще "блядословие", но изжилось. |
А, так Вы оттуда будете? А есть у этого корня переносно-экспрессивно-пейоративное :) зн-ие, как в русском? |
моя любимая женщина, ради вас я изучаю ыврыт, хватит с вас и этой жертвы)))) |
Вы с кем сейчас медаберите? |
to Madjesty Честно говоря, я не так хорошо знаю иврит и поэтому не знаю тонкостей употребления этого глагола. Сам глагол я встречал один раз в молитве 'Шмона Эсре', если не ошибаюсь. Там по-моему говорится 'зоним анахну' т.е. 'провинились мы перед Тобой'. Но молился я всего лишь один единственный раз в жизни, так что не даю гарантию, что точно так написано. |
"Помышляю день страшный и плачуся деяний моих лукавых: како отвещаю Безсмертному Царю, или коим дерзновением воззрю на Судию, блудный аз? Благоутробный Отче, Сыне Единородный и Душе Святый, помилуй мя." (Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу.) |
"блудный аз" ~ "виноватый я", овечка заблудшая |
не знаю, насколько вы заблудший, а со мной как раз все в порядке |
это опять меня принимают за мужика? фотку надо в анкету поместить... |
поместите, а то некоторые озабоченные провокаторы из-за угла нападают, а так хоть понятно будет, с кем дело имею |
|
link 26.09.2007 23:30 |
а |