Subject: Ищем английских переводчиков-специалистов (недвижимость, строительство) construct. Уважаемые коллеги!В связи с увеличением потока заказов по проектам, связанным с недвижимостью, ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ" (г.Москва) приглашает переводчиков с опытом работы на крупные компании и переводческие бюро по следующим тематикам: - гражданское строительство (особ. высотных зданий), Пожалуйста, при наличии действительного опыта в этих сферах, зайдите на наш сайт www.norma-tm.ru и выполните перевод тестовых отрывков по тематике: 1) строительство, 2) общетехнический-1, 3) юридический (допускается выполнение тестов 1+2+3, только 1+2, или только 3). Плюс Ваше подробное CV - на наш e-mail Обязанности |
я щас взорвусь, как триста тонн тротила! Особые условия для переводчиков-ИП - это что, прямой выход на заказчиков ? PPS. Ставки оплаты: 150 р. с анг. на русс., 170 р. с русс. на англ. на чужом горбу в рай захотелось ? |
взгляд с другой стороны надо бы тариф поднять раза в полтора как минимум тогда можно рассматривать в качестве возможного работодателя (как одно из 10 БП :) |
|
link 30.03.2007 11:18 |
А половину, а то и боле эти кроилы, булдыри и кулдыри берут себе, как работодатели.:0)))) А студента Раскольникова эти процентщики нанять не хотят? Видел я их на чужом гробу в аду? Переводчик с 30-летним стажем (связь, вкл. спутниковую, морфлот, экономика, финансы, поэзия и пр.) |
Ну вот наконец-то на форуме появилась четкая позиция. Коллеги, давно назрела необходимость ломать рынок. А то переводить выходит менее престижно, чем собирать бутылки |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2007 11:25 |
Господа из "Норма-ТМ", вы ОЧЕНЬ низкую цену предлагаете. В Москве есть ряд серьезных контор, которые готовы обеспечить практически постоянный объем заказов по более высоким ценам. Почему? Да потому, что на своем опыте убедились, что хорошие переводчики на дороге не валяются. Он с тобой поработает по 150 руб./стр. месяц, другой — а потом уйдет к тому, кто предложит больше. Найдешь ты нового — но его опять вводить в курс дела и т.п. Потери качества, времени и, в конечном итоге, денег. Проще повысить ставку и заручиться его лояльностью. Кроме того: Сколько там получается в месяц по вашим расценкам? - не больше 25 т.р. Нет, может, вы кого и найдете, не в Москве — но и мои коллеги по цеху, живущие за пределами столицы, работают по более высоким ставкам, чем вы здесь предложили. "В бизнесе не надо быть очень жадным" (один знакомый миллионер из Голландии, которая, как известно, считается страной людей очень бережливых). |
Лев, а я вас помню, мы когда-то делились с вами Фритолеем (или это был Сахалин?)... |
Да-а, как хорошо, что на "Городе переводчиков" объявления о работе не комментируются! Сразу весь этот тухлый поток отсекается... PS."Фритолеем" - первый раз слышу такое слово. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2007 11:41 |
Спасибо, Лев, за "тухлый поток". :о) Сразу видно человека, привыкшего вести конструктивный диалог. |
Александр Oshis, это я писал не Вам, а другим участникам "конструктивного диалога", которые ответили до Вас в таком духе, что, мол, "на чужом горбу в рай захотелось?" (буквальная цитата!) и т.д. и т.п. А в целом, если конструктивно - я 10 лет в этом бизнесе, и прекрасно знаю, что наши расценки как для заказчиков (их тоже можете посмотреть - на нашем сайте в "Расценках"), так и для переводчиков вполне нормальные, и за них трудится постоянный и растущий коллектив как штатников, так и фрилансеров. И ничего у нас не в "черную", налоги платим, и в месяц постоянные кадры зарабатывают примерно 35.000 р. Конечно, у кого-то, может быть, имеются лучшие предложения - но это 5%-10% рынка. И я более чем уверен, что среди тех, кто тут бурно выступает против "процентщиков" и прочих "захребетников", большинство (если не все) - просто неквалифицированные обманщики, паразиты и "разводилы" заказчиков. Серьезный человек, даже имея минимальную планку от 300-450 р. за страницу (я знаю таких переводчиков), пожмет плечами и не станет отвечать. Так как прекрасно знает, что рынок насыщен предложениями и по два-три доллара за страницу, и по семь долларов, и по 500 р. тоже можно найти. С уважением, Л.Пороховник |
вот-вот, таким я вас и помню 8)) на бюро по таким расценкам работают или начинающие переводчики, или беспонтовые)) |
Правда, побойтесь Бога... где-это рынок насыщен предложениями по 2-3 доллара? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2007 12:13 |
ОК, слиха. And again: mazl tov. :o) |
2 Лев Боюсь, что Вы ещё столкнетесь с "тухлым потоком" в своих тестовых переводах. Подозреваю, что за такие деньги приличный переводчик работать не будет, а тут ещё и тест писать надо. |
|
link 30.03.2007 12:20 |
Может, Вы и Лев, но в Ваш прайд, где лев спит, а подростки с бабами охотятся за хозяина, я не пойду. Мне как-то наплевать, что есть перводчики. которые переводят старух через дорогу за 7 руб/старуха. Но просто не надо со своим "тухлым" апломбом заявлять о ценах для гастарбайтеров, не имеющих по нищете своей выхода в Интернет да и самого ПК. Это Вы нам, именно нам, опытным людям и профи, тухлые цены предлагаете. Не надо в позу благодетеля становиться, сэр. Смешно, о Лев!:-)) Тигр по знаку. |
2 Madjesty: точно знаю, что 80 р. за страницу платят такие бюро как "Литтера" в Москве, "Марка" в Воронеже и "Гардарика" в Санкт-Петербурге. Эта информация абсолютно достоверна, т.к. в моем новом офисе в бизнес-центре "Чайка Плаза 1" сейчас работает новый менеджер, Марина Усачева, которая довольно долго проработала в пресловутой питерской "Гардарике" в штате менеджером, и в ее обязанности входил также мониторинг ценовых предложений конкурентов. В Интернете можно найти массу подобных предложений, но тут речь идет именно о постоянных фиксированных ставках переводческих агентств. 2 d.: а вот я что-то не припомню, чтобы общался с человеком, который представлялся бы как "буква d"... |
Это безобразие, если не сказать большего. |
|
link 30.03.2007 13:23 |
вот здесь интересное резюме ветки (на тот момент) относительно предлагаемых местных вариантов, которые все были забракованы... http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=97121&L1=1&L2=2 |
Madjesty, это действительно безобразие, но "Гардарика" работает в иной рыночной нише, у них главная работа - перевод паспортов, трудовых книжек и прочих стандартных документов. Им приносят такие документы огромными пачками (скажем, 600 турецких паспортов строителей!), тут можно делать хорошие скидки. Вот почему "Гардарика" до сих пор на рынке и процветает. Насчет двух других упомянутых мною агентств ничего сказать не могу. |
bangladesh, так это означает не то, что "местные варианты" предлагались плохие, а ТОЛЬКО ТО, что "судьи" оказались некомпетентными |
Это мой шеф корректировал потом по новой, так что не надо, умоляю...моя и так плёхо. Там все прекрасно. |
|
link 30.03.2007 13:41 |
380 Вы имеете от заказчиков. 160 Вы платите переводчику. (42%) таким образом Вы 220 р берете себе практически за ничегонеделанье. А вот эта фраза (см. ниже) на Вашем сайте отпугнёт многих. "Кстати, в случае отрицательного результата тестирования мы, как правило, не отвечаем соискателю, и тем более никогда не производим разбор ошибок в пробным переводах. И после такого хамства Вы имеете наглость желать успехов!? Вы наверняка выставляете в качестве "тестов" реальные куски из заказных оплачиваемых текстов - (ниже упасть агентству уже некуда). |
Leopard_634, следите за своими словами! > Вы наверняка выставляете в качестве "тестов" реальные куски из Эти тесты висят на нашем сайте с 2005 года! Строительный, правда, добавился примерно месяц или полтора тому назад. Новый проект потому что. |
|
link 30.03.2007 14:20 |
> Leopard_634, следите за своими словами! Так "работают" 95% агентств. И вам рекомендую перейти на такой способ "обработки" заказов. Будьте циничнее - все равно переведут - ведь переводчиков-то в 10-20 раз больше, чем заказов. |
Да, БП эти отповеди заслужили. За такие предложения надо наказывать просто в порядке компенсации нанесенного нам морального ущерба! |
зря Вы, Леопард, я никогда не работала в переводческих агентствах, но могу предположить, что проверять, рецензировать и отправлять обратно каждому соискателю тестовый перевод - для этого отдельный штат сотрудников нужно нанимать. Имхо довольно ответа - берем или не берем. |
> Так "работают" 95% агентств. Послушайте, 95% агентств не могут так работать просто потому, что из десяти присланных тестов семь или восемь - откровенный мусор, пробы пера начинающих переводчиков-студентов. Что никому и даром не надо. |
|
link 30.03.2007 15:18 |
Я вам предлагаю для оценки тестов (если имеется эталонный перевод теста) не тратить людские ресурсы, а использовать software. Soft будет анализировать присланные тестовые переводы (просто сличать от предложения к предложению слова в образцовом переводе и в присланном тесте - не по порядку, а "входит слово в вданное предложение или не входит"). Программа же сама и будет отвечать по Email соискателям (из набора стандартных посланий). Например, если схожесть более 80% - перевод считается хорошим и претенденту высылается соответствующее сообщение по мэйлу. Если схожесть менее 80% (конечно, порог Вы сами можете установить или несколько порогов), то отвечается "большое спасибо за выполненный тест, но, к сожалению, Ваш тестовый перевод не соответствует нашим требованиям. Спасибо за Ваше участие в тестировании." Можно даже выслать процентовку несовпадений. Например "К сожалению, присланный Вами тест отличается от эталонного на xx%" В результате - никто не в обиде. Такую программу даже я могу написать на C или Java. Да и Ваш сисадмин - тоже; на это нужно 30 минут. |
kill the lion Извините за такой вопрос, конечно, но вы в своём уме? |
*упал и дрыгает ножками* kill the lion убил насмерть. |
Думаю, это он не всерьез. Так называемый "стёб"... |
Не совсем, не совсем. Мне однажды пришло уведомление: "Тестовый перевод выполнен на 80% верно. Большое спасибо". (Далее - перечень неточностей). Я думаю, мы будем с вами сотрудничать." Сотрудничали. |
Лен, редакция и сведение (consistency) - это в идеале, а на деле, к сож-ю, это происходит далеко не всегда - из опыта (причем, как Вы понимаете, в нашей конторе не жмутся на аутсорсинг). но искренне надеюсь, что в Норме-ТМ это не так :) Есть еще предположение (у моих коллег) относительно причины снижения качества, что нормальные переводилы подались из фриланса в инхаус (потому что это стало более привлекательно), а на смену им пришли менее опытные переводилы, поэтому качество несколько приопустилось. а по сабжу - "едим дас зайне" - каждый решает сам за себя, что ему есть. засим откланиваюссс. |
Юр, это ты мне? ИЛи я опять чето-нибудь напутала? я вроде про редакцию и сведение ничего не писала? |
пардон, Лен, слово "редактировать" увидел, засвербило-заболело... :)))) |
> Мне однажды пришло уведомление: "Тестовый перевод выполнен на 80% > верно. Большое спасибо". (Далее - перечень неточностей). > Я думаю, мы будем с вами сотрудничать." Сотрудничали. Полагаю, эти 80% были определены на глаз. И список неточностей тоже был составлен вручную, а не специальной программой. Никакая программа не может проверять перевод, равно как и переводить программы тоже не могут, только имитировать перевод. Потому что перевод - это функция сознания, которого лишены животные и неживвые объекты, включая компьютеры. И все рассуждения о самопроизвольном появлении сознания у животных - такой же ненаучный бред, как и теории "самозарождения жизни" (Опарина и проч.), которые еще как-то проходили до 30-х гг. XX века, когда основой жизни считались белки (помните это высказывание Энгельса: "Жизнь - форма существования белковых тел?"). Но когда в 40-е и 50-е гг. было открыто, что основой жизни являются в миллиарды раз более сложно устроенные нуклеиновые кислоты (ДНК и РНК), все эти рассуждения Опарина рассыпались в пух и прах. Извините за такое отвлечение от темы, во мне заговорил дипломированный генетик... |
Ну конечно же, на глаз, но глаз-то может промахнуться... Однако ж почему именно 80%? Тайна сия... |
>Однако ж почему именно 80%? Ну, допустим, было 20 предложений. В четырех из них - ошибки и неточности. Итого процент неточностей составляет 4/20 = 1/5 = 20%, и перевод точен на 100%-20%=80%. А вообще, существуют детальные методики тестирования переводчиков, например, в первом и втором номерах журнала "Профессиональные переводы" (если кто подписывался на этот журнал, который является по сути переводной русской версией Multilingval Solutions или Multilingval Translations, я уж не помню, как он называется) приводятся целые статьи об этом: люди чертят и заполняют сложные таблицы, каждую ошибку разбирают, насколько она грубая, критерии выработали и целую классификацию ошибок, и в итоге присваивают переводчику какой научно определенный рейтинг (в %), который по похожему алгоритму корректируется постоянно в ходе его работы. И если он уменьшается ниже порогового значения, с переводчиком больше не сотрудничают. Возможно, этот подход хорош для огромных переводческих компаний с большим и непостоянным штатом. Но для нас всё это пока лишнее. Впрочем, не исключено, что подобные методики в каких-то агентствах уже используются и у нас. |
|
link 30.03.2007 18:21 |
промежуточное резюме: в отличие от предыдущих "соблазнителей" Лев очень неплохо парировал и аргументировал, верняк, найдет здесь себе неплохих кандидатов из тех, кто не встревал.. |
|
link 30.03.2007 20:33 |
дорогие оппоненты, хотел бы подчеркнуть, что человек есть мерило всех вещей. Ведь если взять даже нормального, без садо-мазо наклонностей переводчика, то он/она, как правило, покупаются (модное словечко "ведутся") на то, что им предлагают работу, которая может быть оплачена на 10,15,20 и т.д. выше при том, что удельная доля трудозатрат на неё в действительности, в виду отсутствия у данного исполнителя терминологии, справочных материалов и т.п. по данной работе может превысить его/её ожидания. И вряд-ли, если если об этом будет заявлено, бюро пойдет навстречу, повысив гонорар переводчику. Теперь об объемах и производительности. Не может быть письменная работа, с тематикой которой или терминологией не знаком даже опытный переводчик, делаться со скоростью более 5 страниц без ошибок. выполним простой расчет 24 рабочих дня * 5 страниц * 150 руб = 18 тыс. руб это то, что предлагает нам НОРМА_ТМ ПРЕДЛОЖЕНИЕ бойкот таких расценок, даешь минимум 250 и норму (без ТМ) 280 ! |
|
link 30.03.2007 20:37 |
Для львов и прочих кошачьих - один из примеров адекватной оплаты за адекватный перевод. Мало того, были предложения от других 15-17 USD/стр. И летят они на мыло еженедельно от разных контор. БЮРО ПЕРЕВОДОВ, деловые переводы, высокое качество Это берут посредники от заказчиков. И как, Лёва? Так и пашете по 150 руб/стр?:-))) Мало того, такие фирмы рапределяют большие объёмы между разными транлейтерами по картотеке. А что бывает с одним документом при переводе разными по уровню, и даже одинаковыми людьми-профи (а не роботами) всем известно. Сколь умов, столь вариантов перевода. Либо редактировать груду времени, приводя в единообразие, либо плевать на фэйс конторы и спихнуть с хорошей миной заказчику . Но мины бывают замедленного действия, граждане. |
Не могу не отметить тот факт, что с Сергеем Соколовым я бы выпил водки при случае. Вот не в брось сажает... Дайректли в глаз. Это я как инхаузер говорю. ЛЮДИ!!! Машинист в метро получает уже порядка 36 тысяч рублей. С другой стороны есть коллеги, сидящие за меньшие деньги в крупнейшей нефтяной компании. ЧЕГО ТВОРИТСЯ, А? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2007 15:53 |
Muguel, машинист в метро версус коллега в нефтяной компании. Справедливости ради: За спиной машиниста - несколько тысяч человек. Он должен быть специалистом. А переводила в нефтяной компании? Ну, подумаешь, перепутает дебет с кредитом, двести лимонов вечнозеленых не на тот счет уйдут — компания разве что почешется :о))) Хотя да, абыдно. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2007 15:53 |
Ой, не Мугель, а Мигель. Дескульпа ме, пор фавор. |
Вот эту вот фразу — я 10 лет в этом бизнесе — мне уже приходилось слышать. Дважды. В первый раз её изрёк директор моей первой московской компании (издательской), бывший партийный функционер, морёная и безмерно пафосная, как нынче говорят, деревяшка, не имеющая представления о том, чем занимается. Это был безнадёжный low-low-low-end, и даже в феноменальных условиях Москвы, где на воткнутом в землю венике вскоре начинают расти бананы, компания загибалась. Нельзя сказать, чтобы я был тогда очень юн, но глуп безмерно, и что нет смысла даже приходить в офис, где тебе в месяц платят 4000 рублей,— не то, что работать, до меня доходило полгода. (Впрочем, мне не нужно было тогда платить за жильё и меня было, кому кормить. Да и считать в рублях тогда было для меня непривычно). Что самое забавное — из троих коллег двое были людьми очень неглупыми, а один даже неплохо разбирался в том, чем был занят. Ни я, ни эти двое на год там не задержались. Было это в 2002. Второй раз цифра была иная — 15,— но фраза та же. Слышал я её совсем недавно от директора компании, в которой также работал на ставке. Этот директор был не просто неплохо образован, но и очень, очень неглуп. Здесь занимались переводами, причём в основном для довольно узкого пока сектора зарубежного рынка. Я получал уже относительно терпимо, но переводчики! Не называю компанию (обещался владельцу), чтобы свободно привести цифры для удалёнщиков: USD 0.02 — слово (документы) USD 0.022 — слово (строки софта) Это причём тарифы базовые, потому что 75–94 % Match стоили всего 66 %. Знающие люди хорошо себе представляют, что такое 75 Match… И что? К моему безмерному изумлению, компания если не процветала, то была на пути к процветанию (то есть бесплатных абонементов в солярий ещё не раздавали, но уже имелся офис-менеджер, который день-деньской заботился о том, чтобы вафли, печенья, шоколадки и всякие палочки с начинкой не приходилось доставать из шкафа, а можно было взять со стола). При просто чудовищном качестве конечной продукции против неё ни разу не было возбуждено ни одного процесса, и некоторые ранее уважаемые мной международные бренды вовсе не бежали прочь в поисках нового, нормального исполнителя. Недостатка в неграх, готовых без продыху пахать по таким тарифам, также не наблюдалось… Но! От этих негров требовалось только одно: выдать определённый объём перевода в оговоренные сроки и в оговоренном формате. Насколько этот перевод будет читабельным, и будет ли иметь что-то общее с оригиналом, равно как и наличие у пиривоччега хотя бы представления о предметной области, было вопросом совершенно третьестепенным. Это Москва, господа и дамы. Россию нельзя понять умом, и я не могу объяснить этого феномена. Как, скажем, и того факта, что среди дистанционщиков, если судить по текстам, таки была пара-тройка (минимум — их могло быть больше!) человек, не уступавших по знанию своего ремесла лучшим из нас. Что заставляло их хотя бы рассмотреть просто унизительное в своей дикости предложение о работе, для меня загадка… И если посмотреть на предложение Л. Пороховника, исходя из этих двух реальных примеров, ничего удивительного в нём обнаружить нельзя. Бизнес есть бизнес. Предложение 150 р. с анг. на русс., 170 р. с русс. на англ. (то есть USD 5,5555555555555555555555555555556 и 6,2962962962962962962962962962963 соответственно) в сочетании с требованиями, которые этим суммам предшествуют — для уважающего себя взрослого профпригодного специалиста просто оскорбительны (ну, разве что ему гарантируют длиннющую, просто огромную серию документов составленных в соответствии с правилами controlled writing, в которой каждый последующий хотя бы процентов на 60 повторяет предыдущий). С такого дохода невозможно даже прокормить семью, не говоря уж обо всём остальном. Но это — для 1) уважающего себя 2) взрослого 3) профпригодного 4) специалиста. Достаточно убрать любой из этих компонентов, как станет ясно, что даже после отфильтровывания личностей без пунктов 3 и 4 оставшегося народу вполне хватит на десяток таких компаний как ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ». Лев Пороховник, будучи очень неплохим бизнесменом, об этом прекрасно осведомлён — и о неплохости, и об осведомлённости вполне ясно свидетельствуют все его сообщения. Вспомните известный слоган стиральных средств Dosia: Зачем платить больше, если нет разницы? А его гневные зоилы как-то забывают об этом, что ли. И дело совсем не в престиже, как поспешно написалось у kondorsky (30.03.2007 14:21), а в банальном экономическом расчёте: полученного взамен 8 часов, отдаваемых для получения кем-то другим прибавочной стоимости, человеку должно хватать не просто на хлеб с водопроводной водой, но и на амортизационные расходы, обновление производственных мощностей, страховку, пенсию в старости, развлечения, выплату кредитов за автомобиль и жильё, ресторан, отпуск в приличном месте, подарки женщинам, содержание и обучение отпрысков… надоело перечислять. А всё остальное время этот человек должен жить. Если же полученного за 8 часов на это не хватает, это означает, что данный человек is being used и, следовательно, больше просто-напросто не стоит. Не в теории — на практике. |
2 Leopard_634таким образом Вы 220 р берете себе практически за ничегонеделанье.Слишком большой степень эксплуатации бывает в случае рабов и заключённых. Здесь предложение сделано вольноотпущенным. Причём чётко (по мне — честно, по-Вашему, возможно, цинично) даже косвенно указано, каким именно: Серьезный человек, даже имея минимальную планку от 300-450 р. за страницу (я знаю таких переводчиков), пожмет плечами и не станет отвечать. А вот эта фраза (см. ниже) на Вашем сайте отпугнёт многих.И эта фраза вполне правильная. Она не отпугнёт никого, поскольку адресована не большим мальчикам, а тем, кто почему-то уверен, что коммерческое предприятие за каким-то лешим станет рецензировать писанину публики, стоимость которой — 150–170 рублей в час. Этих — ан масс — отпугнуть малореально, всё равно что отпугивать мух от свежих экскрементов: тут же налетят новые. :-) И в этом потоке сколько-нибудь пригодных результатов от силы процентов 10. Из чьего же кармана и, главное, зачем платить за разбор катастрофических полётов для остальных 90? Вы наверняка выставляете в качестве "тестов" реальные куски из заказных оплачиваемых текстов - (ниже упасть агентству уже некуда).А почему, собственно? Компания купила текст, и может с ним делать, что ей заблагорассудится. |
2 kondorskyЗа такие предложения надо наказывать просто в порядке компенсации нанесенного нам морального ущерба!А вот это уже полная нелепость. Кому это — нам? Будто Вы первый день на этом форуме. Сейчас же кто угодно — переводчик… |
2 'More…редакция и сведение (consistency) - это в идеале…А в идеале consistency бывает сведением?! |
2 gelЛЮДИ!!! Машинист в метро получает уже порядка 36 тысяч рублей.О! Вот это вполне исчерпывающий аргумент, им можно было и ограничиться. Кстати, спасибо, а то у меня всё руки не доходили взять цифру из российских реалий. Всё американским разнорабочим меряю… :-) |
You need to be logged in to post in the forum |