DictionaryForumContacts

 Zafer

link 8.02.2007 7:45 
Subject: OFF нормы перевода
Доброе утро!
Подскажите, пожалуйста, где есть официальные документы, в которых указываются нормы перевода, кол-во символов за час/день или что-то подобное?
Большое спасибо

 densch

link 8.02.2007 7:46 

 Кэт

link 8.02.2007 7:54 
точных норм нет. Вам для чего это нужно?

 Zafer

link 8.02.2007 7:55 
да у нас вводят слишком хитрую бонусную систему в компании, надо как-то защищать свою пятую точку

 Zafer

link 8.02.2007 7:56 
а то потом и не докажешь что ты не верблюд

 Рудут

link 8.02.2007 7:58 
Недавно разговаривала на эту тему с В.Я.Факовым Он подтвердил, что в ООН норма письменного перевода - 5,5 стр. в день. Страницы считают так: 1000 слов = 3 стр., соответственно, 1 стр. = 330 слов

 Zafer

link 8.02.2007 8:02 
большое спасибо

 Кэт

link 8.02.2007 8:02 
У нас в большинстве зап. компаний (известных, а не Пупкин и Со) обычно для писм. перевода 6-8 стр. в день. Нормальная страница 1680 - 1700 знаков. У "жадин" - 1800 знаков.

Советую (для себя) замерить свою среднюю скорость перевода в час. Хорошая скорость 3-4 стр. в час ("Вашей" тематики, разумеется).

 Кэт

link 8.02.2007 8:06 
330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр.

 pupil

link 8.02.2007 8:31 
"Хорошая скорость 3-4 стр. в час"

хм... непонятно мне, почему нормой считается скорость в 4 раза ниже "хорошей" :(

лично для меня упомянутая "хорошая" считается мегасуперской и случается крайне редко, когда совпадает легкость текста, отличное состояние организма и вдохновение :)))

 risu

link 8.02.2007 8:36 
2Zafer
а можно про хитрую систему поподробнее? (из чистого любопытства, а также потому, что мне потенциально что-то подобное грозит)

 Рудут

link 8.02.2007 8:39 
Хорошая скорость и блестящее качество переводов - как у Кэт, в чем мы уже не раз убеждались :-)))

а касательно пересчета страницы "в словах" в страницу "в знаках", что-то да, многовато получается. В знаках он, кажется, упоминал 1680 с пробелами.
Несостыковочка.

 densch

link 8.02.2007 8:42 
Если говорить о ХОРОШЕМ переводе, то в нормальном рабочем режиме (с осмысленным прочтением словарных статей, с обедом, перерывом на чай, и т.д.) больше 7-8 страниц (~15000 символей) не получится.

То, сколько и как МОЖНО сделать - это другая тема. Но, соответственно, если где-то прибудет, то где-то и убудет. Закон природы.

 risu

link 8.02.2007 8:44 
2Кэт от 8.02.2007 11:06

а можно узнать по какому языку считали?
среднестатистическая длина слова и т.п.

 суслик

link 8.02.2007 8:45 
спасибо, актуальненько

 risu

link 8.02.2007 9:05 
2Кэт (все о том же)

вот я для примера открыла только что первый попавшийся док на английском.
кол-во знаков (без пробелов): 15992, кол-во слов: 2776
среднестатистическая длина слова - где-то 5,8 знака.
тогда 330 слов = 1914 знаков.
умножаем на 5,5 и получаем 10527 знаков (дневная норма)

французский:
кол-во знаков (без пробелов): 10205, кол-во слов: 2086
среднестатистическая длина слова: 5 знаков.
330 слов = 1650 знаков.
дневная норма: 9075 знаков

немецкий:
кол-во знаков (без пробелов): 8547, кол-во слов: 1678
среднестатистическая длина слова: 5,1 знака.
330 слов = 1683 знаков.
дневная норма: 9257 знаков

а теперь на русском:
кол-во знаков (без пробелов): 18463, кол-во слов: 2642
среднестатистическая длина слова: 7 знаков.
330 слов = 2310 знаков.
дневная норма: 12705 знаков

а японский статистикой вордовской не прошибешь

резюме: так что разница наблюдаеццо...

 Zafer

link 8.02.2007 9:06 
извините, risu, меня просто частенько из нета выбрасывает, только опять забралась. за систему наш финдек (финансовый директор)взял некий "бонус-калькулятор" и два месяца выводил форулу. получилось забавненько: каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем), второй этап - это каждый сам себе пишет цели, которые тоже обязуется исполнять (конечно, тоже под контролем)

 Zafer

link 8.02.2007 9:11 
третий этап – это каждый пишет себе бюджет, который свято обязуется выполнять не больше и не меньше (я вчера краем уха слышала разговор – невыполнить ет плохо, а перевыполнить (т.е принести дохода компании больше)– ет тоже плохо, поскольку на енти деньги не рассчитывали), но, меня, хоть бюджет, вроде не касается. у меня времени нет пообедать нормально, не то что тратить его на художественное придумывание каких-то идиотских целей и т.д. у меня есть работа, я ее делаю, надо поработать больше - работаю.

 risu

link 8.02.2007 9:12 
2 Zafer

простите за резкость, но мой мозг это воспринять отказывается )
система странная и недоделанная. сто пудов.

 risu

link 8.02.2007 9:13 
финдиру - низачот )

 Zafer

link 8.02.2007 9:14 
суть системы, как я ее понимаю, удержать в рамках определенной зп, по возможности уменьшить. но последнее время у меня такое очучение, что я ничего уже не понимаю. Вот и получается, если крыть нечем - кройте матом.

 Мимо проходил

link 8.02.2007 9:17 
2Рудут, Вы сказали, что говорили с В.Я.Факовым - просто радость слышать, that you are referring to him without nudge-nudge, wink-wink of some of the people of this forum. He is a brilliant, brilliant, brilliant interpreter, probably the best one around, не раз имел честь его слушать.

 st_xxi

link 8.02.2007 9:21 
a у нас - тоже в западном мире - считается все в словах, а не в страницах или знаках; нормальная скорость это около 2000 слов в день (7-8 часов), но это опять-таки зависит от тематики, сложности и т.д. Многие переводят много больше. Какой язык/языки - неважно. Почти ве европейские ценятся примерно одинаково, чуть выше - скандинавские.
--
но вообще-то цены зависят от страны к стране, определяйте вашу собственную цену - сколько вы желаете заработать за час и сколько вы за этот час можете сделать.
---
однако есть конкуренция и Интернет, это учитывается. У нас возможно есть большие оффисы в западных странах, которые сдирают с клиентов большие деньги (если получается), но все переводы осуществляются совсем в других странах и совсем за мизер. Это тоже факт.
---
и даже в западных (Европа) странах есть конкуренция, есть переводчики и их достточно много, с ценами сравнивыми с восточной Европой и Азией.
--- русский <> английский возможно найти (на Западе) переводчиков и за 20 центов за слово и за 3-4 цента.
--- скандинавские языки - их переводческие ассоциации рекомендуют минимум 0.16 Евро за слово, но многие переводчики с большим удовольствием согласны работать за 8-10 центов за слово.
--- японские бюро делают переводы с/на японский<>англ в Канаде и США, там это стоит намного дешевле, чем в самой Японии. Cкандинавские языки в Канаде и США - от 5 центов США/слово - немыслимая цена для Скандинавии.
--

 gel

link 8.02.2007 9:23 
ЧЕТЫРЕ страницы в час???
Азохен вей... мне пора на пенсию и в монастырь...

 risu

link 8.02.2007 9:29 
2 st_xxi

бьюсь в истерике )))
только что посчитала (самый скромный темп работы и моя зп), что моя контора платит мне 1 цент за слово!

и ведь знала, что уделывают, но чтобы так...
даже на БП при таком раскладе выгодней работать...

 risu

link 8.02.2007 9:30 
2gel
рановато Вам пока, насколько я могу судить )))

 Nina79

link 8.02.2007 9:32 
this might sound stupid but, if your workday is 8/9 hours and the daily norm is 6-8 pages (UN norm 5.5) how is one expected to produce 4 pages an hour?

 tenerezzza

link 8.02.2007 9:35 
Zafer, вам же выпала благоприятнейшая возможность перестать перетруждаться! Напишите СВОЮ норму, при которой можете нормально обедать, общаться с коллегами и повышать свой профессиональный уровень. Компания это оплатит, если вы правильно все аргументируете. Писать себе должностные инструкции - увлекательное и полезное дело! Я уже давно, посмотрев на умных коллег, объявила всему руководящему составу, что норма - переводить за день по 7 000 знаков русского текста с пробелами (в среднем!). И все очень радуются, когда я усталым и гордым видом сообщаю, что сегодня перевела аж 10 000! :-)
Будут уменьшать зп - вомущайтесь! Таких переводчиков, как вы, которые "в теме и всех тут знают", еще поискать. И финдир ваш, выпендрежник, 10 лет как немодную западную систему где-то откопал и радуется, он вас испугается и будет пытаться дружить, чтоб вы так громко не орали :)))

 Tessa

link 8.02.2007 9:38 
люди, спасибо огромное за ценную информацию! а то звонят вечером "надо на завтра 13 страниц перевести" (почти 25000 знаков)... я аж мяукнуть не могла....

 risu

link 8.02.2007 9:39 
2 tenerezzza

+1 )))

 Zafer

link 8.02.2007 9:41 
не финдер, а именно финдек, поскольку финдер с аглицким параллель - finder, финдек лучше (ежели ударение на первый слог!):))

 Кэт

link 8.02.2007 9:42 
To gel.
И что? М.б. Вам некуда торопиться просто, и можете медленно, "в удовольствие" :-) Но 3-4 стр. обычная скорость для хорошего переводчика, и я знаю таких людей. :-) Но это скорость, когда несложные тексты, тексты "своей" тематики или обычные "общественно-политические". В остальных случаях скорость ниже. ;-)

У меня обычно получается три стр.

To Zafer,

Вы работаете в большой четверке? :-)

 Кэт

link 8.02.2007 9:44 
To Tessa

Не стесняйтесь отстаивать себя. Агентства придуриваются - они прекрасно знают сколько может переводчик сделать стр. в день.

Ну сделаете Вы 15 стр... Но это же напряжением сил, которое надо оплачивать. Надбавку за скорость по двойному тарифу дают?

 gel

link 8.02.2007 9:49 
Кэт
Значит эти люди:
1. Стенографисты и блайндтачтайперы с рождения.
2. Имеют 20-летний опыт работы. 3 раза.
3. Владеют тематикой так, что техноспецы нервно курят бамбук в углу.
4. Традос - их второе имя. В крайнем случае - фамилия.
5. Переводят детские адаптированные рассказы.
где-то так...

 risu

link 8.02.2007 9:59 
2gel
лоллю
+1

но к сведению уникумы есть:
у меня хорошая подруга - зверь по скорости (и по качеству тоже). с компом уже больше 10 лет дружит, с инглишем - больше 20. так вот она в день может сделать 40 страниц (это часов за 10, в известной теме), но это за соооооооовсем отдельную денежку, отнюдь не каждый день и если ооооооочень сильно попросят.
+ при таких оборотах она не вычитывает (а это дорогого стоит. то есть хотите скорость - заберите чуток качества). мотивирует это тем, что у заказчика есть отдельный чел, который вычиткой занимается.

 Brains

link 8.02.2007 10:01 
2 Кэт
330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр.
Какая-то у Вас статистика интересная получилась. Вы ничего не путаете?
Недавно дошли руки тоже кое-что подсчитать, чтобы определить собственные тарифы, да и вообще получить точку отсчёта.
Так вот, если измерять текст на западный манер словами, то в среднем по статистике Word 1 слово состоит из 5,9 глифов для английского текста и из 6,3 глифов для русского.
Замерил я и статистику для накопителей CAT. У меня была возможность замерить один и тот же документ в Trados и Dx00E9;jx00E0; Vu. Trados считает только глифы, а не знакоместа, как принято в ГОСТ; DV считает по-людски).
Документ объёмом в 32077 знакомест английского оригинала (37995 знакомест русского перевода) по данным DV насчитывает 5384 слова оригинала и 5132 слова перевода. Иными словами, 1 слово оригинала состоит из 5,9 глифов, 1 слово перевода равно уже 7,4 глифа.
Trados, игнорируя пробелы, оценил объём этого же оригинала в 27220 глифов (5362 слова), и сразу указал число глифов на слово — 5,07 (добиться от него статистики по переводу я так и не сумел).
Как ни считай, а Вашей жуткой цифры 2400 знаков (что бы Вы под этим ни имели в виду) получить не удаётся. Даже если вопреки всякой логике взять за основу русское слово Word (хотя в западных странах большей счастью меряют словами оригинала), получим 6,3 x00D7; 330 = 2079…
А так, если перевести указанные В. Я. Факовым и Рудут нормы ООН в привычные нам единицы, 330 x00D7; 5,9 = 1947 или 330 x00D7; = 1673 глифа. В среднем 1 умс в час и выходит.

 Brains

link 8.02.2007 10:05 
2 risu
а японский статистикой вордовской не прошибешь
Сто в гору можно, только, надо полагать, когда у Вас установлены все приблуды под CJK. Японцы при подсчёте объёма текстовых оригиналов считают байты исходного текста.

 Brains

link 8.02.2007 10:11 
2 Zafer
…каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем)…
Из любого свинства можно вырезать кусочек ветчины: единицам представляется возможность самостоятельно составить собственную должностную инструкцию (правда, у сотых, если не у тысячных долей хватает тямы сделать это не себе в убыток). Так что раз не увольняетесь, сделайте себе нормальный документ. Если он обязывает обе стороны, так Вы можете оказаться в шоколаде.
Если нет… была бы инструкция толково составлена. Уйти никогда не поздно, но можно уйти через суд с выплатой хо-орошего выходного пособия. :-)

 Brains

link 8.02.2007 10:17 
2 tenerezzza
Zafer, вам же выпала благоприятнейшая возможность перестать перетруждаться! Напишите СВОЮ норму, при которой можете нормально обедать, общаться с коллегами и повышать свой профессиональный уровень. Компания это оплатит, если вы правильно все аргументируете.
Только дочитал. ЗАЧОТ! 5 БАЛЛОВ! ППКС.

 gel

link 8.02.2007 10:21 
ААА!!! Только не мой мозг!
*в ужасе убежал из треда*

 Кэт

link 8.02.2007 10:27 
To risu:
Простиете, не сразу увидела Ваш месс, здесь уже так всего много.

Считала по англ. газетному тексту, который был у меня под рукой в Word. Я "отмерила" курсором ровно 330 слов, получила знаки С ПРОБЕЛАМИ. :-) Что честно. Агентства часто делают такой трюк, считая знаки без пробелов. Однако пробел - это тоже знак, удар по клавише "пробел".

В любом случае, более 10 стр. в день делать тяжело. 40 стр. это на какой язык? Если текстов с таблицами и картинками - с трудом, но соглашусь. Но какое при этом качество? М.б. Ваша подруга просто "немного" привирает? Вы же рядом не стоите? :-)

Знаете, здесь важна также скорость печати. ;-) Те, кто делают по 4 стр. в час профессионально печатают (причем только очень далекие от переводов люди, постоянно околачивающиеся на форумах, в том числе и не этом, - т.е. НЕ работающие каждый день, могут считать, что с такой интенсивностью можно работать 10 часов в сутки.)

 Zafer

link 8.02.2007 10:34 

Да, я вот тоже прикидываю: правила пишу я - это плюс, согласовывает и контролирует директор - это минус, но главное правильная формулировка! просто слегка неприятно, у этой компании хороший коллектив, предистория, история создания, как все собирались снова воедино, общие идеи, цели... и очень не хочется переводить все это в математику, неприятно, но, похоже, иначе в этом мире нельзя

 Zafer

link 8.02.2007 10:37 
А еще такой вопрос: какая у кого система оплаты? четкая ставка, бонусы или как-нить еще?

 Кэт

link 8.02.2007 10:37 
to gel

это ОЧЕНЬ ОПЫТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ (более 20 лет) :-)
и повторюсь, 10 часов к ряду каждый день с такой скоростью не работают. :-) Хотя нормы 7-8 стр. в день для них кажутся очень легкими. :-) Они делают по 10-14 стр. Только не спрашивайте где такие работают, не скажу, это мое know how!!! :-)

to Brains

Простите, но я уже в цифрах тут потерялась. Повторяю, считаю страницу (как и надо по-честному) - по 1680 или 1700 знаков с пробелами.

 Кэт

link 8.02.2007 10:41 
To Zafer
Если напишите 6-7 стр по 1680 - то это много для Вас? Учитывая, что работодатель захочет позднее получать от Вас больше страниц текста в день. Можно написать чуть меньше, чем Вы делаете, чтобы потом было "куда" расти.

 Zafer

link 8.02.2007 10:53 
2 Кэт
нет это не много, но написать меньше придется по той причине, что мне предстоит "осваивать" новую область, а это грозит трудностями. хотя мне и так не привыкать - работаю с техникой, юр. документики, так, по ходу деятельности компании

 Brains

link 8.02.2007 11:09 
2 Zafer
Да, я вот тоже прикидываю: правила пишу я - это плюс, согласовывает и контролирует директор - это минус,…
Ни фига. В смысле, что это минус для директора. На третьи сутки составления должностной инструкции Вы в полной мере поймёте, что я имею в виду (если, конечно, у Вас каким-то волшебным образом под рукой не окажется человека, который в состоянии это сделать по-человечески и быстро). Но даже если таковой человек случится, попытавшись её прочесть, вы уже к середине второй страницы поймёте, что директор её просто подпишет, поскольку только одолеть хотя бы пять таких документов подряд свыше человеческих сил, не говоря уж о каком-то согласовании. :-)))
…но главное правильная формулировка!
В точку. И детальная, что немаловажно.
…и очень не хочется переводить все это в математику, неприятно, но, похоже, иначе в этом мире нельзя
Это нормально, иначе потом сложно разобраться, кто кому Рабинович и, главное, сложно отвадить соваться в Вашу работу тех, кто только мешает Вам работать. Люди вон брачные контракты подписывают! :-)))

 Zafer

link 8.02.2007 11:25 
как полезно пообщаться с людьми! мало того что настроение поднимается, так начинаешь на мир смотреть другими глазами!

 risu

link 8.02.2007 11:27 
2 Кэт

от 8.02.2007 13:27

я с ней вместе живу. перевод на английский. без картинок, таблиц и т.п. очень конкретный показатель, конкретный результат, но по определенному тексту. по другим она может больше 30 страниц в день (результат колеблется). скорость печати у нее высокая, что и подразумевалось под словами "больше 10 лет дружит с компом".
то есть к чему собственно был мой пример
приведенная Вами же "хорошая" норма - хороша отнюдь для не для всех, и даже те, кто такое может выдать, этим ЕЖЕДНЕВНО не занимаются.

 risu

link 8.02.2007 11:29 
а могут, к слову сказать, те, кто в словарь за каждым словом не лазит. а это уже требует определенного уровня владения языком.

 risu

link 8.02.2007 11:35 
2Brains
Сто в гору можно...

вот тут я Вас недопоняла, признаюсь

 Brains

link 8.02.2007 11:59 
2 risu
Сто в гору — арготизм из украинского суржика. Этимологии не помню, но означает наверняка, как пить дать. Эксквиз май френч… :-)))))

 risu

link 8.02.2007 12:16 
2Brains
улыбаюсь
что поделать, сами не местные - вечно идиомам поражаемся )))
спасибо за расширение кругозора.

 Кэт

link 8.02.2007 12:53 
to risu:
Все может быть, но не думаю, что на такие подвиги она сопсобна каждый день.

to Brains:
А Вы со стороны перевочиков или со стороны агенства это все высчитывали?

to Zafer:
Удачи Вам! Напишите потом, как ваше начальство отреагировало, ладно? (можно в личку).

 risu

link 8.02.2007 13:16 
2Кэт

для особо внимательных:

risu (8.02.2007 12:59)
...но это за соооооооовсем отдельную денежку, отнюдь не каждый день и если ооооооочень сильно попросят.

risu (8.02.2007 14:27)
...даже те, кто такое может выдать, этим ЕЖЕДНЕВНО не занимаются.

а теперь сравните со своим постом (собственно, по поводу которого не раз уже на этой ветке высказывались и к сравнению с которым я своими постами интиллигентно побуждала ранее)
Кэт (8.02.2007 11:02)
Хорошая скорость 3-4 стр. в час ("Вашей" тематики, разумеется).

ммм... 8 часов рабочий день, по минимасику 3 страницы - выходит 24 страницы в день (заметьте, оттталкиваюсь от Ваших "хороших" скоростных данных). при этом сказано было таким тоном, что мол, курииите, ребята, в уголке - вот какая скорость хороша.
теперь логическая цепочка: ну, как по мне, то где 24, там и все 30 (и даже больше, если по 4 стр. в час), а где 30, там и 40 - не так ли? - и в памяти всплывает пример подруги, которая может такое выдавать. но - опять же не поленюсь повторить, чтоб Вы не перекрутили - было сразу указано, что это конкретный человек, и конкретно описаны условия работы.

или мне кажется, или кто-то сам себе противоречит и пытается прикрыться ответами других.

 Brains

link 8.02.2007 13:26 
2 Кэт
А Вы со стороны перевочиков или со стороны агенства это все высчитывали?
???
Э-эээ… Я как бы проанализировал статистику, которую высчитывали программы, которым сугубо фиолетово, переводчик их запускает или финансовый директор агентства. И сравнил результаты с цифрами, который привели участники ветки.
Ладно бы речь о размере тарифов шла ил о том, сколько делать надлежит, Ваш вопрос ещё имел бы для меня смысл. А так я его просто не улавливаю.

 Кэт

link 8.02.2007 13:36 
risu,

Вы пож-та не обижайтесь, но тут столько мессов. А у меня работа ;-). Я здесь очень быстро по веткам пробегаю. Я не могу все это выискивать и тем более запоминать не буду, если не касается меня и каких-то моих вопросов по моей лексике ;-)
30-40 стр. "иногда" у "некоторых" очень может быть. ;-) Почему нет?

Brains,
не берите в голову. просто показалось, что Вы со стороны агентств. Сколько делать "надлежит" как раз и был вопрос в ветке. :-)

 risu

link 8.02.2007 13:45 
2Кэт

я не обидчивая. просто слово не воробей. а тем паче на форуме.

если не спорите, то зачем было дергать меня лишний раз (я, кста, тоже не в носу ковыряюсь, а перевожу сейчас) и ставить способности подруги и, более того, ее честность под сомнение???

и не стоит оперировать цифрами (я сейчас о "хорошей" скорости), если Вы их реально не показываете на работе каждый день.

за сим остаюсь,
рису

 Brains

link 8.02.2007 13:47 
Не, аскер уже кой-чему научиться успел. Он(а) как раз очень правильно интересуется, что писать в основополагающих бумагах. :-)))

 Brains

link 8.02.2007 21:48 
2 risu
Только что разул глаза — ну да, всё точно, мой Word специально для иероглифического письма считает как байты, так и иероглифы (если под странным термином двухбайтовых пиривоччеги, которых понабирали по объявлениям для локализации Office, имели в виду multibyte glyphs). Так что никаких проблем с японскими текстами.

 Монги

link 9.02.2007 0:03 
Мой опыт переводческой (и околопереводческой) деятельности указывает на то, что средний по московскому рынку дневной норматив составляет что-то около 15.000 знаков с пробелами по оригиналу.

Я впрочем молод, наивен, и зелен.

 risu

link 9.02.2007 6:20 
2Brains
нееее ))) количество иегоглифов он и у меня считает
просто слова посчитать нереально, потому как все пишется слитно (только иногда вкрапляются знаки препинания и абзацы. но первое есть издержки европеизации, а второе присуще, полагаю, текстам на всех языках)

 Brains

link 9.02.2007 8:45 
А, ну так в Японии словами ведь и не считают, так же как и здесь. Так что у нас много общего! :-)

 risu

link 9.02.2007 8:54 
2Brains
да )))

а вообще я за слова зацепилась только применительно к коменту о 2400 знаках в 330 словах
(к слову сказать, в японском в 330 словах и тысячи знаков не наберется)

 4567

link 19.02.2007 18:29 
Brains, ну хэрэ выпендриваться.
† Thread closed by moderator †