DictionaryForumContacts

 2fast4you

link 15.01.2007 9:52 
Subject: the odd comet
Robotic missions, by contrast, have visited every planet in the solar system, many moons, several asteroids and even the odd comet.

Подскажите, пожалуйста, речь идет об определенной комете (например, Галлея) или я ошибаюсь?

Спасибо за помощь.

 kinsman

link 15.01.2007 10:01 
М.б. заблудшая комета?

 AnnieThin

link 15.01.2007 11:31 

 Shumov

link 15.01.2007 12:39 
Сомневаюсь (мягко говоря), что речь идет о конкретной комете. Смысл всего абзаца: по сравнению с запуском непилотируемых косм. аппаратов (или как там эти штуки называются?) запуск в космос людей -- дело дорогостоящее и малопродуктивное с научной точки зрения.

Вариант перевода: ...несколько астероидов и даже комету-другую. Также возм. пару-тройку комет, но это уже вопрос стиля.

Контекст: Human spaceflight is expensive and, since the end of the Apollo programme in 1972, has yielded little or nothing in the way of science. Robotic missions, by contrast, have visited every planet in the solar system, many moons, several asteroids and even the odd comet.http://www.economist.com/research/backgrounders/displaystory.cfm?story_id=8516436

Что-то все бросились "Экономист" переводить!)))

 AnnieThin

link 15.01.2007 13:24 
Shumov, а наличие определённого артикля вас не тревожит? Ради общего развития, пожалуйста, дайте ссылку на словарь, где выражение "the odd + sing." переводилось бы как "пара-тройка". Если вы грамматику изобретаете без забот, то упоминание этой кометы в англоязычном источнике не смягчит ваше неверие?
"Based on images taken by NASA's Stardust spacecraft, which swung by the admittedly odd comet Wild 2, some astronomers believe that comet-based craters differ from their planetary and moon-based cousins."
Отсюда http://www.space.com/scienceastronomy/scitues_deepimpact_050111.html

Повторюсь, считаю, что "the odd comet" здесь = "так называемая необычная/странная комета", и имеется в виду указанная Wild 2.
Ещё хочу подчеркнуть на всякий случай, что глагол "visit" в данном предложении не означает приземление. Космические аппараты были рядом, фотографировали. Про Wild 2 читайте отдельно.

 2fast4you

link 15.01.2007 13:40 
Вот и я, собственно, встревожился наличием определенного артикля.
Оч. понравился вариант kinsman'a.
Annie, отдельное спасибо.

 V

link 15.01.2007 14:11 
**Повторюсь, считаю, что "the odd comet" здесь = "так называемая необычная/странная комета", и имеется в виду указанная Wild 2** - неверно.

это распространенный в английском оборот.

означает именно то, что сказал Шумов

 AnnieThin

link 15.01.2007 14:31 
*это распространенный в английском оборот.
означает именно то, что сказал Шумов

Вы имеете в виду, что конструкция "the odd + sing. noun" = "несколько/пара-тройка чего-либо"? Мне не встречалось, очень любопытно. Если это по-вашему "распространённый оборот", то, пожалуйста, не откажите в любезности - подкрепите своё заявление ссылкой на словарь, где это содержится в явном виде, и/или убедительным контекстом. Пока не увижу собственными глазами, у меня, извините, нет достаточных оснований вам верить на слово. Равно как и у кого-либо ещё.

 Irisha

link 15.01.2007 14:44 
Mr. V, а со ссылкой на словарь-то проблема будет, да? Словари-то все - фьють! - трубочкой, а? :-))

 V

link 15.01.2007 14:45 
***извините, нет достаточных оснований вам верить на слово***- охотно принимаю. не верьте.
значение данного английского оборота от этого не изменится

***Пока не увижу собственными глазами*** - увидьте.

откройте хороший учебнгие и увидьте.

Попробуйте Палажченко. Попробуйте Чужакина, Комиссарова.

Рецкера, наконец.

А у меня, простите, времени на Ваше обучение нет.
Мое дело - подсказать аскеру, как это на самом деле будет.

 AnnieThin

link 15.01.2007 14:52 
V, прошу прощения, но ваш последний пост - лажа. У уверенного переводчика все источники под рукой. Вы этот пост писали дольше, чем ушло бы времени на то, чтобы скопипэйстить нужную ссылку. Если бы таковая имелась. Вменяемого аскера пустыми заявлениями не накормишь. Не стоит кидаться в меня громкими фамилиями. Я не отрицаю, что могу чего-то не знать или заблуждаться, всегда могу это признать. Но покаместь это мне совершенно не очевидно.

 Shumov

link 15.01.2007 15:07 
AnnieThin, меня тревожит множество самых разнообразных вещей, однако определенный артикль не из их числа; тут я спокойный как слон. Я не "изобретаю грамматику", как Вы изволили выразиться, -- я ее учу. Непрерывно. Ежедневно. И буду учить до конца дней своих.

Для "общего" развития предлагаю Вам подборку цитат, в каждой из которых оборот and the odd [smth/smb] может быть заменен на подобный ему оборот one or two без искажения смысла высказывания и переведен на русский оборотом пара-тройка или подобными ему.

...However, it's not the extraordinary wildlife - dozens of rare, near-extinct insects, birds and even the odd threatened species of bumblebee - that has propelled this long-neglected landscape into national prominence, but the biggest regeneration project in Europe. http://environment.guardian.co.uk/conservation/story/0,,1952221,00.html

There was lots of audience participation, plenty of singing, having things thrown at you and even the odd spot of dancing. http://www.dailyinfo.co.uk/reviews/feature/1411/Dick+Whittington+-+The+Panto/

The Tucson show originally began as a three day mineral show but it has since grown into an international bazaar where beads, gemstones, carvings, artifacts, fossils and even the odd mineral can be found. http://www.evolvingearth.org/learnearthscience/sciencearticles0302tucsonshow.htm

At the lowest tides, you may also find vibrant red and blue squat lobsters Galathea strigosa and even the odd starfish.
http://www.bbc.co.uk/nature/animals/features/250feature1.shtml

Nestled beside a cobbled alleyway at the heart of Oxford University, the Lamb and Flag has served generations of students, writers, professors and even the odd future prime minister. http://education.independent.co.uk/news/article76611.ece

On my journey back to my beachfront hotel I found myself threading my way through a car park filled with Mercedes and BMWs and even the odd Bentley.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/5413226.stm

What was new was that most of us (though not this one) included a good number of players from France and even the odd one from Italy in our final selection.
http://sport.independent.co.uk/rugby_union/article54795.ece

Надеюсь, этого достаточно.

(Добавлю лишь, что если бы речь действительно шла о комете, известной под названием The Odd Comet, то в статье это было бы обозначено написанием с прописных букв.)

И, наконец, я своего мнения категорически никому не навязываю. Имеющий уши -- услышит.

 Translucid Mushroom

link 15.01.2007 15:12 
"У уверенного переводчика все источники под рукой."

Позволю себе не согласиться ((: Они — НАД рукой ((:

В голове

 V

link 15.01.2007 15:14 
Анни, Вы для дамы, постоянно нравоучительно выговаривающей коЛлегам на форуме за то, что они осмеливаются переводить медицинские тексты, не будучи врачами, тексты про сварку - не будучи сварщиками и т.п., ... на поверку ОКАЗЫВАЕТЕСЬ удручающе ленивыМ и не готовыМ самостоятельно мыслить и учиться человекОМ.

Последня подсказка: ПОСМОТРИТЕ В СЛОВАРЕ.

Простите, более неинтересно.

 Irisha

link 15.01.2007 15:30 
Слава, судя по всему, с Белинским закончили? :-)))

ИМХО, пост от 15.01.2007 17:52 заслуживает игнора.

 AnnieThin

link 15.01.2007 15:36 
Shumov, cпасибо за ссылки, обязательно прочитаю и разберусь со всеми примерами внимательно.
V, эмоции свои сливайте в отведённых для этого местах, пожалуйста. Если вы ещё где-то рядом, то уточните, В КАКОМ СЛОВАРЕ? Ибо вы опять изволили понаписать много всего, а конкретики снова - ноль в периоде.
2 the odd occasion/day/moment/drink etc especially British English a few occasions, days etc that happen at various times but not often and not regularly [= occasional]:
Lack of sleep doesn't matter on the odd occasion.
I take the odd day off work.
I like the odd glass of wine with my dinner.
Jo smokes the odd cigarette.
3various [only before noun] not specially chosen or collected:
Any odd scrap of paper will do.

 Shumov

link 15.01.2007 15:41 
Ириша, к Белинскому даже и не подступался еще! Обленился вконец...))
__________________

AnnieThin, на здоровье!

 nephew

link 15.01.2007 15:43 
интересуюсь знать, где у нас отведенные места для слива эмоций?

 Translucid Mushroom

link 15.01.2007 15:46 
((:

Дома на кухне

 Irisha

link 15.01.2007 15:53 
Shumov: так вот ерундой какой-то занимаетесь, ей-богу! А серьезный вопрос остается (для Вас! :-) ) в стороне.
.... (Не очень) лирическое отступление: меня на той ветке неотступно приледовала мысль о том, что хорошо, что аскер переводит гоголевскую петушью ногу, а не данеливскую "титьку тараканью" из "Афони". :-)

Дерзайте, Shumov. И следите, наконец, за артиклями!
:-)

nephew: Как?! Вы еще не знаете? "It's just about being attentive..."
:-)

 Irisha

link 15.01.2007 15:55 
приледовала = преследовала, сорьки

 nephew

link 15.01.2007 16:01 
а в чем проблема с переводом титьки тараканьей? я, правда, фильму не смотрела, но это, наверное, ругательство?

 Irisha

link 15.01.2007 16:10 
- А правда, что евреи отвечают вопросом на вопрос?
- А что?

...

А в чем проблемы с переводом ноги петушьей? :-)

Это - да, ругательство, но и "петушья нога" за комплимент не сойдет.
Здесь, на мой взгляд (я вот тока не знаю: Shumov согласится или нет? :- ), проблема может быть в том, что у петуха-то ноги есть по любому from time to time, а вот как у таракана с титьками? Пойдет ли дословный перевод? Обсудим, коллеги? :-))

 nephew

link 15.01.2007 16:14 
звиняюсь, не поняла, что это была шутка юмора

 Irisha

link 15.01.2007 16:16 
:-)

 Shumov

link 15.01.2007 16:25 
Ага, а как обсудим в деталях анатомию представителей отряда таракановых предлагаю перевести "ж. с ручкой"))

(Версия №1: Автор намекает на одну из грудных желез кн. Таракановой)

Ааа, не хочу никаких титек (тем более тараканьих!), ухожу читать Белинского.

 Irisha

link 15.01.2007 16:31 
А Вы затейник! :-)
Ну идите, идите...
:-)

 AnnieThin

link 15.01.2007 16:32 
Великолепно, теперь вижу, значит верю, значит знаю. Спасибо тем, кто как следует помог разобраться: Shumov'у и тов. Longman Dictionary of Contemporary English :) Я действительно ценю это, не сквозь зубы бурчу. Всё, что было нужно - хоть треть поста от 18:07 + пост от 18:40. Просить, конечно, пришлось настойчиво и нудно .) Ну, it's just the way I am.. V, не знаю что сказать. Вы правильный перевод предложили, но почему не кинуть ссылку?.. Хотите - злитесь на меня, или не замечайте))
So, "even the odd comet" = "even a few comets" = "даже несколько комет". Ок?

 2fast4you

link 15.01.2007 19:39 
а как я всем благодарен.
еще один нескучный день :)
buenas noches

 10-4

link 16.01.2007 10:11 
А вот если опять к теме вернуться?

Как мне кажется, в данном случае словом "ODD" обозначено то, что комета Wild-2 совершенно УНИКАЛЬНАЯ комета. Именно к ней, а не к паре-тройке каких-нибудь комет посылался аппарат Stardust, и привез этот аппарат уникальные образцы.

В общем, там все "необычное и уникальное", на других кометах не встречающееся.

Почитать можно хоть в наших газетах, хоть в отчетах НАСА.

 V

link 16.01.2007 10:41 
Про данный случай Вы ошибаетесь

 10-4

link 16.01.2007 11:10 
Да что там! Всем свойственно ошибаться.

Но возьмем источник. Например, статью из "Science Today":

To Strike a Comet: Astronomers Eager for Deep Impact’s Cosmic Collision.

"Based on images taken by NASA's Stardust spacecraft, which swung by the admittedly odd comet Wild 2, some astronomers believe that comet-based craters differ from their planetary and moon-based cousins".

Здесь-то про что?

 V

link 16.01.2007 11:19 
Иван, Вы на полном серьезе не ощущаете разницу между фразой *by the admittedly odd comet Wild 2* и обротом *have visited ... and even the odd comet*?

:-)

 V

link 16.01.2007 11:20 
:-)

Если нет, то задумайтесь, например, над разницей между фразой "Иван, не помнящий родства" и "переводчик Иван Егоров"

 10-4

link 16.01.2007 11:51 
Спасибо за ответ. Внушаить.

 

You need to be logged in to post in the forum