|
link 6.11.2006 15:17 |
Subject: Приглашаются переводчики с английского языка. Издательство «Стрелы Купидона» приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского языка.Хорошее знание английского, умение грамотно излагать текст. Оплата от 1500-1700 рублей за а.л (40 000 тысяч знаков с пробелами) за объем перевода. Высылается пробник-отрывок. Контактное лицо: редактор Виктория Павловна Андросова vandrosova@list.ru |
Уважаемые господа, пересмотрите ставку с 60 дол за а.л. до 200 дол за а.л. и не будет вам отбоя от переводчиков... |
Ну или, как минимум, за каждый а.л. еще и по одному колчану стрел Купидона. :-) А почему у издательств такие ставки странные? |
За 2,5 уя за страницу я Вас сам куда-нить приглашу... пострелять. :-)) |
Меньше $3 за стандартную страницу... я думаю, что вам стоит обратиться к удаленным переводчикам ... где-нибудь в бескрайних степях Забайкалья... или Белоруссии ... возможно сыщутся ещё герои... |
...то есть к оочень удаленным переводчикам. :)) |
" (40 000 тысяч знаков с пробелами)" Че-та большой какой-то у них авторский лист.. :)) |
а/лист стандартный расценки низкие, но в издательствах всегда так |
Enote, 40 000 ТЫСЯЧ знаков... ;-) |
А чему удивляться: сотрудников себе издательство набрало, исходя из тех же ставок, что теперь предлагает переводчикам. И вот злонравия прискорбные плоды. Превед, медвед. :-)))))) |
2 Enote…расценки низкие, но в издательствах всегда такВ борделе для низших чинов тоже. Но бордель борделю (как и издательство издательству) рознь. Причём как в одно, так и в другое место найдётся свой контингент сотрудников и сотрудниц. :-) |
а, Тысячи не заметил со мной бывает |
можно подумать, вам предлагают за эти деньги переводить "Божественную комедию" |
nephew, a какая разница? :) что угодно можно перевести либо хорошо, либо "никак" |
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались |
безусловно, кроме Вас - ни одного:) просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод |
я не Лозинский :) |
... поэтому и Лозинских не осталось... Меня ужасает качество большинства публикуемых ныне переводов, но бросаться как Чип и Дейл спасать ситуацию я не тороплюсь... И причина именно в этих вот расценках. |
2 nephewхорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собралисьСтранный подход. Да хоть бы и сплошь отставной козы барабанщики: отчего Вы считаете нормальным платить им как дворникам за метенье улиц, но получать всё-таки перевод (какой ни на есть)? По мне, упомянутым музыкантам было бы логично предложить, скажем, 10 убиенных енотов, а вот Лозинскому, если уж таковой сюда забредёт — от 50 и выше. |
что-то мне подсказывает, что если просто такое количество знаков перепечатывать, то заработок будет выше... :0) |
Лозинские и за бесплатно переведут, если им автор/книга нравится. |
40 тыщ знаков это 22,2 листа по 1800 итого 80 рублей по ставке стенографии спб ру записываем уравнение: 22,2 листа по цене 80 рублев набора латинского тексту = 1776 рублей |
|
link 6.11.2006 17:07 |
Конечно,Вы все непризнанные,увы,гении и подработка по длинным зимним вечерам за 15 тыс.в месяц ниже Вашего достоинства,то зачем читать объявление о работе для дворников и сотрудников борделей?На вашем месте я бы вообще не утруждала себя ответами на мое скромное объявление.А то сколько Вы тут количество знаков напечатали.Надеюсь,мне не придется их оплачивать... |
Не придётся. Промеж себя и задарма болтается неплохо. |
nephew, Вы уверены, что Лозинский переводил бесплатно? ;) ... насколько мне известно, переводы художественных текстов были хороши не в последнюю очередь потому, что за них неплохо платили - и кроме того, это был способ заработка для писателей, которых не печатали. |
Виктория, вам кажется уже намекнули - в соответствии с вашими расценками, выгодней преквалифицироваться в машинистку - и расценки выше, и думать не надо. :) кстати, 15 тыс. рублей - это цена ваших 10 авторских листов (т.е. около 222 страниц). Вы полагаете, что средний переводчик может после основной работы переводить - "долгим зимним вечером" 7-10 страниц? так, что это будет более-менее адекватный перевод?:) а если и может, почему бы ему не делать это за $$10-20 за страницу? |
и за нынешние маленькие денешки много хороших переводов. Параллельные миры :)) насколько мне известно, переводы некоторых художественных текстов изд-ва, например, ЭКСМО, хороши в первую очередь потому, что переводами занимаются люди, которые это дело любят. Но, разумеется, в большинстве случаев у этих дюдей есть деньги, заработанные в другой области человеческого гения с). |
|
link 6.11.2006 17:31 |
nephew - по-моему вы единственный адекватный человек здесь. Извините, у меня нет времени для дискуссий. Я работаю, в отличии... |
|
link 6.11.2006 17:40 |
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..." |
"Я работаю, в отличии..." Надеюсь, не корректором... :)) (Ну теперь, ребят, кто-нить контрольный в репу... :))) |
2 ДоброжевательРабота над ошибками: "Я работаю, в отличие..."Чукча не читатель, чукча — гений признанный, а потому и работает длинными зимними вечерами за указанное чукчей вознаграждение. В отличии, ставя вместо отточия три точки и опуская пробелы после точки… ;-) |
|
link 6.11.2006 17:53 |
Да, отсутствие пробелов -- это ужасно :( Страшно подумать, сколько вреда нанес русскому языку Билл Гейтс. Я, кстати, не шучу. |
я понимаю, конечно, определенный дискомфорт от полученных комментариев получится у любого человека. И понятна необходимость издательства поместить объявление. а искать переводчика на ставку машинистки, это вежливо? |
про подработку зимними вечерами если речь идет о переводчиках, то они перед этим (мне почему то кажется так) уже целый день по специальности потрудились за адекватную плату или же речь идет о подработке для студентов? |
|
link 6.11.2006 18:22 |
Как дети. Ей богу! И смяшно и гряшно.... Пока, ГЕНИИ! |
|
link 6.11.2006 18:26 |
Работа над ошибками: "И смешно, и грешно..." Проверочные слова: смех, грех. |
рассуждения на тему 15 тыщ рублей = 570 долларов округленно это возьмем по 1700 руб за лист = 8,8 авторских или 195 стандартных (по 1800 зн). если работать без выходных вечеров = 195 разделить на 30 = 6,5 листов стандартных. это, исходя из средней длины английского слова (по статистике) в тексте 5,5 плюс 1 пробел = 6,5 знаков, дает 1800 слов. Опытным путем установлено что перевод от 200 до 500 слов в час. (от 9 до 3 часов ежедневно) . Это каждый день месяца, чтобы сделать за месяц 570 долларов. + |
Я так понимаю, что хорошие переводы Вам не нужны, коль уж слово "гений" Вы используете как ругательство. |
Вам сделали предложение, от которого Вы смогли отказаться? Откажитесь молча – зачем устраивать этот балаган? ****просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод**** Кстати, у меня иногда бывали случаи, когда уступала работу (переводы с английского) ввиду того, что не успевала сделать сама. Плачевный итог: НИ РАЗУ перевод не был сделан даже на средне-хорошем уровне, не говоря уже об отличном. Все переводчики соглашались с моими замечаниями и правками, но НИ ОДИН не предложил пересмотреть гонорар ввиду рекламации:)) Слишком маленькие гонорары оскорбляют душу переводчика. А слишком большие? :) |
|
link 6.11.2006 18:43 |
Беда в том, marcy, что такого рода гонорары преподносятся как благодеяние, причем для их получения нужно полноценно пахать весь рабочий день круглый месяц, а не просто добавить пару часов после работы да пять-шесть часов в выходные. |
абсолютно правильные замечания. но все-таки: вдумайтесь, в агентстве (см ссылку вверху) вам за такие деньги этот текст только перепечатают. для того чтобы научиться печатать и стать машинисткой(ом), не надо заканчивать филологическое или филологическое учебное заведение. А в предложении работы речь идет, кажется, о художественной литературе? Правда если допустить что качество выпускаемой литературы таково, что переводить ее стоит дешевле, чем перепечатывать ... |
Ради интереса привожу Вам одну ссылку с сайта «Зюддойче цайтунг» - очень уважаемая в Германии газета, кстати: http://www.sueddeutsche.de/app/jobkarriere/gehaltstest/index.html?action=detail&detail=gehalt&id=237&searchAction=abisz Для тех, кто не владеет немецким языком, даю выжимку: Считаю это несправедливым, тем более, что хороший литературный перевод смогут сделать единицы. Несмотря на это, Германия лидирует по количеству издаваемых переводов, причём большинство из них выполнены на хорошем уровне. И я ни разу не слышала от знакомых переводчиков, получающих гораздо меньше меня, ремесленника от перевода, таких высказываний, как на этой ветке. Кстати, в очередной раз присоединяюсь к nephew. Человек знает, о чём говорит:) Спасибо за внимание:) |
|
link 6.11.2006 19:38 |
Ситуация, конечно, печальная. Однако в этой мрачной картине не хватает нескольких дополнительных фактов: -- является ли литературный перевод основным источником дохода лит. переводчиков в Германии? Или они все-таки основное время уделяют, скажем, университетскому преподаванию? Без знания точной статистики можно только абстрактно поужасаться. А вот корректного сопоставления не получится. |
2Доброжеватель В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами. Переводят столько, сколько могут перевести. Но ведь не секрет, что над одной фразой в литературном переводе можно думать пару дней:)) Зачем ужасаться? Согласитесь, можно посмотреть на проблематику и под этим углом:) |
|
link 6.11.2006 19:55 |
С такими расценками надо вот сюда обращаться: http://www.perevedem-vse.ru/ Marcy, хороший технический/юридический перевод - тоже штучный товар. И я отнюдь не считаю несправедливым платить повышенную ставку переводчику, который этот штучный товар представит. Промышленные объекты требуют больших капиталовложений. Техническое (юридическое) образование стоит денег, практический опыт тоже имеет свою цену, а стиль предоставляет Господь Бог по своему усмотрению (т.е. либо да, либо нет). Все это в совокупности и определяет стоимость технического или юридического перевода. Примечание: сам я если и занимаюсь художественным переводом, то делаю это для души. Однако же я посчитаю оскорбительным, если мне кто-то предложит продать эти переводы за копейки. Уж лучше в Сети бесплатно вывесить. |
2Янко из Врощениц Разве я против штучного товара и адекватной оплаты? Это было бы равнозначно пилению сука, на котором сидишь. Причём достаточно удобно:) Однако, согласитесь, существует определённая тенденция: любую свою работу считать штучной, а любую оплату неадекватной. По определению:) А ещё нам, маленьким, интересно: откуда в России берутся весьма неплохие переводы (бумажные, не в сети)? Ведь Вы совершенно правы насчёт того, ЧТО определяет стоимость художественного перевода… |
|
link 6.11.2006 20:37 |
- "Однако, согласитесь, существует определённая тенденция: любую свою работу считать штучной, а любую оплату неадекватной. По определению:)" Не, marcy, не любую. Вот, например, у меня сейчас идет большой проект и куча однотипных чертежей - рутина, короче говоря. Так вот за эту рутину заказчик платит как раз более, чем я бы счел адекватным ;-) Мне тоже интересно, откуда в России берутся неплохие бумажные (!!!) переводы. Видимо, еще живы те, кто это дело очень любит. Или же они зарабатывают где-то в другом месте. Тогда это получается работа на износ. |
В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами. это достойный факт. он подтверждает вашу позицию. Но где сказано, что эти фрилансеры ничем другим не занимаются, в частности не ходят на другую работу? |
marcy: а каков размер пособия по безработице в Германии? :-) |
2tumanov Если бы они ходили на другую работу, то не были бы фрилансерами, занимающимися литературными переводами. Особенности системы налогообложения :) Кстати, у нас все переводчики платят налоги. Причём немалые. 2Irisha Просто Германия очень социальное государство. Настолько, что иногда пособие по безработице равняется иной зарплате – и даже превышает её. |
Насколько я помню, Владимир Буковский писал, что работа литературного переводчика в Европе не ценится и не воспринимается как серьёзный труд - поэтому качество переводов как правило отвратное. (сам он с этим столкнулся, когда "И возвращается ветер" переводили на несколько языков). Будет печально, если Россия будет перенимать такой "опыт". |
justboris Авторам вообще сложно угодить :) Но тот же Пелевин, например, переводом себя на немецкий остался доволен. Не скажу Вам «за всю Европу», но качество переводов в Германии ещё способно соперничать с качеством немецкой колбасы (если немного поэксплуатировать сравнение, приведённое Янко из Врощениц:) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.11.2006 6:46 |
Nephew, Вы правы. Tumanov, и Вы правы. Marcy, и Вы тоже правы. А теперь бейте меня :о) |
Виктория! Ваше предложение абсолютно нормальное для подработки, когда есть основной доход.:))) Если Вы уж рискнули написать сюда! :)),то ждите ответов с конкретным содержанием только по указанному Вами адресу. В ветке в основном общаются фрилансеры, а они, ка известно, не работают, а зарабатывают на жизнь! Отсюда желание только загнуть цену. Деньги выходят на передний план, перед качеством! :))) lidi - 200 дол за лист..)))) обалдеть можно, или шутка не удалась?! |
Ну зачем же так обобщать! Фрилансеры бывают разные. Некоторые кормят семью, а некоторые зарабатывают на булавки. Но судить по одному этому факту о качестве их перевода и что у них «на переднем плане» – просто некрасиво. Имхо |
Диззик, ну дык подрядись... :)) |
Красиво или некрасиво,не в том сейчас вопрос. И обижать фриласеров никто не хочет. Только это любому ясно, что когда человек работает сдельно, с разными источниками заказов и получает гонорары постранично, стараясь при этом, естественно, выполнить максимум объема, то при этом страдает либо здоровье, либо качество. Я лично знаю четко, что если буду гнать халтуру на штатной работе, перспектива пребывания на ней будет вполне однозначной. Тоже ИМХО. |
2 Dimking Было бы время и дикая потребность в подработке на сегодняшний день, обязательно подрядился бы.:))) И уж точно не стал бы высмеивать предложение Виктории. Несмотря на то, что я живу в Москве, я не заелся и при возможности рад любым лишним деньгам. А к высоким тарифам вообще отношусь с огладкой. Часто это не означет высокое качество.:(( |
***Просто Германия очень социальное государство*** ну..., допустим щас это уже далеко не совсем так:-) ***Деньги выходят на передний план*** Но цена все-таки маленькая будет, как ни крути. |
Экономическая наука нас учит, что свободное время дороже рабочего, поэтому если берете подработку в дополнение к основной работе, эта работа должна приносить больше (в час), чем основная. В противном случае это называется не работа, а хобби. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.11.2006 7:25 |
Так вот почему наши госчиновники такие богатые! Они в свое свободное время дают консультации по ОЧЕНЬ высоким ставкам :о) |
2Deserad Я фрилансер уже много-много лет. Настоящий, без штатной работы в тылу. На здоровье не жалуюсь. Рекламации бывают очень редко. Свой первый миллион ещё не заработала (и, думаю, уже не успею), но денег хватает. Уверена, что мой пример не уникален :) |
*Новые джинсы за 10 000*? С какой это стати? Я сам таких не ношу и не собираюсь. Не надо ничего перешивать. Надо просто смотреть на вещи реально. Пока ребенок сам не зарабатывает на вещи, может обойтись спокойно и другими джинсами. |
Просто если кому-то кажется, что он настолько гениален, что за такие деньги не возьмется, или ему/ей не нужны дополнительные деньги, то есть же и другие предложения. Дерзайте!Кто мешает? Зачем иронизировать над предложением? Я, например,занимаюсь частно немецким языком с клиентом. Беру за 2 акад.часа 20 евро. Скажете мало? А мне эти деньги помогают.При двух разах в неделю набегает хоть какая, но сумма. А мог бы и 50 загнуть. И что? Он бы позанимался пару раз и нашел бы дешевле. А так он у меня уже пости год и не собирается расставться! :))) |
|
link 7.11.2006 7:57 |
читая такие ветки все время вспоминаю часть клятвы Св. Иеронима I swear not to work for unreasonable fees что такое reasonable/unreasonable каждый для себя решает сам)))) |
За такой демпинг вешать надо |
Дезерадо! Ты уже как-то с темы сошел:-) пора заканчивать это. допустим ты получаешь свои 700 рублей за 1,5 часа. Для сравнения: ты в состоянии НОРМАЛЬНО перевести 10 страниц за 1,5 часа, чтобы просто хотя бы сопоставить эти расценки???? |
2Dimking Это в Вас говорит юношеский максимализм, надеюсь:) А если нет, то поделитесь задумками, как лучше – в застенках расправляться или всё же на рыночной площади, во устрашение, чтоб другим не повадно было? |
|
link 7.11.2006 8:03 |
Согласен с Deserad. Тут на форуме все-таки много подпольных миллионеров. Посмотреть бы на их переводики.. |
marcy Нет, максимализм у меня уже прошел. Просто аскер открытым текстом говорит "Ты лох, иди работай ко мне за копейки" и кто-то с этим соглашается. Я не исключаю, что кто-то и возьмется за такую халтуру. Но только от полной безвыходности. |
Мда...вот, в частности,из-за таких фраз, как Димкинга, такой бардак в нашем "рыночном" обществе и творится. Как сказала Р.Ливинова - "Как страно жить!" :(( Чара! Естественно, 1,5 часа за урок выгоднее чем перевод.Кто спорит. Я не для этого пример привел. |
Dimking, так что же, Вы предлагаете вешать людей, и без того пребывающих в "полной безвыходности"? :-))) |
marcy С законами рынка можно спорить, только им от этого ни жарко, ни холодно. Это предложение тоже найдет адресата, но и шапка будет, разумеется, тоже по Сеньке. Все логично. |
"так что же, Вы предлагаете вешать людей, и без того пребывающих в "полной безвыходности"? :-)))" Нет, сначала я предам их страшным мукам... }8-]~~~~ |
"За такой демпинг вешать надо" "С законами рынка можно спорить, только им от этого ни жарко, ни холодно." И как это, спрашивается, согласуется? :-))) Или, может, Вы так неплавно переходите от иронии к академической серьезности? :-)) |
2Dimking Наверное, Вы умеете читать между строк. Я же увидела там только предложение, которое меня не заинтересовало. Но которое, возможно, заинтересует какого-нибудь коллегу. И не мне судить, почему. Кстати, если Вы перевешаете работодателей, то Сеньки останутся без шапок. По отношению к Сенькам тоже негуманно, Вам это не приходило в голову? Ведь Вы же не готовы помогать Сенькам материально? |
marcy "Наверное, Вы умеете читать между строк." и задом наперед, и вверх ногами.. :)) Нет, я к тому, что пока халтурщики будут соглашаться работать за смешную цену, такие предложения будут появляться и впредь. С самого начала было сказано, что за такую цену будет работать только оочень удаленный переводчик (или ненормальный мазохист, что отдельный случай), которому просто не до жиру. |
|
link 7.11.2006 8:26 |
Хха! Perpetrator, я, канеша, не знаю, сколько на этом форуме подпольных миллионеров (они тут вообще есть?), но готов спорить, что на этом же форуме гораздо больше подпольных пауперов и вообще людей, случайно оказавшихся в переводе. И вот их переводы мы видим каждый день (а по ночам так еще и переписываем). Причем зачастую здесь же. И вот еще соображение. Подпольные миллионеры "переводики" не пишут. Потому как мелочно это все как-то. Оне как-то все больше просто переводами пробавляются. А вот "переводики" - оне, простите великодушно, как раз и стоят три доллара ;-) Дима, а давай с тобой создадим кооператив переводчиков-киллеров, а? Я, например, хорошо понимаю в криминалистике - могу консультировать, как следы заметать в случае чего. Опять же в цементе и сантехнике хорошо разбираюсь (так что ежели там чего насчет прогулки по Москва-реке в тазике с цементом - ну, сам понимаешь :-)Серёгу как судмедэксперта пригласим. Брейнса можно на ведение допросов посадить - у него это просто блестяще получится :-) (если откажется, можно предложить должность пастора-исповедника - тоже подойдет) и т.д. и т.п. |
PERPETRATOR™ :))))) вот слова не переводчика, но мужа. Янко - остается наметить потенциальные жертвы. Кто этим займется? И кто ими будет? :))) |
2Dimking Так кто же будет работать – халтурщики или те, кому не до жиру? Вы уж определитесь в терминологии:) 2Янко из Врощениц |
Янко, ЛОЛ! Понимаю твое положение. У меня рядом сидит дама, редактирует, иногда как покажет - ужас!! Форматирование убито, рисунки брошены, чего уж там - аббревиатуры транслитерированы!! Так что санитары леса действительно нужны. Потому как у мастеров по "госпиталям Генерала Лидса" кажется, демографический бум. :)) |
marcy, И те, и другие. У первых нет особого выбора, у вторых временно нет выбора. |
|
link 7.11.2006 8:42 |
**подпольных пауперов** Это сильно сказано! Они маскируются, навреное, разъезжая на BMW, чтобы никто не догадался, что они пауперы... ***вообще людей, случайно оказавшихся в переводе.*** ***Подпольные миллионеры "переводики" не пишут. Потому как мелочно это все как-то. Оне как-то все больше просто переводами пробавляются.*** А вот посмотреть бы на эти ПЕРЕВОДЫ..! |
|
link 7.11.2006 8:46 |
И все-таки Perpetrator идеализирует ситуацию. Ну, допустим, здесь есть подпольные миллионеры переводческого бизнеса. Неужели он думает, что они дадут ему посмотреть свои переводы БЕСПЛАТНО??? Какие же они тогда, к черту, миллионеры? ;-) Deserad, а мы совет создадим. Шоб, значит, все чисто по-пацан... (сорри) коллегиально. А насчет жертв.. а вот вы возьмитесь за огромный заказ за копейки, тогда и посмотрим (здесь д.б. злорадно ухмыляющийся смайлик). Тока, Deserad, Христом Богом вас прошу, не загнитесь на этом заказе раньше первого созыва совета. А то ить получится как всегда - приговор есть, а расстреливать-то уже и некого. Сплошное огорчение, чесслово ;-) У нас палач каждый раз в монастырь уйти грозится. Говорит, там клиентура стабильнее :-) 2Dimking. Во-во. Я тут как раз намедни редактировал текстик от одного деятеля - как раз на сортирную тематику. Переписал все нафиг. А вообще за такое штрафовать принято. 2marcy. Офшоры в России уже зажимать начали потихоньку. Впрочем, можем поговорить о франшизе :-) Или вот опять же проект североевропейского цементопровода - тоже хорошая идея :-) |
Dimking, И еще такой вопрос (обреченный остаться риторическим, судя по Вашей реакции на мои вопросы:-) : |
2Dimking Судя по Вашему описанию, тут как раз заказчик лох, а не переводчик, срубивший свои грины. Разве нельзя халтурщика заставить доделать свою работу – например, благодаря гибкой системе штрафов (на Западе это дело хорошо поставлено)? Или это тоже особенности загадочной русской души и мазохизм сверху? 2Янко из Врощениц |
|
link 7.11.2006 8:55 |
Perpetrator, давайте не будем устраивать комсомольское собрание. Поверьте, это не ваше амплуа - намекать, что все кругом дерьмо, а вы белый как лилея. Вам не идет. Marcy, цементопровод по дну прокладывать нельзя ни в коем случае. Исключительно по земле. И непременно через Украину. Там ить ребята тоже от халтуры и демпинга страдают - фиг с ним, пусть уж стырят пару тонн на благое дело :-) |
Franky, потом перечитаю внимательно, отвечу. щас просто некогда, извините. marcy, не беспокойтесь - система выписывания люлей работает. :) |
|
link 7.11.2006 9:01 |
***Perpetrator, давайте не будем устраивать комсомольское собрание*** Да ни в жисть! Я ваще антикоммунист! ***Поверьте, это не ваше амплуа - намекать, что все кругом дерьмо, а вы белый как лилея. Вам не идет.*** |
Янко: А кто Вам сказал, что я возьмусь за такой заказ? В данный момент у меня нет такой острой необходимолсти! :)))) Я-то не о себе в данном случае говорил, а о тех, кому это окажется интересным. |
2Янко из Врощениц Боюсь, что если погоним трубу через Польшу, то даже ребятам на Украине уже ничего не достанется :) Помните, как в том анекдоте про киллера на 24-м съезде партии? Не смог он выполнить заказ, ибо все стали рвать у него винтовку из рук с криком «Дай пострелять!» |
|
link 7.11.2006 9:11 |
Кстати, Perpetrator, о дерьме (ну то, которое избранное). Вот, посмотрите: http://www.mostorf.ru/s4.html И вот тут еще: Причем, заметьте, родимый коровяк по прайсу оказывается очень дешевым. Аналогия - ну, сами понимаете. Deserad, а вот если, например, у нас палач таки-уйдет в монастырь, я могу на вас рассчитывать? |
2 Янко из ВрощеницДима, а давай с тобой создадим кооператив переводчиков-киллеров, а?Но вообще идея сама по себе недурна и не лишена некоего мрачного обаяния. В своё время цех мог вразумить отдельных товарищей по оружию, которые оказывались совсем не товарищами, во вполне зримой, конкретной и, главное, хорошо ощущаемой (а потому доступной) форме. :-)))) |
|
link 7.11.2006 9:26 |
Да вы, Янко, оказывается, спец по... этому самому! И у вас под рукой даже пара нужных ссылок всегда! Здорово! Не все напрасно в этом мире, |
2 DimkingПочему, спрашивается, человек должен бесплатно доделывать не свою работу?!А вот тут я усматриваю противоречие ранее провозглашённой Вами концепции. Потому и должен, что бесплатно доделывает. Гейнрих устроился на коленях толстого писателя, отчего писатель крякнул и стоически подумал: «Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть? Вот он и сидит». © И. Ильф, Е. Петров |
|
link 7.11.2006 9:45 |
Да, Perpetrator, канализация - мой конек. Кстати, очень выгодная тема для переводчика. Человек может обойтись без машин, компьютеров, юридической поддержки. Он может не ездить за границу и не общаться с иностранцами. Но ср@ть он не перестанет. Никогда (покуда жив). Поэтому тема будет всегда востребована. Делать деньги из этого самого гораздо выгоднее, чем из переводов. Одна корова дает за год примерно 7 тонн этого самого с содержанием воды 70% т.е. по грубому около 5000 л. Это можно продать где-то за 50 тысяч рублей. Один переводчик за год может наворотить те же 7 тонн того же самого, но с содержанием воды 110%, которое еще фиг кто купит дороже 80 р. за страницу. Притом у коровы - это побочный продукт, а у переводчика - прямой. Кроме того, корову можно и на мясо забить. А переводчика? Вот отож. Куда там управдому? |
|
link 7.11.2006 9:55 |
***Да, Perpetrator, канализация - мой конек. Кстати, очень выгодная тема*** ***Это можно продать где-то за 50 тысяч рублей.*** Так. Вот он, один из этих подпольных миллионеров-"пятидесятитысячников"! Все ясно. Вместо того, чтобы сеять разумное-доброе-вечное, переводя в качестве хобби по вечерам худлит за 3 рубля, они вон на чем поднимаются! |
|
link 7.11.2006 9:59 |
Тсс, Perpetrator, что ж вы малину-то палите? Я вас в долю возьму :-) У меня этого самого на всех хватит. Даже на худлит останется - отдам бесплатно. Правда-правда. |
Янко, я даже не знаю..Ваше предложение такое романтическое, но...у меня мало такого опыта. :))) А на "стажировку" пошлете с полным пансионом? :))) |
|
link 7.11.2006 10:11 |
***что ж вы малину-то палите?*** Да верно, лучше уж молить Полину... ***У меня этого самого на всех хватит*** |
"Moderation is a fatal thing. Nothing succeeds like excess" Oscar Wilde |
Юрий Поляков, "Грибной царь": и перевода не надо, и плавное течение "великого и могучего" радует. Поразил также Михаил Гиголашвили своей повестью "Толмач", дай бог многим так по-русски писать, аж внутри все просветлело. Давненько после Довлатова такого не попадалось. |
|
link 7.11.2006 12:08 |
***Юрий Поляков, "Грибной царь": и перевода не надо, и плавное течение "великого и могучего" радует.*** Хм, и не знал, что у Полякова - эталонный ВМПС... Для меня он как был комсомольский писатель, так и остался (хотя теперь он главред ЛГ)... Чемпион по любви к совку. "Грибной царь" - перепевы тех же "Замыслил я побег" -> "Апофегей". Примеч.: Г-н Бойцов, ничего личного... |
Alexander Oshis 7.11.2006 9:46 А теперь бейте меня :о) анекдот на тему: в портфеле у сына нашли полный набор садомазо штучек. :0) |
2 tumanov :))))))))) |
|
link 7.11.2006 13:15 |
Чтоб не скучали сегодня вечером: мне ответило 107 переводчиков. Ну что еще 3 страницы форума написать слабо! А мне понравилось вас читать. Оч смешно! |
|
link 7.11.2006 13:21 |
***сегодня вечером: мне ответило 107 переводчиков*** 1. Какого характера были ответы? 2. Если в ответах содержались согласия на выполнение данной работы, то можно было бы объявить тендер и еще немного снизить цену. |
|
link 7.11.2006 13:24 |
Ув. Виктория. Во-первых, как минимум, половина ответов предназначалась не вам. Во-вторых, многие постили по нескольку раз. Так что вам ответило отнюдь не 107 человек. Матанализ - вещь упрямая. Впрочем, зачем нужна математика, если подсчитывать все равно приходится копейки? Правда ведь? |
Продолжаем со слов: "Убей его, Шилов!" :-( |
*мне ответило 107 переводчиков* Янко, бери на карандаш, готовь счет-фактуру. :оD |
|
link 7.11.2006 13:38 |
Кстати, открою небольшую тайну. На этом форуме собираются не только переводчики (как раз "чистых" переводчиков среди нас крайне мало). Есть редакторы, менеджеры, экономисты, инженеры и представители многих других профессий, которым по той или иной причине нужен иностранный язык. Вы, Виктория, не обижайтесь. Просто вы затронули очень болезненную тему, и потому большинство шишек в конечном итоге полетело именно в вас. Вы, конечно, далеко не единственная, кто виноват в низких расценках на худлит, но коль скоро вы здесь появились, то... Скай, а НДС по какой позиции проводить? |
|
link 7.11.2006 13:41 |
Так и не поняла, 107 человек в общей сложности на МТ ответило или 107 писем о предложении выполнить этот заказ пришло? :)) Впрочем, как сказал Янко, количество в этом случае не важно... |
Виктория! Надо было прочитать мой пост аж в 9.58 утра! Тогда бы Вы сейчас не смеялись - будет и десять страниц! :)))) |
|
link 7.11.2006 13:56 |
По-моему, Виктория блефует. Во-первых, этот ее ответ про 107 переводчиков попал в интервал со 102 по 110 пост. Подозрительное совпадение. Во-вторых, если ей одним и тем же вечером придет 107 сообщений, у нее, по логике, должен ящик упасть. Не, есть, конечно, ящики, которые не падают, но так за них платить надоть. И в-третьих, еще не факт, что кто-то из них сможет реально переводить (Кстати, какова система качества у ентого издательства? Сертификат ISO есть?). Сам реально сталкиваюсь с такой ситуацией. Например, у нас в конторе тестирование проходит в среднем 1 из 200 претендентов, и то его потом приходится конкретно натаскивать. Короче, господа, готовьтесь - через пару месяцев на рынок выйдет очередное г... по цене 20 р за килограмм (не за книгу, за килограмм книг). Но в этом тоже есть свой позитив - такие "переводы" пользуются большой популярностью на переводческих ресурсах. В рубрике "посмеемся". |
Янко - так она,видимо, имела в виду количество присланных емелей! :))Среди постов-то предложений о сотрудничестве вроде как не было! :) |
Бедняжка аскерша подписалась на ответы? Ну теперь держитесь, щас предложения повалят как лосось на нерест... ОЙНИМАГУ.... |
" у нас в конторе тестирование проходит в среднем 1 из 200 претендентов" Вот, значит у кого будет двухсотый пост, тот и пойдет к Виктории переводить холодными зимними вечерами по 7-10 страниц после работы... |
хм, на самом деле я думаю, что такие переводы делаются по технологии описанной в http://www.perevedem-vse.ru/ (кстати - замечательный ресурс!- спасибо, Янко :) в данном случае это машинный перевод + редактирование шклольниками старших (нет, пожалуй не старших, а средних) классов. Так даже неплохо выходит: машинный перевод занимает немного времени, школьники в течениЕ месяца - двух получают домашнее задание на редактирование/перевод (и соответственно, делают это бесплатно). Времени тратиться не так уж много :) правда свою подпись я бы под таким переводом не поставил - но это ведь и необязательно. хорошо, что я не учительница английского языка в средних классах :))) |
*Бедняжка аскерша подписалась на ответы?* Вспомнил, как пометил в какой-то ветке очень давно "получать ответы по эл.почте". По наивности ждал действительно ответов. Боже мой,что мне тогда вместо этого посыпалось...:)) только и стоял весь вечер с тряпкой у компа и чистил, чистил..:) |
>Ну теперь держитесь, щас предложения повалят как лосось на нерест... Да-да, Димкинг :) давайте поговорим о чем-нибудь еще :) о королях и капусте... :) |
|
link 7.11.2006 14:14 |
Нет, это преподы вузов отдают штудентам под предлогом практики перевода... |
|
link 7.11.2006 14:16 |
Пожалуй, вы правы, Deserad. Я как-то об этом не подумал. Но интересно другое. Простой анализ по яндексу показывает, что эта объява была вывешена еще на нескольких работных сайтах (правда, "второй гильдии", скажем так). Однако найти сайт этого издательства мне почему-то не удалось. Референц-лист как-то тоже не пробивается. Возможно, это где-то есть, а я этого не замечаю потому как приболел и не так внимателен, как надо бы. В общем, что-то мне подсказывает, что мы имеем дело с очередной однодневкой, а сие очень недалеко от кидалова. Вот я так думаю. Димыч, так тут ничего смешного. Работы полно, платим выше всех по Москве + всяческая поддержка в процессе перевода, а специалистов найти - целая проблема. Вот потому и вкалываем по 36 часов в сутки. Сам знаешь, найти/переманить/натаскать профи - это очень трудное дело. |
|
link 7.11.2006 14:21 |
Янко, откройте секрет, что за контора, что платит выше всех по Москве (не праздного интереса ради) |
Нет, Natasha_777, это не тот уровень :) штудентам - это если б хотя б $5/стр. было б. :) |
это будет реклама, Наташа :) что здесь не очень принято |
но вообще-то где работает Янко - это секрет Полишенеля ;) |
justboris, Что за неуместное ханжество?! На этой ветке и так высказано достаточно из того, что в приличном обществе является непринятым. |
|
link 7.11.2006 14:29 |
Именно, это уже реклама. Впрочем, я дал наводку про сертификат ISO. Если вы знаете переводческий рынок и сможете этой наводкой воспользоваться, пожалуйста, не указывайте наименование конторы здесь. Это уже будет считаться нарушением профессиональной этики. |
Борь, с тебя капуста, а я сам приду.. :)) |
А "больше всех" это сколько? :-)) |
Димкинг, выезжай - у меня три кочана - а вы таки умеете готовить бигус? да шо вы говорите, кто бы мог подумать |
|
link 7.11.2006 14:37 |
justboris > но вообще-то где работает Янко - это секрет Полишенеля Ну куда ни посмотри - все одни спецагенты вокруг :))) Янко, одна догадка уже есть (ооой, чуть не проговорилась), но я никому не скажу даже под пыткой, обещаю... |
Franky - just relax and take all this easy! :))) |
|
link 7.11.2006 14:38 |
2Irisha. А это как договоритесь. Я по понятным причинам не могу называть конкретных людей и конкретные цифры, но некоторым грамотным нефтяникам, посещаюшим форум МТ, у нас платят если и не столько, сколько скажут, то близко к этому. Причем, в согласованные сроки. |
Янко, это не ответ :-) Вы в агентстве? |
расценки для нео-оптимистов) |
Irisha, ну как же можно?! Ну ведь на непринятую рекламу же провоцируете!.. :-)))) |
Эх, почему я не грамтный нефтяник... ? :( Янко, а можно узнать, в каком диапозоне платят неграмтоным фтяникам? ;) |
|
link 7.11.2006 14:44 |
Янко, если это то, что я думаю - уберите же вы наконец изображение большеротой девицы в рубрике "вакансии", хотя вопрос, конечно, не к вам, а дизайнерам :) |
|
link 7.11.2006 14:50 |
Да, я - штатный переводчик в одном российском агентстве. Переводчик в штатском, тсзать :-) d. не знаю, как по финансовой тематике (не работаю в этом сегменте), а по нефтянке у нас готовы платить достаточно много. Было бы за что. Сколько платят грамотным нефтяникам? Ну вот не так давно предлагали одному товарищу поработать на его условиях (порядка 20 евро), но, жаль, товарищ блефовал. Natasha, вопрос не ко мне. Кроме того, это не имеет отношения к работе. |
Да.. ротик у девицы.. действительно.. чувствуется большой опыт.. гм.. устного перевода.. :)) Вы еще у Вимм-билль-дана гляньте.. типа показывают "вот такой бы рожей да сметанки навернуть..." http://www.wbd.com/ А вообще делать сайт на флэше - мне кажется не очень рационально - у меня это безжалостно рубается фильтрами, а у некоторых может не работать. |
|
link 7.11.2006 14:54 |
Господа, давайте не будем обсуждать внешний вид. Тут тоже не все состоят в кровном родстве с Клавой Рубероид. |
Да ладно.. ничего так себе дама.. смотря с какой стороны посмотреть.. :-) А вот про флэш серьезно говорю - довольно отчаянная идея. Грузится долго, кому-то может быть неудобно. |
Ну, не знаю как все остальные, а я отправила письмо с запросом - очень интересно посмотреть, что пришлют в качестве тестового перевода... В лучшем случае, я бесплатно переведу несколько страниц непонятно для кого. В худшем - мой кусочек перевода станет составляющей частью очередного г@вна по 20 р. за кг... А скорее всего - не возьмусь. Так, праздное любопытство |
|
link 7.11.2006 14:58 |
Димыч, флэш мне тоже не нравится. А ты на "пропустить" нажми. Должно срабатывать. |
ну это понятно. у меня и так весь флэш рубится нафиг. но меню тоже на флэше, симпотно, конечно, весело, оригинально, со звуком.. но несерьезно и оттого как-то.. нерационально, чтоль.. ну, не мне судить, конечно, просто взгляд со стороны. |
20 евро для агентства - вполне. |
|
link 7.11.2006 15:47 |
***20 евро для агентства - вполне.*** Я б даже сказал - "это фантастика"... Но: есть многое на свете, друг Гораций, говорю я себе в таких случаях... |
Да нет, агентства довольно легко наращивают ставки, когда ИМ нужно :-) |
|
link 7.11.2006 16:34 |
Но мы же говорим о московских агентствах, у которых, как правило, москвоские заказчики... Может, и есть компании, кот. платят по, скажем, 25 евро за страницу, но "узок круг этих компаний, страшно далеки они от народа"... Ириша, если вы скажете, что 25 евро - это нормальная ставка за страницу, я повешусь! |
Тогда не буду говорить. :-)) Не забывайте, что есть еще заказчики "оттуда", и ставки вот где-то в этом районе и даже выше (был случай (единичный, правда) когда заказчик из Дании назначил 45 долл. за 1800). А потом и среди наших прямых заказчиков полно вполне вменяемых и разумно щедрых людей (банки еще в конце 90-х платили по 20-30 долл.). Но вот с издательствами беда... :-( |
|
link 7.11.2006 17:07 |
***банки еще в конце 90-х платили по 20-30 долл.*** Не все, не все. Помню, в те времена в наш холдинх входил банк (не буду пока называть его, но известный в то время). Так мы (наш отдел переводов) все для него переводили за свою з/п (отнюдь не фантастическую), хотя его сотрудниками не являлись. С тех пор, правда, много воды утекло... я уж всю эту банковскую терминологию, которую знал, забыл... А еще в те же примерно времена была у меня халтура (пополам с коллегой) - годовой отчет ЦБ(!!!). Так тоже столько не платили (а сколько - не помню, но не столько, я б запомнил)... |
За перевод материалов ФКЦБ мне платили в 97 г. по 20 фунтов (помню, потому что за неделю работы заработала себе на отпуск в Турции и "шпильки-колготки"... Правда, вот уж 10 лет за тот отпуск расплачиваюсь, но это... "побочный эффект" :-)) ). :-) За составление глоссария для одной из бирж вообще огребла - сама удивилась. :-) А где-то в 94-95 банкиры ринулись "обучаться" в западных ВУЗах... обучаться - не обучаться, а дипломные работы на английском вынь да положь... эх, было время! Потом, правда, был кризис 98, но кто дурное помянет, тому ... понятно, да? :-)) |
|
link 7.11.2006 17:33 |
Ну что ж, я-то всегда за з/п работал. Плюс халтура. Может, не знал тонкостей... Тогда в 90-х работы было очень много, некогда было отвлекаться... Вот помню ЮКОСовские интересные расценки (халтурил для них тоже): удар клавиши - цент (с рус. на англ.)... Но где теперь ЮКОС?.. |
Нет, это преподы вузов отдают штудентам под предлогом практики перевода... кстати анекдот в тему: дяденька в гостиннице зашел в санузел в номере, помыл руки, а полотенца нет. ++ |
ммм, в BP кажется больше (?) |
Perpetrator: Не, я тоже про халтуру говорю, но ведь тогда халтура/шабашка денег стоили, а теперь вона чё... то 8 долл. за ночную работу, то 3 за книженцию... :-( |
|
link 7.11.2006 18:07 |
Я сейчас на халтуру не очень налегаю - здоровье уже дороже... Делаю, конечно, помаленьку. Вот, помню, интересно (а, главное, полезно) было "худлит" (монтажные листы сериалов/фильмов) переводить, с русского на англ. и (случалось) обратно. Но все-таки далеко не по 5 долл. страница... |
|
link 7.11.2006 19:49 |
Возвращаясь к исходной теме. Соседи btw тоже не дремлют. Вот: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=23616 |
Господа, спасибо Вам за ответы на данный пост, отсмеялась от души. Опять же убедилась, что у нас, фрилансеров, есть масса свободного времени, так как рейтинг данного поста зашкаливает. И слава Богу! )) Все мы знаем, что при выборе переводить за три бакса за страницу или балду гонять многие выберут последний вариант (я, кстати, тоже). Оч. хочется "вставить и свои 5 копеек". 1. На запрос поисковика было выяснено, что Госпожа Победа запостила данное объявление на четырех сайтах в один и тот же день. На этом информация об аскере исчерпывается, что однозначно наводит меня на мысль о ее «однодневности, несерьезности, либо кидАллаффе как таковом». А если еще учесть ее стиль выражать свои мысли, при этом используя массу орф. и грам. ошибок, так все сомнения о ее причастности к редакторской деятельности отпадают. 2. Ящик «издательства» находится на лист.ру. Немного странно, согласитесь. 3. У «издательства» нет сайта. Забавно. 4. Название «издательства» ассоциируется у меня, простите, с каким-нибудь завуалированным под романическим соусом порносайтом. Шутка. 5. К чему мои пять копеек, спросите Вы. А вот к чему. Я считаю, что мы, братья :-), должны обезопасить себя от таких хитромудрых аскером, и не только себя, но и всех остальных, в том числе наивных начинающих траслэйтероФФ. У меня был случай, когда я раскусила кидаллоффо, и прямым текстом по полочкам их разоблачила. Каково же было мое изумление, когда я получила от них ответ с фразой "мы рады, что Вы не попались на наше Кидаллофо". Посему инициативы сомнительных Ивановых Иванов Ивановичей (а мошенники любят полностью указывать в бидах свои инициалы, это, на их взгляд, говорит о серьезности их намерений) нужно пресекать на корню. :-) Уйдите прАтивныЙе!!! (с) |
Расслабтесь, ребята. Я как-то раз купил книгу про Восточный фронт (вторая мировая-перевод с английского). Точно не помню предложение, но что-то про движение одной Panzer Division из одного района в другой. Перевод следующий: "Дивизия под командованием генерала Панцера". А вы говорите. А в издательствах работают люди от безысходности. Кто может позволить себе там не работать, не работает. А вот западники могут заплатить и за срочность, и за качество (это когда действительно вылизываешь текст). Пример - 450 баксов за 5 страниц доклада (с русского на английский). И ещё спасибо говорят. Это потому что понимают. Не понимающие приглашают устных переводчиков за 50 долларов в день, которые (я не шучу) переводят Microsoft Mouse как "маленькую мягкую мышку". Я бы и сам не поверил, если бы не услышал собственными ушами. Или lightbulb - "светящийся предмет грушевидной формы". Последний перл доставил мне особенное эстетическое удовольствие. Вот поэтому я и предпочитаю преподавать язык, а не переводить. |
...какое у соседей интересное звание Янко получил :) |
|
link 8.11.2006 18:08 |
2justboris Я, сын мой, за духовный подвиг и окормление страждущих в лоне Великого Аннаха был единокупно и любогласно посвящен соседями в сан первосвященника ГП и ныне службу несу сообразно сану, мне пожалованному, о чем те можно прочести, коли потребно буде, воспокликнув мышию во профайло мойе и тамо ссылицу найдяй :-) |
о, слава отче из Врощениц! не пускает чегой-то... |
|
link 8.11.2006 18:25 |
А ты бы, сыне, стопы своя вот сюда направих: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4528 Правда, там теперь без регистрации не пускают. Сам понимаешь, "...путь праведника труден, ибо мешают ему себялюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведет страждущих за собой чрез долину тьмы и возвращает детей заблудших, ибо он и есть тот, кто воистину заботится о ближнем своем..." "Криминальное чтиво" Кстати, у тебя вроде бы там регистрация есть. Я тя там пару раз видел. Или не тебя? |
Для всех заевшихся переводчиков: демпинг - прекрасная штука. Если каждый будет занижать цену, то жизнь стане другой. Пример: моя коллега помыла машину за 200 р, а в другом месте за это взяли 350 р. Ку да пойдет большинство - понятно всем! :) А тот, кто превысил планку, будет в результате вынужден тоже ее понизить. Цены за перевод должны быть, конечно, не 5 копеечными, но разумными, и про качество забывать тоже никак нельзя. |
|
link 11.11.2006 9:55 |
Deserad, срочно предложите эту идею БП "Жадина-говядина". Они оценят. :-) А вот помниццо, один московский бомбила тоже считал, что демпинг - прекрасная штука (пока ему перо в бок не вставили). Вы правы, коллега, если занижать цену, то жизнь действительно может стать другой - вечной :-( |
ва |