DictionaryForumContacts

 OL

link 20.09.2004 14:29 
Subject: устный перевод
Завтра и послезавтра переговоры переводить. Я вообще-то всего один раз это делала, практики ноль, страшно боюсь. Я больше по письменному переводу. Хе..
Спрашиваю, о чем хоть речь будет идти, начальник говорит "не знаю".
Как же мне готовиться?
Посоветуйте, как не впасть на переговорах в транс?

 dosh

link 20.09.2004 14:35 
Как это "не знаю"? Можно подготовиться в соответствии с деятельностью вашей фирмы, наверняка речь не может идти о погоде или о последних голливудских фильмах. Хотя Вы наверно знаете термины из области деятельности вашей фирмы, так что бояться нечего.
А если какое слово трудное попадется, чихните или кашляните в кулак, пробормотав что-то. Шютка. Хотя Вам наверно сейчас не до шуток.

 10-4

link 20.09.2004 14:42 
Поскольку перевод будет последовательным (ведь так?) надо смело прерывать выступление, как только вы чувствуете, что ваша память переполнилась. Не давайте им говорить больше 4-5 фраз. Это и для них полезно, пока вы говорите - они в своей голове лучше формулируют.
Не стестняйтесь переспрашивать.

 anov

link 20.09.2004 14:43 
если вы работали над письменными переводами по тематике предстоящих переговоров то нет проблем,иностранцы они снисходительны к некоторым неправильностям, если им смысл понятен, а наши не понимают, что вы там говорите, главное не подавать виду.

 OL

link 20.09.2004 14:45 
Да, основная лексика мне знакома. Хотя я тут всего два месяца.
Боюсь устного перевода вообще. С русского еще ничего, но с английского - :-0
Вдруг забуду часть сказанного? цифры какие-нить, незнакомые термины?
Тем более опыта нет. Еще, чего доброго, заикаться начну.
В прошлый раз я перед переговорами умудрилась пообщаться с иностранцем "с глазу на глаз", (я тогда только неделю как устроилась на работу), извинилась заранее, объяснила ситуацию, что я новенькая и еще есть трудности с лексикой. не знаю, правильно ли я поступила, но он отнесся с пониманием, и все прошло хорошо.
но сейчас страшно...
Что вообще надо делать перед переговорами. Просить начальника вкратце рассказать, о чем пойдет речь?
Составить глоссарий?

 Usher

link 20.09.2004 14:49 
Ноутбук с доступом в инет перед собой - если что всегда с мультитраном проконсультироваться можно.

Не бояться переспрашивать, просить говорить помедленнее. Иностранцы носители английского или он для них тоже чужой? Лучше если чужой - тогда четче фрмулировки. Нэтив спикеры коверкают всегда речь страшно - но если их попросить - будут стараться не глотать звуки.

Перед переговорами надо хорошенько выспаться.

 dosh

link 20.09.2004 14:51 
Глоссарий обязательно! Чтоб не было потом мучительно больно. А главное, как сказал Анов, не подавать виду. И еще: нас в универе учили, что синхронный переводчик, если ошибся, никогда не должен возвращаться и исправлять ошибку, потому что еще большая путаница настанет. Больше уверенности. Помните, что все мы люди, а не Комиссаровы сплошь и рядом.

 OL

link 20.09.2004 14:51 
2 10-4
Перевод последовательный, но все равно с устным я не очень дружу.
Мой босс - человек импульсивный. прерывать себя не дает. Сначала выдает тираду, потом ждет от меня такой же тирады на английском. Я пыталась объяснять, что надо бы частями, а он отвечает, что "память надо тренировать". И не любит, когда я, например, по телефону прошу повторить сказанное. Иногда ведь и слышно бывает плоховато, и сказать человек может неразборчиво, а если учесть, что это итальянец или немец, да еще слово может перепутать или не так выразиться, то уж никак не обойтись без повторений.
Эх-хе..

 OL

link 20.09.2004 14:55 
а еще иногда я, например, все понимаю, но происходит какой-то "затык" - не могу по-русски сформулировать, хотя все совершенно ясно и понятно. Может, это просто паника?

 Oh

link 20.09.2004 14:59 
Ну как все прошло?

 Рудут

link 20.09.2004 15:00 
Память памятью, но нужно записывать. Хотя бы цифры и даты. Многие устные переводчики вырабатывают свою собственную скоропись. Чужакин в своей книге, например, описывает свою систему. Предварительный разговор с "клиентом" - это всегда плюс: возможность "настроить ухо", постарайтесь себе это организовать (пойдите его встречать что ли, по дороге обратно и поговорите). А сегодня вечером постарайтесь на весь вечер включить себе какой-нибудь радио- или телеканал на английском.

 ЗОЛ

link 20.09.2004 15:03 
Оль, не паникуй.
Подумай о самом страшном, что может случиться, и мысленно переживи это.
Ну, отчитают, ну и представь, как это будет происходить. Я так всегда делаю, и достигаю тем самым приличного "пофигизма". Попробуй.
Тогда завтра будет все легко, и ты сама потом будешь удивляться тому, как ты боялась и паниковала.
Выспись, да и все. Ты же переводишь со слов босса в телефонную трубку, так это ж не страшно. :)
Тем более ты умница :-)

 OL

link 20.09.2004 15:07 
2 OH

Что прошло? Первый опыт?
Вроде ничего так, только все равно тормозила.
Я вообще не тараторка, стараюсь не спешить, чтобы ничего не забыть и чтоб меня поняли. И в этот момент босс на ухо: "быстрее переводи!" Я сразу забываю, с чего я начала..

 сэм

link 20.09.2004 15:16 
Главное плотно позавтракать )))

 dosh

link 20.09.2004 15:16 
Да, врезал бы я этому боссу по чайнику, чтоб не сбивал когда не надо! Мы бы с Янко ему показали наглядно и нательно основы перевода.

 dosh

link 20.09.2004 15:18 
Сэм, натощак лучше думается. Вот я на работе, утром перед обеденным перерывом гениальные переводы делаю :-)), а как поем все мне пофиг становится.

 OL

link 20.09.2004 15:19 
2 dosh

"Босс всегда прав, и в этом он не прав".
Я ему когда-нибудь анонимку в стихах напишу по этому поводу.
А вы с Янко мне поможете устроить ему "темную" :о)

 Captain Beyond

link 20.09.2004 15:20 
Не переводите быстро. Не кидайтесь на первую фразу. Дайте кому-нибудь начать говорить, когда почувствуете, что для Вас достаточно - остановите его. Скажите, что теперь Ваша очередь. Улыбнитесь при этом, желательно не выдавливая ее (улыбку) из себя. Попробуйте взять переговоры в свои руки. Когда говорите сами - не спешите. Ваш размеренный темп перевода может подспудно определить ритм самих переговоров. Не переходите на синхрон, иногда есть такое желание чтобы не перегружать rapid access memory :-)
Все будет нормально. Помните, все проходит, пройдет и это.
The first time I translated negotiations, I nearly freaked out. It took me years to overpower my stage fright. Still do.

 сэм

link 20.09.2004 15:21 
2 dosh

Так по фигу и будет.
А у меня один раз на переговорах во время непродолжительной паузы в животе ка-а-ак уркнет, и так continuously, я аж покраснел и вспотел от смущения!
с голодухи-то!
Хотя фор хум хау )))

 dosh

link 20.09.2004 15:37 
2 Сэм
Рассмешили Вы меня, дружище. Да, этого я не предусмотрел. Хотя с другой стороны, если покушать плотно, то может другая беда случиться. Типа маленький мальчик сел на диванчик...

 OL

link 20.09.2004 15:39 
2 Captain Beyond

Как остановить, чтобы не выглядело так, будто я перебиваю?
В общем, мандраж начался.
Спасибо за советы, сейчас буду готовиться.

 OL

link 20.09.2004 15:43 
2 dosh

Да, у меня тоже в животе кто-то ворчит, если его не покормить.
Теория:
Если съесть слишком много, то стенки набитого желудка будут давить на кровеносные сосуды, что ограничит поступление обогащенной кислородом крови к мозгу. Следствие - отупение и "затык" переводчика.

Так что поем что-нибудь легкое, только не сливы с молоком. Хе-хе..

 dosh

link 20.09.2004 15:44 
2ОЛ
Так ведь переводчик для того и сидит там, чтобы перебивать. ОЛ, не стесняйтесь перебивать. Если Вам босс потом выговор сделает, Вы скажите, что Вы перебивали в целях достижения лучшего взаимопонимания сторон. Посудите сами: Вы стесняетесь перебивать и не успеваете переводить, из-за чего стороны не понимают друг друга! Это же переговоры, а не интервью!

 OL

link 20.09.2004 15:46 
2 dosh
Да, вы правы.
мне вообще озверину надо принять, а то я белая и пушистая, меня ругают, а я и ответить ниче не могу.

 dosh

link 20.09.2004 15:55 
Главное озверину принимать когда Вы правы. А в этом случае Вы в праве перебивать, так как это синхронный перевод.

 OL

link 20.09.2004 16:00 
Спасибо, dosh, вселили в меня веру в свои силы.

 OL

link 20.09.2004 16:01 
т. е., в мои силы :0)

 dosh

link 20.09.2004 16:05 
Всегда рад помочь. И признаюсь: я вообще-то не синхронный переводчик, но на такого учился. Да по телику смотрел разные синхронные переводы. А верить в свои силы всегда надо. ОЛ, после переговоров сообщите пожалуйста как прошли. Я буду за вас болеть. КоллЭги как никак. Успеха вам. Не бойтесь. Вспомните советские фильмы про войну, какие ужасы переносили люди, а мы тут боимся синхронного перевода. Пустяк да и только. :-)) Good Luck!!!

 OL

link 20.09.2004 16:08 
СПАСИБО, ОБЯЗАТЕЛЬНО СООБЩУ, ЕСЛИ ОСТАНУСЬ ЖИВА :)
ВАША ПОДДЕРЖКА ДЛЯ МЕНЯ НЕОЦЕНИМА!
ВСЕ , Я ПОШЛА ДОМОЙ ВЫСЫПАТЬСЯ И НАЕДАТЬСЯ

 Рудут

link 20.09.2004 17:44 
да не синхронный, а последовательный, Gosh. These are two big differences :)))(c) народ

 Бука

link 21.09.2004 7:10 
OL, я тоже хорошо помню свой первый устный перевод... Страшно было неимоверно... Но это надо просто пережить. Помните, что этот день тоже кончится, а завтра будет новый день:) А то, что Вы не торопитесь, мне кажется, что это правильно. Я тоже всегда говорю спокойно и размеренно. Это разгружает моральную обстановку на переговорах. И улыбайтесь! Некоторые говорят, что это всех раздражает:) Но это неправда. Молодая симпатичная девушка на переговорах служит как бы "аммортизатором", не дает атмосфере накаляться. Ну это из моего опыта, конечно:)
Кстати, мой шеф, будь не так помянут, тоже НЕКОГДА не говорит, о чем будет речь... Г@д, я считаю:( Разве так можно с людьми поступать. Приезжаешь на переговоры куда-нить в правительство Москвы с иностранцем-партнером, а тут начинается разговор про постановления касательно развития генерирующих мощностей в Москве. Причем с ТАКИМИ наворотами, что язык заплетается, куча терминов оказывается ваще не знакомыми, вот и выкручивайся как хошь:(
Скажите еще спасибо, что Вас не просят делать синхронный перевод.

 Бука

link 21.09.2004 7:11 
Прошу прощения за опечатку! Ни "НЕКОГДА", а "НИКОГДА".

 анечКА

link 21.09.2004 9:26 
Я помню, пришлолсь мне в прошлом году переводить (синхронно, в роли шептала) проповедь одного московского профессора-богослова, я в общих чертах знала о чем он будет говорить, но...как его понесло!!!!!Такими словами заговорил, думала все, сдохну, зато...как быстро летит за этим делом время, час пролетел как одна минута, несмотря а ужасные условия работы, ведь рядом с другими американцами сидели мои колллеги и иногда с шептала переключались на "Оралу".Так-то вот, у вас там хоть все тихо будут сидеть, не орать как на базаре.
А пометки делать надо, очень помогает, почитайте Чужакина Мир Перевода-2000 и 1 и 2 тоже. Ну это потом на досуге....
Бука, привет! Че не пишешь?
dosh, и вам мои реверансы!

 анечКА

link 21.09.2004 9:44 
Пардон, не проповедь, а лекцию, но уж больно на проповедь походила! Так я и не поняла, почему гороскопы, гадания и прочие безобидные увлечения - бесовщина. Щас бы Александера сюда: он бы нам пропарил че-нить умное по этому поводу...:-)

 Бука

link 21.09.2004 10:35 
:-)
Привет, дорогая! Я тебе писала. Ты что, от меня письмо не получала?
Да, Александра не хватает:)))))
Чё то он пропал кудай-то...

 анечКА

link 21.09.2004 13:51 
Да нет, че-то не приходило ни от тебя, ни от институтской подружки...М-дас, странно все это. Отчего бы это могло быть?

 Kathleen

link 20.06.2013 14:00 
Тут кто-то говорил про размеренный тон переводчика, способствующий разрядке атмосферы. Так вот, мне не свойственно тарахтеть, говорю, как правило,спокойно.На новой работе после первого устного перевода, на котором я, естесственно, нервничала,но говорила своим нормальным тоном, босс потом высказал, что нужно бы мне быть по-живее и по-активнее (!). Слышал же мой темп речи на собеседовании, если ему нужен был другой человек по темпераменту, значит не нужно было меня нанимать.
Это я к тому, что невсегда спокойный размеренный тон всем нравится. А вот от страха и неуверенности в себе нужно, конечно, избавляться.)))

 Ин.яз

link 20.06.2013 14:10 
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил:

http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2012/10/interpreters-mistakes.html

 Supa Traslata

link 20.06.2013 14:20 
По ссылке - ни о чём, объективно говоря.

 bredogenerator

link 20.06.2013 16:29 
Я в "профессии" 30+ лет. Недавно назначили нам японцы конференц-колл. Все собрались, включая представителя Управляющей компании. Соединились. А аппаратура у нас на фирме - обычный телефон. Ну я трубку к уху: "Хелло, хелло", - первые вступительные моменты понятны, перевел. Потом японец начал "по делу" тараторить, и тут я к своему ужасу понимаю, что я ни черта не понимаю... Стыдоба!!! Я было японцу про "bad connection", он повторяет -- жопа, из того, что я слышу, за пропуском того, во что я не въезжаю, слепить ничего не удается. Но делать нечего, объявляю всем собравшимся, что я ни бельмеса из сказанного японцем не понял и, дескать, разговор не получится.
Представитель УК объявляет: "Через полчаса мы перейдем в другой офис с более качественным оборудованием и переводчиком". Я покорно перевожу, японцы говорят: "ОК".
Через полчаса мы все в другом офисе, на столе "паук" для конференц-связи, переводчица УК. Связь возобновили, переводчица (со сравнимым стажем в профессии) все, что японцы говорят, понимает и переводит, я -- только отдельные слова типа: "Бери, бери гуд".
Выходим из офиса УК. Босс: "Бредогенератор Википедьевич, Вы не волнуйтесь, все в порядке". Я: "Какой же это порядок, я переговоры завалил". Он: "Вы - не в теме (что правда), акцент у них своеобразный, мы все понимаем, не корите себя".
Мораль: вот с такими боссами нужно работать:-))

 натрикс

link 20.06.2013 17:14 
"как они это находят?"(с) и зачеееем???

 

You need to be logged in to post in the forum