DictionaryForumContacts

 lavazza

link 15.08.2006 11:00 
Subject: feared as a killer in the act
Как лучше перевести слово feared?
Lion tamers would never choose to keep a lion that they could not work with or feared as a killer in the act.
Может ли в данном контексте lion feared as a killer in the act означать, что льва застали как убийцу на месте преступления?

 Corvin

link 15.08.2006 11:04 
скорее: ...которого бы панически боялись, словно своего убийцу.

 Redni

link 15.08.2006 11:05 
Нет. Скорее, которого опасались бы как потенциального убийцу (людоеда).

 Althea

link 15.08.2006 11:05 
Нет.

Образно говоря, это лев с "потенциалом убийцы" :-) - ненадежен, опасен во время выступления.

 kinsman

link 15.08.2006 11:06 
имхо:
...в отношении которого существуют опасения, что он (данный хищник/ца) проявит свои инстинкты во время представления, что обернется смертельным исходом

 Kalinka LDN

link 15.08.2006 11:07 
опасались хищника

 lavazza

link 15.08.2006 11:12 
Понятно. Спасибо, что обяснили.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:14 
Не будет работать со львом, напуганным, как убийца во время преступления.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:15 
ИМХО, конечно, но по общему контексту скорее так...

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:17 
Укротитель никогда не будет работать со львом, который не выказывает к этому никакого желания или напуган, как убийца во время преступления.

Кстати, это вполне себе устойчивый оборот речи "feared as a killer in the act"...

 Levitan

link 15.08.2006 11:20 

Я поддерживаю Боггуса

 Kalinka LDN

link 15.08.2006 11:20 
Кто напуган? Лев? Убийца? Или дрессировщик?

 kinsman

link 15.08.2006 11:21 
Mr. Boggus
слово fear означает не собственный испуг, испуг других людей.

 kinsman

link 15.08.2006 11:22 
Если бы речь шла о scared in the act - я бы поверил, но... в данном случает вряд ли.

 Levitan

link 15.08.2006 11:26 

Мне кажется, что feared относится к льву

 kinsman

link 15.08.2006 11:27 
глядя на которого, он бы все время думал, что животное вот-вот сорвется и перегрызет ему горло

 Скай

link 15.08.2006 11:29 
*Кстати, это вполне себе устойчивый оборот речи "feared as a killer in the act"...*

В гугле ни одной ссылки.
На "feared as a killer" есть немного, например:
Although heart disease is rightfully feared as a killer, it still pales in the popular imagination before the C-word,. Cancer

Кстати, убийца во время преступления далеко не всегда напуган.

Поддерживаю Redni et al.

 Levitan

link 15.08.2006 11:30 
***Кстати, убийца во время преступления далеко не всегда напуган.***

Скай,

Откуда Вы это знаете? (не пугайте нас) :))

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:30 
2Kalinka LDN:
Напуган лев. Фраза "feared as a killer in the act" примерно равнозначна нашему "опасен, как загнанная в угол крыса".

2kinsman:
Мне сложно спорить с кем-либо на данном форуме, т.к. кроме ИМХО мне предъявить просто нечего. Я же не переводчик, да и с английским дружен весьма специфично...
Я отталкиваюсь в данном случае от:
контекста предложения
контекста предыдущих вопросов многоуважаемой lavazza
от того, что по моим сведениям (как я считаю - надежным)"feared as a killer in the act" - более-менее устойчивый оборот речи

Так что мой вариант - ИМХО.

 Redni

link 15.08.2006 11:31 
Mr Boggus & Levitan
Извините, но, по-моему, это неправильно.
Сослагательное наклонение: a lion that they... feared as a killer in the act.

Все достаточно четко.

 Levitan

link 15.08.2006 11:32 
Точно. Редни прав

 Althea

link 15.08.2006 11:33 
Mr. Boggus
При всем уважении, сэр

***Кстати, это вполне себе устойчивый оборот речи "feared as a killer in the act"... ***
Это откуда? "feared as a killer" или "killer in the act" - да, устойчивые. А все вместе ...

Льва - боятся. Лев - не боится. Убийца, напуганный во время преступления??? (не виноватая я, он сам ко мне пришел :-)) - нет, оно бывает, конечно, но не со львами :-)

 Levitan

link 15.08.2006 11:35 

Мне кажется, что лев из Волшебника Изумрудного города испугался бы во время совершения убийства

 Althea

link 15.08.2006 11:36 
2Mr. Boggus

***Фраза "feared as a killer in the act" примерно равнозначна нашему "опасен, как загнанная в угол крыса".***

Пример в студию, пожалуйста ... ссылку, словарную статью, кусок текста - короче, на чем Вы это основываете.

 Corvin

link 15.08.2006 11:37 
2 Mr. Boggus
Вопрос: кто и как употреблял выражение "feared as a killer in the act" при Вас в качестве именно устойчивого оборота речи? Имею в виду, какая была речевая ситуация? (даже здесь требуется контекст, проклятье:)) )
OFF: что-то давненько вопросов про магические предметы и оружие не было... :)

 kinsman

link 15.08.2006 11:39 
Левитан, знаете, как у Эминем поется:
The weak or the strong, who got it goin on
You're dead wrong
The weak or the strong, who got it goin on
You're dead wrong
DEAD WRONG - это про Вас.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:40 
2Скай:
Я периодически общаюсь с англоговорящими людьми (как нетрудно догадаться, я в совершенстве знаю пиджин-инглиш ^_^). Учитывая схожие сферы интересов, раговоры на одну и ту же тему возникают спонтанно у незнакомых между собой людей. И я слышал данную фразу раза три. Именно в этом контексте и от разных людей. Может, это арго специфической субкультуры - не буду спорить.

К разговору об убийцах: если человек не прошел серьезную психологическую подготовку или не обладает весьма нечастым и специфичным характером, он будет по мере продвижения к цели испытывать все больший физический и психический стресс. Процесс подкрадывания, опасения быть замеченным, страх поимки и наказания... Все это и делает его "капельку напуганным". И именно поэтому даже у подготовленных профессионалов из противоположного лагеря правопорядка не выдерживают нервы, и при освобождении заложников бывают случаи, когда радостно вылетающий из комнаты навстречу свободе освобождаемый влетает обратно, увлекаемый некоторым количеством свинца...

 Kalinka LDN

link 15.08.2006 11:48 
2Mr Boggus

Суть предложения заключается в том, что дрессировщики львов никогда не будут содержать львов, с которыми они не cмогут сработаться или которых опасаются, то есть дрессировщики опасаются львов.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:48 
2Althea & Corvin:
Черт, да на общении построено. Раговаривали о физиопсихологии неподготовленного человека в стрессовых ситуациях. Прозвучало данное выражение. Вот и запомнилось. М.б. насчет "устойчивого" я и погорячился, однако когда несколько незнакомых друг с другом людей в процессе разговора на одну и ту же тему говорят тебе идентичные фразы...

2Corvin:
OFF: Знаю. Сейчас просто немного переменились приоритеты. Да и выход уже совсем "вот-вот". Так что сказали, что нет смысла лезть "в мелочи". Если что-то еще будет - обязательно. Вы мне очень все тогда помогли.

2kinsman:
К сожалению ошибся я, тем самым сбив с пути истинного Levitan'a

 kinsman

link 15.08.2006 11:50 
даже не как дрессировщики - они профи, а как простые смертные
опасаются хищника. Т.е. если дрессировщик чувствует, что данный зверь
наводит на него смертельный ужас и может его сожрать при случае, то
работать с ним ни за какие коврижки не станет.period.

 Скай

link 15.08.2006 11:51 
Mr. Boggus,
Не знаю, с кем вы общались, но вот Гугль:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="feared+as+a+killer"&btnG=РџРѕРёСЃРє+РІ+Google&lr=

Notes was always a product that Microsoft feared as a killer-app and the slow death of Notes was a great relief to many in Seattle.

Hailed as a healer then feared as a killer, radon is more of a curiosity

Although heart disease is rightfully feared as a killer, it. still pales in the popular imagination before the C-word,. Cancer

Итого, испуганы "как убийца": Программа Notes, газ радон и сердечные заболевания.

An additional motive, according to the evidence, was defendant's desire to be feared as a killer in order to join the local chapter of the "Pagans

Также, состояние испуганности необходимо для вступления в секту.

No offence.

 Levitan

link 15.08.2006 11:54 

Kinsman!

I'm dead wrong? Wrong about what, buddy? About the lion from the Wizard? It was a joke by the way. Or I gotta put a smiley in every sentence so you'll know it's a joke? ))

 Скай

link 15.08.2006 11:54 
kinsman
*то работать с ним ни за какие коврижки не станет.*
Аккуратнее с оригиналом!

Дрессировщик не будет ДЕРЖАТЬ льва, с которым он не может РАБОТАТЬ или которого опасается.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 11:58 
2Kalinka LDN:
Я согласен. Я же Вам писал:
>>"опасен, как загнанная в угол крыса"
Я же не по контексту спорил, а по понимаю отдельной части речи.

Памятуя, что "все мы люди, все мы человеки" требую соблюдать мои права на ошибку!!! ^_^
"А хотя бы я и жадничаю? Зато от чистого сердца!.."

2Скай:
" - Извините за беспокойство, там бейсбольная бита, которой вы меня бьете еще не измочалилась? Нет? Ну так не задерживайте очередь. Следующий!!!"
Нет проблем. ^_^
Я не расцениваю Ваши уточнения и приведение примеров как попытку оскорбления. Диалог есть диалог. Даже если приходится деликатно приносить некоторые вещи и располагать так, чтобы человек сам в них ткнулся. ^_-
No offence, just joke
(Bот был бы я переводчиком... Вот тогда да, вот тогда бы я!.. Уволился, чтобы всех вас не позорить 8D)

2All:
Спасибо всем за то, что поправили меня, объяснили, в чем я неправ и не дали натолкнуть автора вопроса на ошибку.

 Corvin

link 15.08.2006 12:00 
То-то и оно, что черт, Mr. Boggus! Ясное дело, NO OFFENCE & IMHO, но Вы сами четко указываете на ситуацию общения. Как я понял, разговор был на специфическую тему, и говорившие повторили за кем-то хорошо сформулированную фразу, касающуюся именно этой, и только этой конкретной темы. Все же, согласитесь, штампом скорее станет "боится как убийцу", нежели "боится как убийца".

 kinsman

link 15.08.2006 12:01 
Скай, молодец, Вы смогли на протяжении всей ветки отслеживать
оригинал! Съешьте конфетку, Вы ее заслужили.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 12:03 
2Corvin:
Нет, не могу с Вами не согласиться. ^_^

 Levitan

link 15.08.2006 12:05 

Только что звонил знакомому британцу (историку). Вот что он говорит: Им трудно работать с напуганным львом. ))))

 lavazza

link 15.08.2006 12:08 
Не думала, что мой вопрос вызовет такие дебаты. Спасибо, что не дали мне сбиться с пути :)

 Скай

link 15.08.2006 12:08 
Levitan

*Только что звонил знакомому британцу *

Что называется, "Мне Рабинович по телефону напел"

для начала "Дрессировщик не будет ДЕРЖАТЬ льва"

Но оффенс, опять же.

 lavazza

link 15.08.2006 12:09 
А вот теперь (после поста Левитана)я уже запуталась.

 Kalinka LDN

link 15.08.2006 12:10 
Here we go again.

Кто посмеял испугать льва?

 kinsman

link 15.08.2006 12:11 
Левитан, u r dead wrong, кому бы Вы не звонили.
Здесь feared, а не scared
Lavrenti Beria, Stalin's much-feared chief of state security
т.е. чел.,которого все боялись, а не наоборот. Period.

 Levitan

link 15.08.2006 12:12 

Я писал ДЕРЖАТЬ? Вроде нет. А во вторых, я не утверждаю что "Рабинович" прав. Может старый алкаш и ошибается.

 суслик

link 15.08.2006 12:12 
а контекст бы помог однозначно... чего там дальше-то

 Kalinka LDN

link 15.08.2006 12:13 
Lavazza, не путайтесь, мы с Вами!

 Levitan

link 15.08.2006 12:14 

Кинсман,

Прежде чем постить, надо внимательно читать другие посты. Я признал, что был неправ, согласившись с Редни. А потом уже Вы нарисовались, со своим DEAD WRONG. Поэтому и запутался, в чем же я ВРОНГ :)

 Скай

link 15.08.2006 12:15 
"Я писал ДЕРЖАТЬ? Вроде нет"

В том то и дело. А в оригинале "would never choose to keep a lion"

 kinsman

link 15.08.2006 12:18 
Все, Левитан, простите ради Бога, не со зла
справедливости ради.

 Levitan

link 15.08.2006 12:20 

Thou art forgiven, Mr. Kinsman

 lavazza

link 15.08.2006 12:48 
2суслик:
Ну вот вам еще контекст для полного счастья, только думаю он не сильно прояснит ситуацию:
There is a mixture of individuals in the lions available to work with, and real leon tamers would never choose to keep a lion that they could not work with or feared as a killer in the act. Yet in human society we spend a good deal of our time at work ignoring these realities, even when they consume some of the most valuable energy we have to give in our job.

 Mr. Boggus

link 15.08.2006 12:52 
Н-да.
Не помог...

 galatea

link 15.08.2006 12:56 
ну, всё-таки здесь a lion feared - лев, которого БОЯТСЯ, а не который боится.

говорю с 95% уверенностью .
несмотря на англичанина и симпатию к Levitan.

 Levitan

link 15.08.2006 12:59 

Galatea,

Я верю Вам. Этот англичанин иногда бывает unreliable. Он любитель 40 градусов

 galatea

link 15.08.2006 13:05 
и всё-таки, Lеvitan, мой ник пишется с маленькой буквы.)

 SergiiB

link 15.08.2006 13:07 
Может быть,
"не стали бы работать со львом даже под страхом смерти" или "дулом пистолета"?
Не совсем точно, зато обтекаемо : )

 Levitan

link 15.08.2006 13:08 

Oh, sorry about that. Я помню, как Вы уже жаловались кому-то по этому поводу! И все-таки, почему Вы пишете Ваш ник с маленькой буквы? ))

 galatea

link 15.08.2006 13:09 
более эстетично для зрительного восприятия
маленькая g - такая изящная...
не то что большая G.

 AnnaB

link 15.08.2006 13:10 
я тоже за льва, которого БОЯТСЯ.

Посмотрите на грамматическую структуру предложения-
that they could not work with or feared
feared относится к they

Если бы лев боялся, то было бы написано что-то типа that they could not work with or that was feared

Не будет же так, что первая часть предложения у них полная (и с подлежащим и со сказуемым), а во второй части осталась только часть составного сказуемого.

 Levitan

link 15.08.2006 13:12 

Малеькая g похожа цыпленка, а большая G - на змейку

 Levitan

link 15.08.2006 13:13 
***Если бы лев боялся, то было бы написано что-то типа that they could not work with or that was feared****

Нет. Написали бы scared (см. Кинсмана выше)

 AnnaB

link 15.08.2006 13:26 
главное, что не было бы написано просто feared. Да и просто feared в значении "напуганный" кажется странным (Вам, Levitan, на второй странице обсуждения тоже так показалось, в отличие от первой?:)
Вообще непонятно, из-за чего разногласия пошли. По-моему, все прозрачно.

 Levitan

link 15.08.2006 13:29 

Да ну этих дрессировщиков.... и льва-загнанную-в-угол-крысу туда же. Устал я уже от них ;)

 lavazza

link 15.08.2006 13:49 
Все, я поняла, укротитель боится льва, а не наоборот.

 Brains

link 16.08.2006 0:33 
Ой, скока букавак! Ниасилил, а потому просто кидаю на растерзание и свой вариант:
Укротитель ни за какие деньги не согласится иметь дело со львом, с которым невозможно нормально работать или в глазах которого он чёрным по белому читает свой смертный приговор.
Лольно у вас тут: льва застали как убийцу на месте преступления… Не каждый день такое читаешь. Этот суп из топора уже начинает меня даже забавлять. Интересно, мы так всю статью переведём наново, или только половину?
Но надо поучаствовать, надо. За компанию, как говорится, и жид повесился. :-))))
— Тысячу лет так не смеялся! Давай ещё кого-нибудь посадим в горшок?
© Волшебная лампа Алладина (СССР, 1966)

 

You need to be logged in to post in the forum