DictionaryForumContacts

 Brains

link 1.06.2006 12:29 
Subject: Взгляните, лоеры: sale, re-allotment or other disposition law
Проверьте, сведующие в крючкотворстве люди, на предмет кошерности. Вот что было:
Subject to the provisions of the Act, a forfeited share may be sold, re-allotted or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors determine either to the person who was before the forfeiture the holder or to any other person and at any time before sale, re-allotment or other disposition, the forfeiture may be cancelled on such terns as the directors think fit. Where for the purposes of its disposal a forfeited share is to be transferred to any person the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the share to that person.
И вот что стало:
В соответствии с настоящим Законом, конфискованные акции могут быть на условиях и способом, избранным дирекцией, проданы, перераспределены или отчуждены в пользу лица, бывшего до конфискации их держателем, либо любого иного лица; также и сама процедура конфискации может быть прекращена в любой момент, предшествующий продаже, перераспределению или иному способу отчуждения, и на условиях, каковые дирекция сочтёт приемлемыми.

 Brains

link 1.06.2006 13:51 
Неужто никого живого нету?

 christine

link 1.06.2006 13:57 
Володь, живые есть, но помочь не можем...

 Brains

link 1.06.2006 14:21 
Спасибо, christine, хоть на добром слове. :-)
Никто не поможет рабочей республике —
Только сама себе может помочь!

© В. Маяковский

 Аристарх

link 1.06.2006 14:23 
Может, там всё правильно?

 V

link 1.06.2006 14:24 
Володя, простите, "на коленке":

почему "конфискованные"?
Контексту бы...

далее:
по усмотрению директоров

перевыпущены

или мным образом отчуждены

to execute an instrument of transfer of the share to that person.
- подписать передаточное распоряжение ...

 Brains

link 1.06.2006 14:37 
2 Аристарх
Может, там всё правильно?
Не может быть, чтобы всё. Я тут достаточно начитался, чтобы не рисковать делать такие смелые предположения относительно своих переводов юридических текстов.

 Brains

link 1.06.2006 14:41 
2 V
Спасибо, меня как раз понимание терминов тревожило.
почему "конфискованные"?
Контексту бы...
Да тестовое задание это, уже в этом форуме, кстати, мелькавшее… Кроме этого абзаца, весь контекст состоит в том, что это якобы Закон о компаниях. Даже неизвестно, какой из стран.

 V

link 1.06.2006 14:46 
закон о хозяйственных обществах

это... если строго ... :-)

удачи Вам!

 Tollmuch

link 1.06.2006 15:18 
Мнится мне, что это, кажись, не закон о компаниях, а устав стандартнейший... Соответственно, subject to the provisions of the Act - нечто вроде "с учетом положений Закона" (вот этот "Закон" и есть натурально закон о компаниях, на который ссылка идет в уставе). Ну и directors - это, конечно, не "дирекция", а - у нас любят писать -"директора", а по скромнейшему из моих разумений следовало бы переводить как "Совет директоров", потому как directors - это ж не толковище какое-нибудь неупорядоченное, а коллегиальный орган все-ж таки. Опять же, зна-аков больше :-)

 Brains

link 1.06.2006 15:37 
И Вам спасибо, Tollmuch!

 pasheviel

link 1.06.2006 18:47 
А почему акции-то, здесь shareможет быть и частью имущества, на которое обращено взыскание, и которое действительно принадлежало участнику товарищества. Как известно по нашему законодательству это хозобщество отвечает по обязательствам всем принадлежащим (в том числе) личным имуществом. Закон, скорее именно о подобных товариществах на вере, где дирекция как раз и может это имущество продать своим же или третьим лицам, как сочтет нужным. А конфискации акций - ей богу, тем более за границей, это не мыслимо. Почитайте ГК лица и разделите зерно от плевел, как Ириша говорит. Можно и у нее спросить, для верности, она - дока - что говорити... - Ирlandka. 2=)

 Brains

link 1.06.2006 19:11 
2 pasheviel
Акции почему? По двум причинам: Lingvo подсказывает именно такой вариант, причём ровно полгода тому он ни у кого, включая V, возражений не вызвал.
Хотя Ваше замечание как минимум логично. Но в этом случае непонятно одно: если оригинал основан на ГК РФ, то какого лешего этот оригинал дают переводить с английского на русский?! Наоборот, я бы ещё понял, но так… Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша

 Tollmuch

link 1.06.2006 21:08 
Тоже мне повод крышей ехать... Brains, не майтесь - вот Вам сцылка (то-то мне устав тут привиделся - они свои уставы с этой самой Table A нет-нет да и слово в слово передерут :-) ). См. п. 20

http://www.ukcorporator.co.uk/tablea.pdf

По крайней мере всякие вопросы, подобные последнему обсуждавшемуся в этом треде, сами собой отпадут :-)

 pasheviel

link 1.06.2006 22:06 
признаю.. заблуждался, молод был, но тогда не конфискованные акции, а принудительно выкупленные, конфискация происходит без возмещения стоимости... ищется также клише "реализация и размещение выкупленных акций", о чем здесь и идет речь
см. http://www.audit-u.ru/?id_page=news/news_read&category_id=4&ndata_id=9509 см. что творят.

 Tollmuch

link 1.06.2006 22:37 
Ну не нужно человека почем зря путать, у него и так крыша вон едет... Причем тут принудительный выкуп у миноритариев? Где у Brains'a хоть слово сказано про возмещение стоимости? Документик-то почитайте. Интере-есно...

 Brains

link 1.06.2006 22:53 
Ой, да меня ещё читают!
Вот четвёртая по счёту редакция.
Оригинал:
Subject to the provisions of the Act, a forfeited share may be sold, re-allotted or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors determine either to the person who was before the forfeiture the holder or to any other person and at any time before sale, re-allotment or other disposition, the forfeiture may be cancelled on such terns as the directors think fit. Where for the purposes of its disposal a forfeited share is to be transferred to any person the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the share to that person.
Перевод:
В соответствии с настоящим Законом, доля, на которую обращено взыскание, на условиях и способом, избранными членами правления, может быть продана, перераспределена или иным способом отчуждена в пользу прежнего владельца либо третьих лиц. При этом процедура может быть остановлена в любой момент, предшествующий продаже, перераспределению или иному способу отчуждения такой доли, в установленном правлением порядке. В случае, если доля, на которую обращено взыскание, переходит к другому лицу, правление может назначить уполномоченного для подписания передаточного распоряжения.

 pasheviel

link 2.06.2006 6:33 
Brains - если еще не поздно исправить, то смысл здесь в переводе forfeited share(s)[ищется в МТ] - частично оплаченные акции, на которые покупатель потерял право из-за неуплаты вовремя полной подписной цены. C утра, на свежую голову, почитал параграф 19. и выше по ссылке любезного Tollmuch'a, и стало мне ясно: идет речь об опционе, как я понимаю, что это не взыскание, а неоплаченные вовремя акции (по опциону колл), а также "не прежнего владельца", а подписчика. Сорри, въедливый я все-таки и занудный человек.\').
19. http://www.ukcorporator.co.uk/tablea.pdf
If a call remains unpaid after it has become due and payable the directors may give to the person from whom it
is due not less than fourteen clear days’ notice requiring payment of the amount unpaid together with any
interest which may have accrued. The notice shall name the place where payment is to be made and shall state
that if the notice is not complied with the shares in respect of which the call was made will be liable to be
forfeited.
If the notice is not complied with any share in respect of which it was given may, before the payment required
by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the directors and the forfeiture shall include all
dividends or other moneys payable in respect of the forfeited shares and not paid before the forfeiture.

 Tollmuch

link 2.06.2006 9:13 
Ну ваще... Еще раз - pasheviel, не путайте Brains'a, ему и так несладко... Если у Вас когда вдруг еще голова свежая будет, поищите уж заодно и определение опциона колл - это понятие не имеет НИ МАЛЕЙШЕГО ОТНОШЕНИЯ к calls в Table A. Также полезно почитать что-нибудь про calls on shares.

 V

link 2.06.2006 9:41 
ПашаФиль, да, действительно, не надо путать... :-)

Володя, я именно потому в самом своем первом посте и поинтересовался, **почему "конфискованные"?
Контексту бы...**

Илюша, со всем глубочайшим уважением, я бы тут про СД не стал.

Знаете, почему?

Потому что, в зависимости от юрисдикции, "Совет Директоров" может быть понят как "нон - экзекутивные", директора, ну типа как в РФ.

А тут речь с очевидностью идет об исполнительных д-рах.

Члены СД не имеют никаких полномочий по выпуску, погашению и т.п. акций.
Слишком серьезное это дело.
Зарезервировано за СЕО и его хенчменами.
В случае чего - они же и в цугундер пойдут.:-)

А с членов СД - даже росле Сарбейнса и Оксли - взятки пока еще сильно гладковаты
:-)

 Tollmuch

link 2.06.2006 10:13 
V, (здравствуйте, мэтр! :-) ) поправка прынята :-) Но все равно здесь ИМХО коллегиальность их действий как-то отразить надо, а? Вообще Brains, наверно, правильно их "дирекцией" обозвал?

А кстати насчет "конфискации": я правильно понимаю, что сама по себе конфискация - действие сугубо государственное, но по сути здесь происходит ровно то же самое, мол, раз ты такой-сякой денех не платишь, вот мы у тебя акции-то ужо отберем? Как это юридически грамотно обозвать? Вот Brains родил "обращение взыскания" - и ведь в принципе, раз company has a first and paramount lien on every share (not being a fully paid share), то если она это свое lien enforce, выходит, она действительно "обращает взыскание"?

 V

link 2.06.2006 10:25 
Привет, Илья, очень рад снова видеть :-)

Да, конфискация - акт однозначно публично-правовой, т.е. директора АО его осуществить не могут.
Не пойдет это тут в таком контексте.

Коллегиальности я тут не вижу, хоть убей.
Есть просто совокупное понятие "лиц, имеющих право действовать от имени АО без доверенности, т.е. экс оффицио, т.е. по должности".
И в английском праве они собирательно называются "директора".
Каждый индивидуально.
А если вопрос требует голосования и большинства голосов - то "директорА".
И не более того, имхо.
Анлесс тут какой-то глубинный смысл, которого я не ощущаю.

Про "обращение взыскания" - да, пожалуй,... хотя меня тут что-то немного скребет, но пока не пойму, что.
Если что придет в голову дефинитивное - напишу.

 Tollmuch

link 2.06.2006 10:46 
Да я ненадолго :-)

А как же вот с этим быть (п. 89)?

The quorum for the transaction of the business of the directors may be fixed by the directors and unless so fixed at any other number shall be two.

А вот еще про исполнительных (п. 84):
Subject to the provisions of the Act, the directors may appoint one or more of their number to the office of managing director or to any other executive office under the company and may enter into an agreement or arrangement with any director for his employment by the company or for the provision by him of any services outside the scope of the ordinary duties of a director. Any such appointment, agreement or arrangement may be made upon such terms as the directors determine and they may remunerate any such director for his services as they think fit. Any appointment of a director to an executive office shall terminate if he ceases to be a director but without prejudice to any claim to damages for breach of the contact of service between the director and the company. A managing director and a director holding any other executive office shall not be subject to retirement by rotation.

И в целом - а разве СД для company limited by shares не является обязательным? Потому как по Вашей логике получается, что в AoA про СД вообще ни слова нет, верно?

 V

link 2.06.2006 11:13 
Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста.

Поэтому я предлагаю play it safe.

У переводчика этого текста есть несколько данностей.
И есть несколько (неизвестных) переменных.
Решаем уравнение:
Ясно, что решения о погашении и т.п. акций принимают, В ЧАСТНОСТИ, исполнительные директора.
Ясно, что мы не знаем точно, принимают ли они их в ДАННОМ случае индивидуально или коллегиально - в состве там, Правления, СД или иного органа.

Поэтому я и предложил вариант, который, на мой взгляд, покрывает все eventualities.

 Tollmuch

link 2.06.2006 12:00 
Интересно, в какой юрисдикции решения по акциям может принимать любой исполнительный директор индивидуально? :-) Поймите правильно - было бы странно с моей стороны спорить о том, допустимо или недопустимо переводить "directors" как "директора" :-) Конечно, допустимо - и безопасно. Но тем не менее вопрос о коллегиальности/индивидуальности работы этих самых directors ИМХО принципиальный. Вдруг Brains переведет тест, а ему всю Table A дадут за это перевести (в наказание ;-) ). Тут ИМХО уже совсем неплохо бы единую концепцию иметь и вообще понимать, о чем идет речь (хотя тестового абзаца это тоже касается :-) ). Мне лично "директора" режет глаз, потому что действительно получается, будто они там имеют право каждый самолично решать, что ему от имени компании делать. Действительно ли это так? (см. вопрос в начале этого поста и выше выдержку из п. 89)

 V

link 2.06.2006 12:57 
***Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста*** (с)

 Tollmuch

link 2.06.2006 13:15 
Ну-у, это прием известный :-)))

 Brains

link 2.06.2006 16:25 
Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста.
Погодите, V, как не знаем? Разобравшись наконец с доступом в Сеть и восстановив его, я обнаружил, что как раз контекст благодаря любезности Tollmuch мы знаем более чем: мне, оказывается, подсунули пункт 20 этого самого Table A: REGULATIONS FOR MANAGEMENT OF A COMPANY LIMITED BY SHARES. Я уже даже успел обнаружить, что в британском праве под акцией понимается интерес её владельца, измеряемый определённой суммой денег (Финансовые рынки: Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2005)…
Теперь даже я процесс стал понимать. Осталось с терминами разобраться.

 Brains

link 2.06.2006 17:07 
Шестая редакция…
Оригинал:
Subject to the provisions of the Act, a forfeited share may be sold, re-allotted or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors determine either to the person who was before the forfeiture the holder or to any other person and at any time before sale, re-allotment or other disposition, the forfeiture may be cancelled on such terns as the directors think fit. Where for the purposes of its disposal a forfeited share is to be transferred to any person the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the share to that person.
Перевод:
В соответствии с законом «О компаниях», изымаемая у подписчика доля по решению Совета директоров может быть продана, перераспределена или иным способом передана как прежнему держателю, так и любому иному лицу. При этом процедура лишения права на долю может быть остановлена в любой момент, предшествующий продаже, перераспределению или иному способу передачи, в установленном Советом директоров порядке. В случае, если изъятая доля переходит к другому лицу, Совет может назначить уполномоченного для подписания передаточного распоряжения.

 

You need to be logged in to post in the forum