DictionaryForumContacts

 VC

link 30.05.2006 10:35 
Subject: Cookies (файлы для хранения логинов и пр.) IT
В компьютерной литературе меня позабавил перевод "Cookies", как "печеньки"!:-) Меня это как-то насторожило, потому что не к месту в интернет-терминологии "печенье"! Я задумался о логическом обосновании: функции этих файлов заключаются в том, чтобы сохранять на диске у пользователя определенных настроек(цветовая гамма, язык и т.д.) и логина, чтобы при повторном посещении сайта все эти параметры заранее подставлялись и упрощали работу пользователя. В свою очередь, глагол "to cook" - это ведь "готовить". И наиболее точно по смыслу "Cookies" можно перевести как "Заготовки". Тогда все становится на свои места.

Как вы считаете, это справедливо? Если я не прав, то пусть меня поправят. Это не более, чем рассуждение. Сейчас стараются не переводить Cookies, как, к примеру, login - наверное, это правильно.

Спасибо за внимание!

 Скай

link 30.05.2006 10:44 
По данным Вебстера:
cookie
Function: noun
Inflected Form(s): plural cookies
Etymology: Dutch koekje, diminutive of koek cake

cook
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English cOc, from Latin coquus, from coquere to cook;

И вообще, cook означает только приготовление пищи, к "заготовкам" никакого отношения не имеет.

 Скай

link 30.05.2006 10:53 
Вот здесь можно почитать:
http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie#History

History
The term "HTTP cookie" derives from "magic cookie", a packet of data a program receives but only uses for sending it again, possibly to its origin, unchanged. Magic cookies were already used in computing when Lou Montulli had the idea of using them in Web communications in June 1994[11]. At the time, he was an employee of Netscape Communications, which was developing an e-commerce application for a customer. Cookies provided a solution to the problem of reliably implementing a virtual shopping cart[12][13].

 VC

link 30.05.2006 11:08 
Спасибо! Интересная ссылка! Я тоже нашел четко по теме: http://www.dominopower.com/issues/issue200207/cookie001.html

 Dimking

link 30.05.2006 11:18 
VC

перевод кукисов как "печенюшки" ("не забудьте удалить печенюшки, перед повторным входом и тп..") есть жаргонизм, занесенный компьютерной публицистикой широкого профиля.

Все зависит от того, для кого Вы переводите. Если уверены, что Вас будет читать продвинутый молодняк, то он поймет и кукисы и печенюшки, а если более-менее культурный пользователь - то напишите "временные файлы" и спите спокойно.

 VC

link 30.05.2006 11:25 
Dimking, познавательно, спасибо! IMHO лучше так и оставлять Cookies - название уже практически прижилось.

 Dimking

link 30.05.2006 11:32 
VC,

Cookies в русском тексте используется вовсю, но мне кажется, что это не есть признак хорошего тона (особенно для переводчика).

Повторяюсь - все зависит от того, кто есть конечный пользователь Вашего перевода. А решать уже Вам.

Вот такой вот кондитерский язык получается - "печенюшка" - это cookies, а "тортик" - это cake box. :-)

 Скай

link 30.05.2006 11:36 
Помоему, грамотнее чем _Файлы "Cookie"_ не напишешь. А "временные файлы" они очень разные бывают...

 alk moderator

link 30.05.2006 11:41 
VC - только в cookies никакие логины не хранятся, по крайней мере не должны хранится. Задача этих файлов - идентификация данного пользователя на сервере.
Пример - если Вы зарегистрировались на сайте Мультитрана, то каждое Ваше следующее обращение отслеживается по файлу cookies, хранящемся у Вас на машине. Сервер, обнаруживая его, "не забывает" какой зарегистрированный пользователь сейчас к нему обратился. Удаление файла на Вашей машине приведет к тому, что при следующем сеансе сервер "забудет", что Вы уже выполнили регистрацию. Логины и пароли доступа хранятся в базе сервера.

 pupil

link 30.05.2006 11:47 
Файлы "Cookie", возможно, жутко грамотно с технической точки зрения, но, по-моему, это переводческое поражение :( (впрочем, это уже большой отдельный вопрос)

 SH2

link 30.05.2006 12:56 
В гоогле я видел «коржики».
Устоявшийся индустривидный перевод: файлы «cookie» (строго без -s на конце!)
Мой текущий предлагаемый мною вариант: Ишь, коокие!

 Dimking

link 30.05.2006 13:01 
:-)))

Да, прально Цвай говорит.

"коокие" - это по русски.

а предлагаемый вариант "коокиес" - это на самом деле заимствование из ээстоонского яязыыкаа.

 Brains

link 30.05.2006 14:34 
Скай:
Помоему, грамотнее чем _Файлы "Cookie"_ не напишешь.
А вот по мне это как раз скорее безграмотно, длинно и неэстетично — зато понятно как небезнадёжному чайнику, так и специалисту. И хотя уверен, что «Боржоми» пить уже поздно, и этот монстр вместе с сонмищем других таких же гномов уже навсегда поселился в миллионах пустующих голов, всё же выскажу своё мнение.
Коржики при всей элегантности такого перевода, вряд ли имеют отношение к оригинальному термину. Вопреки уверенности Ская, даже слово cook означает не только повар, готовить пищу, но также затеваться, твориться, переживать, наяривать, лабать и варганить (стряпать), туфту гнать, нафиг похерить, сделать кого-л..
И со злосчастным cookie та же петрушка.
Позаимствованный у юниксоидов термин magic cookie, позднее урезанный в мире ПК до одного слова, только пиривотчику слипых чирисдарогу могло бы взбрести на ум перевести как волшебный коржик. Вот что по этому поводу говорят люди, понимающие существо вопроса:
cookie
n. A handle, transaction ID, or other token of agreement between cooperating programs. "I give him a packet, he gives me back a cookie." The claim check you get from a dry-cleaning shop is a perfect mundane example of a cookie; the only thing it's useful for is to relate a later transaction to this one (so you get the same clothes back). Syn. magic cookie; see also fortune cookie. Now mainstream in the specific sense of web-browser cookies.
magic cookie
n. (Unix; common) 1. Something passed between routines or programs that enables the receiver to perform some operation; a capability ticket or opaque identifier. Especially used of small data objects that contain data encoded in a strange or intrinsically machine-dependent way. E.g., on non-Unix OSes with a non-byte-stream model of files, the result of 'ftell(3)' may be a magic cookie rather than a byte offset; it can be passed to 'fseek(3)', but not operated on in any meaningful way. The phrase 'it hands you a magic cookie' means it returns a result whose contents are not defined but which can be passed back to the same or some other program later. 2. An in-band code for changing graphic rendition (e.g., inverse video or underlining) or performing other control functions (see also cookie ). Some older terminals would leave a blank on the screen corresponding to mode-change magic cookies; this was also called a glitch (or occasionally a 'turd'; compare mouse droppings ). See also cookie.

© Словарь хакерского жаргона (Jargon File .4.3.3 by Eric Raymond).
То есть видно, надеюсь, что никакие кулинарные или кондитерские ассоциации тут никак не прорисовываются.
Что тогда?
Из множества значений слова cookie в миру наиболее логично укладываются в контекст подношение, взятка, VIP-сувенир (подарок, подносимый с целью задобрить то или иное лицо или завоевать его расположение — и тем самым связать его некоторыми обязательствами) — уточняет Lingvo, иллюстрируя сказанное примером: to swallow a cookie — „проглотить приманку“, принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего (Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2005).
Похоже? Очень, потому что, в общем, сувенир на память о посещении сервера пользовательский компьютер волен и отвергнуть, причём, как и в жизне, в ряде случаев недовольный таким небрежением сервер в ответ лишает такую систему ряда соблазнительных удобств…
Отсюда вытекает мой кошерный вариант перевода термина cookieгостинец. Можно, конечно, также — квиток, талончик, купон, контрамарка (отталкиваясь от функции, которую выполняет этот файл), но это уже невкусно. :-)

 SH2

link 30.05.2006 14:48 
Это. Я ведь не шутил с коржиками. И «нашёл в гоогле» — это означало, что в локализованном интерфейсе гоогле имеется этот термин. Гоогле, как известно, исповедует тотальный каздаун и потому не гнушается ни использовать автоматические переводчики, ни привлекать волонтёров, тщащихся увековечить свои гнусные имена.

Грустно, товарищи.
А ведь ещё есть более забавный термин: impersonation. Не знаю, кому пришла в голову назвать этот процесс «олицетворением», но увы и ах — термин взят на вооружение. Я даже плакать не хочу..

 SH2

link 30.05.2006 14:49 
Да, а если локализоВЫвать, топредлагаю вариант: хлеб-соль-кукиш.

 Скай

link 30.05.2006 14:50 
Все таки склонен считать, что это cookie восходит к fortune cookie, т.е все-таки печенюшке (китайской с предсказанием).

Не знаю как у кого, а уменя слово "гостинец" прежде всего ассоциируется с подарком, присланным деревенской бабушкой живущему в городе внучку.

 Enote

link 30.05.2006 14:57 
Лично я всегда перевожу сабж как куки или кукисы, в зависимости от настроения :)
В настоящем переводе не должно быть латиницы :)

 Brains

link 30.05.2006 14:58 
Странная логика, Скай: мало того, что Вы зачем-то отвергаете уже непосредственные и однозначные свидетельства участников событий и авторов термина, но у Вас почему-то гостинец с бабушкой ассоциируется, но вот печенюшка отчего-то нет. :-)

 SH2

link 30.05.2006 15:05 
Так это. Я же куда круче тему подбросил, нет? Олицетворение!! Когда речь идёт о заимствовании прав, разрешений и привилегий одним объектом у другого..

 Скай

link 30.05.2006 15:11 
Посмотрел на грамоте.ру
ГОСТИНЕЦ м. разг.
1. Подарок, обычно привезенный, присланный откуда-л. (обычно о каких-л. лакомствах).
Экая загогулина получается :о)

*отвергаете уже непосредственные и однозначные свидетельства участников событий и авторов термина,*

Автор сказал, термин происходит от magic cookie. Далее моя дедукция: magic cookie < fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка)

Брейнс, статейку по fortune cookie их хакерского словаря опубликуй, плиз.

 Brains

link 30.05.2006 15:30 
Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается! Но плз, статья вона:
fortune cookie
n. (WAITS, via Unix; common) A random quote, item of trivia, joke, or maxim printed to the user's tty at login time or (less commonly) at logout time. Items from this lexicon have often been used as fortune cookies. See cookie file.

То есть совсем из другой оперы. Если помните, в этом значении этот термин — кука, мн. куки — использовался в СНГ во времена FIDO. (Помню, мне ещё один сисоп как-то писал: куки у вас, мол, какие-то подозрительные). А потом как-то исчез из обихода.

 Скай

link 30.05.2006 15:45 
*Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается!*

Отвергается прямая связь.

Происхождение термина magic cookie сейчас затерялось в глубине веков, но как вариант:
по аналогии с fortune cookie - тоже сообщение, передаваемое при соединение, но нечитаемое (магическое)

имхо ничуть не хуже вашего со взяткой.

Связь fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка) очевидна (содержит философское изречение).

Q. E. D. :о)

Насчет ФИДО - "В то историческое время я был мал. Я был дитя".

 сцылка

link 30.05.2006 16:38 

 SH2

link 30.05.2006 16:53 
сцылка
Правильно — сцылкО, примите наши..

 Jacka

link 30.05.2006 17:15 
2 сцылка
Не знаю, как насчет всего остального, но "винчестер - сдвоенный жесткий диск - по аналогии с ружьем-двустволкой", мягко говоря, не соответствует истине.
В далеком 1895 году фирма Winchester выпустила патроны .30-30 для своей винтовки (одноствольной, кстати говоря) модели 1894 года. Это были первые патроны с бездымным порохом, доступные широкой гражданской общественности.
А уже не в столь далеком 1973 году фирма IBM выпустила дисковый массив IBM 3340, в котором было два шпинделя по 30 Mb каждый, т.е. 30-30.
Первым подметил это сходство главный разработчик IBM 3340 Kenneth Haughton, с его легкой руки слово "винчестер" и приобрело второй смысл.

 Annaa

link 30.05.2006 19:38 
А MS Glossary говорит про cookie: Модуль настройки клиента или файл "cookie"

 Brains

link 30.05.2006 21:51 
2 Скай
— Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается!
— Отвергается прямая связь.
И подчёркивается прямая связь с другим термином, который имеет прямо противоположный прочитанному Вами смысл.
Происхождение термина magic cookie сейчас затерялось в глубине веков, но как вариант: по аналогии с fortune cookie - тоже сообщение, передаваемое при соединение, но нечитаемое (магическое)
Вы либо не читали приведенных мною цитат, либо, как и аффтар, на которого указует сцылка, читали, не вдумываясь.
Связь fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка) очевидна (содержит философское изречение).
Речь ведь не об отсутствии связи (связь эта очевидна и лежит на поверхности), а о переводе термина, вернее, трёх разных терминов. А технические термины, согласитесь, имеют обычно достаточно конкретное значение.
Fortune cookie, которая во времена FIDO именовалась в России просто кукой, представляла собой именно random quote, item of trivia, joke, or maxim. В компьютерном мире она была электронным аналогом того самого явления, у которого позаимствовала название. Это было сообщение в человекочитаемых кодах, никак не относящееся к работе самого компьютера.
Magic cookie представляет собой волшебное сообщение не потому, что оно нечитаемое, а потому, что это послание изложено в машиночитаемых кодах и вообще не предназначено для чтения человеком; это тайнознание, которое могут расшифровать только шаманы-программисты. (Вы ведь в курсе, что почтительное «Шаман!» является наивысшей похвалой, которую хакер может услышать от юзера?). Но это именно читаемое сообщение, причём порождённое в недрах ПО и составленное на языке, которым общаются между собой pieces of software и нужное для нормальной работы компьютера.
Вот и вся магия, в этом и вся разница.
В этом последнем значении мы и употребляем термин cookie сегодня: Something <…> enables the receiver to perform some operation; a capability ticket or opaque identifier. Что, ну что тут общего осталось с китайским печеньем? Игорь Штурц, автор статьи в «Компьютерре» (а журнал знаменит среди предметников ляпами именно в том, о чём берётся писать), при всех его регалиях, всё же математик, и всего этого может просто не слышать и не чувствовать — но Вы-то переводчик!

 Brains

link 31.05.2006 1:21 
2 Annaa
А MS Glossary говорит про cookie: Модуль настройки клиента или файл "cookie"
Или называет его модулем настройки узла, так ведь? А вы обратили внимание, незабвенная леди Annaa, на крошечную разницу в переводе на русский двух старых системных сообщений — для MS Windows ME и MS Windows 2000 Server?
Смотрим:
Windows ME
If you've already registered with the microsoft.com Web site, we will use your personal identification number in your cookie file to merge this registration information with any information you may have already left with us. <…> We will then send this personal identification number back to your hard drive in the form of a cookie, a very small bit of code. This code is uniquely yours and helps you travel across microsoft.com, allowing you to download free software, order free newsletters and visit premium sites without having to fill out registration forms with information you've already provided.
Если вы уже зарегистрированы на веб-узле microsoft.com, мы воспользуемся личным идентификационным номером из модуля настройки узла, чтобы объединить сведения о регистрации с уже имеющимися сведениями. <…> Этот номер будет отправлен обратно на ваш жесткий диск в виде модуля настройки узла, очень маленького файла. Этот файл является для вас уникальным и помогает использовать узел microsoft.com, позволяя свободно загружать программы, заказывать бюллетени и посещать специализированные узлы без повторного заполнения стандартных форм.

MS Windows Server 2003
If you've already registered with the microsoft.com Web site, we will use your personal identification number in your cookie file to merge this registration information with any information you may have already left with us. <…> We will then send this personal identification number back to your hard drive in the form of a cookie, a very small bit of code. This code is uniquely yours and helps you travel across microsoft.com, allowing you to download free software, order free newsletters and visit premium sites without having to fill out registration forms with information you've already provided.
Если вы уже зарегистрированы на веб-узле www.microsoft.com/rus мы воспользуемся личным идентификационным номером из модуля настройки узла, чтобы объединить сведения о регистрации с уже имеющимися сведениями. <…> Этот номер будет отправлен обратно на ваш жесткий диск в виде модуля настройки узла, небольшого по размеру файла "cookie". Этот файл является для вас уникальным и помогает использовать узел www.microsoft.com/rus позволяя загружать бесплатные программы, заказывать бюллетени и посещать специализированные узлы без повторного заполнения стандартных форм.

Тут путаются оба, каждый по-своему — автор системного сообщения и его переводчик. Причём переводчик больше.
К концу тысячелетия изначальный смысл термина cookie file успел основательно подзабыться (см., например, The Jargon File). Куки, как их называли в СССР и России, содержащиеся в таких файлах, предназначались для человека и только человеком читались. Автор из «Майкрософт» употребляет этот термин в отнюдь не свойственном ему смысле: получается, что cookie file содержит не текст, а машиночитаемый код (то есть путает fortune cookies и magic cookies).
Несчастный переводчик, вряд ли располагавший в 1999 году теми же информационными ресурсами, что и мы сегодня, сильно поломал голову, решая проклятую загадку cookies, породив в результате ещё более сбивающий с толку модуль настройки узла. Смятение оказалось настолько велико, что тут же, не отходя от кассы, переводчик всё тем же модулем настройки узла обзывает уже совсем другой термин, обозначающий другое понятие — cookie,— хотя разница в оригинале указана явно. Всё-таки файл (file) и фрагмент кода (bit of code) суть разные вещи. Но переводчика в первую очередь заботило, как бы совсем отделаться от скверного слова.
А три года спустя крутые горки укатали Сивку настолько, что небрежность американского автора перекачала уже и в локализованный вариант ОС, только, как водится, не туда, где она имеет место в оригинале, а ниже, где до того всё было правильно…
Вот почему я терпеть не могу локализованное ПО. В оригинальных программах ещё как-то можно восстановить смысл сказанного. Но после локализации…

 Brains

link 31.05.2006 1:38 
Если же вы просмотрите все предлагаемые переводчикам базы «Майкрософт» на предмет вариантов перевода просто термина cookie (как мы помним, на самом деле, это фрагмент машинного кода), то — дополнительно к уже приведенным вариантам — увидите:
• cookie — объект Cookie
• cookie — модуль настройки клиента
• cookies — файлы "cookie"
• Cookie Pair — парный "cookie" (?!)
• Cookie Path — путь "cookie"
• Cookie Domain — домен "cookie" (?!)
• Accepting Cookies — Принятие объектов ''cookie''
• Cookie Information — Сведения о файле "cookie"

Впечатляет?

 Annaa

link 31.05.2006 7:14 
Брейнз, со мной не надо спорить, поскольку, хвада Магистрам, мне еще при переводе эту задачку решать не приходилось. И по лени своей я залезла не в последнюю версию MS Glossary, а в ту, которая намного быстрее запускается. Там у меня вариантов было намного меньше.
Я, так сказать, просто обратила внимание, что есть и такой вариант, в общем-то одобренный свыше Темными Магистрами из Майкрософта, не более того.

 Скай

link 31.05.2006 9:58 
Брейнс, извини, но у меня ощущение, что ты уже запутался:

*Автор из «Майкрософт» употребляет этот термин в отнюдь не свойственном ему смысле: получается, что cookie file содержит не текст, а машиночитаемый код (то есть путает fortune cookies и magic cookies).*

Автор говорит об HTTP cookie, названном создателем по аналогии с magic cookie, см. ссылку VC, и ничего он не путает.

*Всё-таки файл (file) и фрагмент кода (bit of code) суть разные вещи*

Вообще-то, любой фрагмент кода при хранении на диске имеет вид файла (или его части). Так что это суть одна и таже вещь, в несколько разной форме, точнее с разных точек зрения - файловой системы и программы, обслуживающей веб-сайт.

*• cookie — объект Cookie
• cookie — модуль настройки клиента
• cookies — файлы "cookie"
...*
Надеюсь, не будешь спорить, что любой файл является объектом?
Согласись, фраза "сотрите объекты ХХХ с вашего жесткого диска" звучит кривовато. В другом контексте не подойдет слово "файл", а когда надо дать какое-то представление о функциях этого cookie, можно написать "модуль настройки клиента"

*Magic cookie представляет собой волшебное сообщение не потому, что оно нечитаемое, а потому, что это послание изложено в машиночитаемых кодах и вообще не предназначено для чтения человеком; это тайнознание, которое могут расшифровать только шаманы-программисты.*
Может я нечетко выразился, но под "нечитаемым" я имел ввиду "нечитаемый простым человеком", т.е. "читаемый магом-программером или магической (непонятной) программой" - поэтому и "magic cookie"

По порядку, моя мысль:
1) Китайская печенюшка дает название фидошной fortune cookie - бесспорно.
2) Вполне возможно, по аналогии с fortune cookie назван magic cookie - тоже объект, передаваемый при соединении, но простым глазом нечитаемый, поэтому "магический".
3) Создатель HTTP cookie называет его по аналогии с magic cookie - он сам это говорит, см. ссылку VC.

Вывод: Вполне вероятно, что существует опосредованная логическая связь между нашим cookie и выпечкой. (Что ты так уверенно отрицаешь). Насколько эта связь очевидна для рядового англоязычного компьютерщика - сложно сказать. Поэтому начисто выбрасывать хлебобулочную составляющую при переводе cookie имхо не стоит.

Лично я воспринимаю "cookie" по аналогии с типом файла, , поэтому считаю, что можно написать _файл "cookie" _, также как можно написать _файл AVI_, а в другом контексте - "модуль настройки клиента", также как "видеоролик".

 SH2

link 31.05.2006 10:23 
Круто!
Я восхищён, друзья!

А теперь давайте всё же со мною вместе ужаснёмся иному чудовищу от Microsoft(Ru):
Олицетворение.. Подумать страшно.. В «гоблинском переводе» это было бы «подстава» или около того..

 Скай

link 31.05.2006 10:27 
Цвай, мы ужасаемся! Настолько, что говорить об этом не можем!
:о)

 Brains

link 31.05.2006 12:16 
2 Скай
Давайте вынесем за скобки второстепенные члены выражения. Итак:
fortune cookie — термин исторически появился первым и всегда означал человекочитаемое сообщение, никак не связанное с работой ПО. Изначально это была сентенция, которая выводилась на экран терминала UNIX при регистрации пользователя в системе (реже — при выходе из неё), позднее — цитата или афоризм не более трёх строк, вставляемая в конце электронного письма или сетевого сообщения, адресуемого одним пользователем другому.
В СССР и до сего дня более-менее широко этот феномен известен только в последнем варианте, и обычно именовался просто кукой.
Мой вариант перевода: кука.
cookie file — текстовый файл, содержащий набор этих самых текстовых же кук, откуда программа их выуживает по принципу случайной выборки.
Мой вариант перевода: файл с куками.
magic cookie — фрагмент сгенерированного ad hoc в результате работы ПО кода или файл (чаще всего текстовый), которым обмениваются процедуры или программы в качестве идентификатора процесса или разрешения на выполнение операции.
Термин практически никогда не употребляется вне программерско-хакерского сообщества, а потому вопрос о переводе вряд ли вообще поднимался.
Мой вариант перевода: заклинание, петушиное слово, щучье веление.
cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание. Идентификационный код (уникальный!) генерируется сервером для клиентской машины и записывается на её жёсткий диск в виде файла. Общего у последнего с файлом с куками только то, что и то, и другое файлы.
Мой вариант перевода: гостинец, квиток, контрамарка.


Вывод: этимологическая связь между китайским хитрым печеньем и последующими куками, заклинаниями и гостинцами, конечно же, существует.
А вот вопрос перевода для меня так и остался открытым, как и для Игоря Штурца.
Приведенные мной варианты перевода, как бы они мне ни нравились и насколько бы точно ни отображали стоящие за ними понятия, известны одному мне да немногочисленным читателям этой ветки. Они будут вполне уместны в популярной статье или книге, да и то скорее в качестве примперов.
Стараниями советских коммунистов международным профессиональным языком специалистов ИТ стал английский, так что рядом с самым раззамечательным переводом термина я лично даже в популярных статьях считаю обязательным указывать его оригинальное написание латиницей.
А пособия по шаманству, не предназначенные по определению для народных масс, вообще переводить с английского не следует. Lamers must die! (или, как более политкорректно выразился Вергилий: Procul, o procul este, profani!) :-))))))


Исходя из сказанного:
Надеюсь, не будешь спорить, что любой файл является объектом?
Не буду. Да только magic cookie это же не файл, а именно фрагмент идентифицирующего кода, который может и вовсе не записываться на диск.
Согласись, фраза "сотрите объекты ХХХ с вашего жесткого диска" звучит кривовато.
Но фраза удалите с жёсткого диска гостинцы / квитки / контрамарки будет звучать первое время хоть и непривычно за отсутствием узуса, однако логично, понятно и, главное, не будет убивать у читателя эстетическое чувство (у которого таковое вообще было).
В другом контексте не подойдет слово "файл", а когда надо дать какое-то представление о функциях этого cookie, можно написать "модуль настройки клиента"
Вы ничего не путаете? Загляните в оригинал: там вовсе никакого модуля нет и близко, а речь идёт именно о дисковом файле! При чём тут вообще какой-то модуль? Откуда он взялся? Пиривотчик нафантазировал…
Лично я воспринимаю "cookie" по аналогии с типом файла, , поэтому считаю, что можно написать _файл "cookie" _, также как можно написать _файл AVI_, а в другом контексте - "модуль настройки клиента", также как "видеоролик".
Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно. И то, что теперь упорно именуется технически неверным термином cookie file, уж звучного имени модуля настройки ну никак не заслуживает — такой перевод только вносит дополнительную сумятицу. Тем большую, что в обоих случаях Вы ведёте речь об одном и том же дисковом файле!

 alk moderator

link 31.05.2006 13:18 
Маразм крепчал...

Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Подплывал покойный ныне Кук.

Как в кружок, усевшись под азалии,
Поедом с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые дикари.

Но почему аборигены съели Кука?
За что - неясно,- молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука:
Хотели кушать - и съели Кука.

Есть вариант, что ихний вождь - большая бука,-
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла - вот о чем молчит наука,-
Хотели кока, а съели Кука.

И вовсе не было подвоха или трюка,
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука -
Тюк!- прямо в темя - и нету Кука.

Но есть, однако же, еще предположенье,
Что Кука съели из большого уваженья.
Что всех науськивал колдун - хитрец и злюка:
- Ату, ребята! хватайте Кука!

Кто уплетет его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука!-
Кому-то под руку попался каменюка,-
Метнул, гадюка, и нету Кука.

А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука,-
Переживают, что съели Кука..

 Скай

link 31.05.2006 13:25 
*cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.*
Вполне логичное рассуждение, но автор сказал только:
*Cookies are named after the computer science term "magic cookie".*
и ничего больше.

Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер.

Про "модуль настройки клиента":
Лингво: модуль magnitude , bank, ( структурная единица программы, единица декомпозиции программного обеспечения ) module
т.е. тот же "фрагмент кода". Предназначенный для "настройки клиента".

*Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно.*
Лично мне этот конкретный вариант кажется даже симпатишным. Особенно по сравнению с каким-нибудь "файлом HTML"

И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать?

 SH2

link 31.05.2006 13:54 
И совсем уж непонятно, как быть в случае с cookie impersonation (а такое технически возможно).

 Brains

link 31.05.2006 13:58 
2 Скай
— cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.
— Вполне логичное рассуждение, но автор сказал только: Cookies are named after the computer science term "magic cookie". и ничего больше.
Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся?
Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер.
Вы опять невнимательны. Эти старые куки живут и здравствуют и посегодня в большинстве приличных почтовых клиентов (например, именно так они и называются в The Bat! 2.02.3 СЕ) и нередко — в навороченных форумных движках.
Про "модуль настройки клиента":
Лингво: модуль magnitude , bank, ( структурная единица программы, единица декомпозиции программного обеспечения ) module
т.е. тот же "фрагмент кода". Предназначенный для "настройки клиента".
Какой кошмар… Вы ж переводчик, Скай! Что у Вас предназначено для настройки?
М’ОДУЛЬ, -я, муж. (спец.).
1. В точных науках: название нек-рых коэффициентов, каких-н. величин.
2. Сложный инженерный узел 1 (в 3 знач.), выполняющий самостоятельную функцию в техническом устройстве.
М. космического аппарата. М. термоядерной установки.
3. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н. системы, организации.
Магазин типа м. модульный, -ая, -ое.

©. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю.. Толковый словарь русского языка
Оно хоть отдалённо напоминает модуль?
Лично мне этот конкретный вариант кажется даже симпатишным. Особенно по сравнению с каким-нибудь "файлом HTML"
Это уже дело вкуса, тут спорить не стану.
И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать?
Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-)

 Скай

link 31.05.2006 14:32 
Продолжаем разговор :о)

*Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся?*
Да, но надумать можно разное. Мой вариант см. выше.

*старые куки живут и здравствуют*
cookie или cookie file?
В первом случае - это еще одна неформальная связь HTTP cookie и печеньки :о)

*Что у Вас предназначено для настройки?*
Это определение "модуля" я тоже нашел. Отстало оно от компьютерной эры, но всеж:
Сложный инженерный узел (думаю, можно заменить на "фрагмент кода"), выполняющий самостоятельную функцию (функцию идентификации пользователя и соответствующей настройки его клиента) в техническом устройстве (в програмном обеспечении сайта).

Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента.

*Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-)*
Алилуйя!

 Brains

link 31.05.2006 14:53 
2 Скай
cookie или cookie file?
В первом случае - это еще одна неформальная связь HTTP cookie и печеньки :о)
fortune cookie. Лень выяснять, пишутся эти цитаты в отдельный файл или вместе с другими настройками, но во всех смыслах это именно то. Только не пойму никак, отчего все так цепляются за печенье, забывая о сообщении, которое в нём лежит. И Вы вместе с ними.
:-)
Это определение "модуля" я тоже нашел. Отстало оно от компьютерной эры, но всеж:
Сложный инженерный узел (думаю, можно заменить на "фрагмент кода"), выполняющий самостоятельную функцию (функцию идентификации пользователя и соответствующей настройки его клиента) в техническом устройстве (в програмном обеспечении сайта).
Сложный?! Самостоятельную?! Этак у Вас скоро получится, что книга выполняет функцию собственного прочтения. :-)
Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента.
Вы это определение — что файл становится модулем, когда не лежит на диске, а обрабатывается программой — кому-нибудь из коллег расскажите. Вот человек удивится! :-)

 Скай

link 31.05.2006 15:10 
*отчего все так цепляются за печенье*

Оттого, что ты первый предложил про него забыть
*То есть видно, надеюсь, что никакие кулинарные или кондитерские ассоциации тут никак не прорисовываются.*
а я предлагаю помнить. Про сообщения тоже.

*Сложный?! Самостоятельную?!*
Сложный - понятие относительное. И по-моему, в этом определении "модуля" лишнее. Программный модуль (именно программка) может быть очень простеньким.

Именно "самостоятельную" функцию идентификации - т.е. стоящую сама по себе от других функций. А не "самостоятельно им выполняемую"!

Например, функция гражданского паспорта - идентификация владельца. Хотя сам он себя не читает.

 Brains

link 31.05.2006 15:29 
В этом переводе слово модуль лишнее. Мне сложно поверить, чтобы кто-то ещё в нормальных обстоятельствах додумался назвать модулем банальный текстовый файл с идентификационными данными, пересылаемый с сервера на клиентскую машину.
Новаторского толкования слова самостоятельная я просто осилить не сумел. :-(

 Скай

link 31.05.2006 15:38 
Думаю, ты понятие "модуль" путаешь с распространенным, но более узким "программный модуль". Имхо просто модулем cookie назвать можно, программным - нельзя.

Официальное толкование слова "самостоятельный" (см. пункт 3, не путай с пунктом 4.) :
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ прил.
1. Не находящийся в подчинении, в зависимости; независимый, свободный. // Свойственный независимому, не находящемуся в подчинении человеку.
2. Связанный с независимостью, свободой, отсутствием подчинения. // Способный к независимым действиям, суждениям.
3. Отдельный, обособленный от других; особый. // Выделяемый из ряда других, имеющий значение сам по себе.
4. Осуществляемый своими силами, без посторонней помощи или руководства.
5. Свободный от посторонних влияний; оригинальный.

 

You need to be logged in to post in the forum