DictionaryForumContacts

 Levitan

link 3.05.2006 11:30 
Subject: Перевод мата в худ. фильмах cinema

Перевожу субтитры для фильма. В фильме очень много отборного мата. Вот и встал перед дилеммой: переводить все так как есть, или взять пример с большинства кино-переводчиков и смягчить ненормативную лексику, изуродовав таким образом творение автора!
Я хотел бы пойти первым путем и отказаться от какой-либо цензуры. Мне кажется, что так будет честнее как перед авторами фильма, так и перед зрителем.

Например: "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х....", "Fu...ing pigs" как "е...нные мусора", "pussy" как "П...а" (а не как дырка) и т.д.

 суслик

link 3.05.2006 11:32 
а заказчик что думает?

 Levitan

link 3.05.2006 11:33 

Заказчик полностью полагается на меня ))

 acrogamnon

link 3.05.2006 11:35 
Я не уверен, что перевод слов и выражений в стиле fuck you матом будет корректен. Английская ненормативная лексика в целом не несет такого эмоционального значения, как русский мат, и цензурные требования, связанные с ней, соответственно тоже мягче. Поэтому возможно корректнее будет действительно отказаться от мата и использовать не такие сильные русские ругательства.

 Deserad

link 3.05.2006 11:36 
Так! Я вижу, не у меня одного бывают такие "жанры"при работе. А ведь кричали некоторые звезды российского перевода, что я "развожу публику" своими вопросами! :))))

 Levitan

link 3.05.2006 11:37 

В зависимости от контекста. Я частично с Вами согласен, но в отдельных случаях их их fuck полностью соответствует нашему ептью.

 Dimking

link 3.05.2006 11:38 
Надеюсь, это не фильм для семейного просмотра.. :-)

А вообще, имхо, лучше смягчать, потому что наш мат и их мат далеко не параллельны.

на "F* you" можно просто сказать "отвали" (по контексту) - это у них не ругательное выражение, а у нас за посыл на х* можно справедливо получить в морду.

учитесь у Володарского.

 Deserad

link 3.05.2006 11:38 
Согласен с Acrogamnon - целесообразнее было бы переводить такую лексику, минуя мат и используя "ругательную" лексику, может быть еще какие-то вульгаризмы в разумных дозировках.

 суслик

link 3.05.2006 11:39 
тогда учитывайте экстралингвистические факторы - такие, как влияние мата на зрительскую аудиторию и ваш вкус... тут не надо уж так прям следовать четко оригиналу... творение-то, конечно, творение, но все-таки надо бы подумать о зрителях...

 Julka

link 3.05.2006 11:40 
хе-хе ;))
тем не менее, что касается эмоционального окраса - так енто зависить от интонации, а мы ее не слышим. Надо фильму смотреть, характер и настрой героя и решать сказать - да иди ты... или пошел на х** ИМХО

 kondorsky

link 3.05.2006 11:41 
Ну уж pussy точно никакой не мат. Близким аналогом нашего слова на букву "п" у них является слово cunt. Так вы можете легко дойти до того, что lovemaking станете переводить как "е...ля" :)((

 Lavrin

link 3.05.2006 11:42 
/// "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х...."...
Я не спец, но в фильмах чаще всего можно услышать "твою мать!" :)

 Slava

link 3.05.2006 11:44 
Согласен с acrogammon.
Русский мат круче :-)
Если переводить все фильмы с факами посредством мата, то ведь вы понимаете, что лет через дцать, если не раньше, все кругом будут матом шпарить, включая маленьких детей из культурных семей. А ученики на уроках будут пересказывать сюжеты своих любимых киношедевров таким образом: "И вот, Марья Ивановна, главный герой так мужественно говорит злодею: "ПОШЕЛ ТЫ НАХ...!". А злодей ему подло так отвечает: "ДА Я ....... ТЕБЯ В РОТ, П.....РАС ТЫ Е...НЫЙ!"

Не покоробило?
:-)

 POGOS

link 3.05.2006 11:45 
Smotra kakoi mat! Vot v Snatch-e Goblin perevodil SHIKARNO matershinu, no tam bez etogo oboitis bilo nevozmojno. Esli eto prostoi f*ck dumau ne stoit, no esli eto, chto to PROPER F*CK to togda ia dumau i maternutsia ne budet ne lishne.
Kogda v filme odni f*cki a perevodchik perevodit, chto to tipo "zasranec" smeshno soglasites...:)))))

 Levitan

link 3.05.2006 11:46 
Julka, естетсвенно. Я так и делаю. Вы же не подумали что я все факи тупо на идинаХ меняю ;)

Лаврин,

Да я прекрасно знаю как другие переводят. Фильмов пересмотрел нескольно тысяч, как в оригинале, так и в переводе того же Володарского, Горчакова, Гаврилова (мой любимый переводчик фильмов) и др. Просто я хочу сделать немного подругому.

 Deserad

link 3.05.2006 11:49 
2Lavrin - но ведь это же можно и дать по-русски как "Отвянь,отвали, да пошел ты..отстань..., отвяжись, иди куда подальше", не так ли?
Я правда помню, как при зарождении у нас видео был переводчик, который все в стиле мата переводил..но это было давно и всем еще в диковинку.Сейчас таких переводов не встретишь почти! :))

 Julka

link 3.05.2006 11:50 
Левитан,ну и делайте как на душу ложится. Важен качественный продукт, а все остальное - в том числе и применение цензуры по отношению к чужому произведению - вторично и очень субьективно.

 Slava

link 3.05.2006 11:50 
Levitan:

Гаврилов - ваш любимый переводчик!?

Может, их два разных Гаврилова: один ваш любимый, а другой - тот, который tommy gun переводит как "атомный автомат"?..
:-(

 Levitan

link 3.05.2006 11:52 

Kondorsky,

В фильме следующая сцена: Сутенер жестоко избивает проститутку и говорит: you got a pussy and a fuckin' mouth, and is that all you can bring me?

Это не мат? Или так перевести: "У Вас ведь и кисендра есть и ротик, неужели Вы не в состоянии, при возможности, чуть побольше принести?" :)

 Levitan

link 3.05.2006 11:54 

Tommy Gun из Роки 5? Гаврилов так перевел, да? А Вы смотрели как он перевел "Маленький большой человек"? Выше всех похвал ))

 Julka

link 3.05.2006 11:54 
)))) перефразируйте: мол, и все при тебе, а денег заработать слабо?!))

 Deserad

link 3.05.2006 11:55 
У тебя и киска есть, и ротик, и это все, что ты можешь мне дать? :))))

 суслик

link 3.05.2006 11:56 
Левитан, вы тут столкнулись на самом деле с философской проблемой, насколько перевод должен быть близок к оригиналу. Тут только Ваш выбор как переводчика, c учетом всех факторов. А почему собственно Вы не хотите идти по проторенному пути?

 Levitan

link 3.05.2006 11:57 

Суслик,

Характер у меня такой :)

 Julka

link 3.05.2006 11:58 
хороший характер. :)

 Slava

link 3.05.2006 11:59 
Нет, это был Tommy gun, который доставал из-за пазухи Джим Кэрри в "Маске".
Неужели Гаврилов переводил "Маленький большой человек"?
Кстати, не далее, как прошедшей ночью хотел посмотреть этот фильм, а его отменили. Этих уродов на ТВ только матом и можно "переводить", блин.
:-((

 Levitan

link 3.05.2006 12:01 

Julka, Спасибо, но боюсь, что моя подружка иного мнения ;)

 суслик

link 3.05.2006 12:01 
Ну переводчику ведь платят не за характер, так что задумайтесь:)))

 Levitan

link 3.05.2006 12:02 
Slava,
Если когда-нибудь пересечемся на очередном пау-вау, я принесу Вам этот фильм с переводом Гаврилова.

 Julka

link 3.05.2006 12:04 
это всегда так.)

 Slava

link 3.05.2006 12:05 
Levitan:
буду очень благодарен. Если что, у меня тоже много чего интересного есть в обмен :-)

 Dimking

link 3.05.2006 12:05 
Не знаю, в чьем переводе я смотрел "Маску" (по ящику), но в одном было правильно переведено "автомат томсона", а другом переводе (скачанный фильм) был полный отстой - удовольствия от просмотра никакого.

Такая же история со многими фильмами.

 Levitan

link 3.05.2006 12:08 
Гаврилов еще прекрасно перевел "Misery" (лицензионная версия даже рядом не стоит)

 lоpuh

link 3.05.2006 12:14 
hey, Little Big Man by Thomas Berger? я когда-то диплом по нему писал...

 galatea

link 3.05.2006 12:52 
не знаю, будет ли полезно, но мне недавно дядя один, который общается с американцами, сказал, что у них вообще ф..к теряет нецензурную окраску. например, они часто употребляют выражение to be fucking around что значит "шататься, околачиваться". то есть слово в этой фразе уже и не мат вовсе.

 nephew

link 3.05.2006 13:09 
Levitan, нужно иметь очень хорошее языковое чутье, чтобы переводить - не мат, а художку вообще, к которой относится и перевод фильмов. у Гоблина это чутье есть, потому он хорошо переводит и андеграунд, и мейнстрим, и ни с кем не советуется, как ему переводить слово fuck.
Если у вас по этому поводу возник вопрос, который вы задаете на форуме (где, кстати, переводчиков художки нет)... - If you have to ask what the price of gas is, you can't afford it. Не обижайтесь, пожалуйста.

 Levitan

link 3.05.2006 13:30 

Nephew,

Покажите, а где я спрашивал ТАК перевести fuck или ИНАЧЕ? Если Вы заметили, я сказал, что сомнения были, но перевел так, как считал нужным. Разве не так?

 galatea

link 3.05.2006 13:34 
вот блин, сейчас я буду ругаться...
кажется, никто здесь не говорил "я такой крутой переводчик худфильмов. а вы ...вряд ли чем-то можете помочь... но попробуйте..."
мне кажется, что вот об этих конфликтогенах (пардон за слово) и говорят, когда обсуждают англ. форум.
всё было тихо-мирно, люди делились, цивилизованно обсуждали.
вот зачем писать очевидно неуместную гадость, а потом ещё и "не обижайся"
ага, вот написать "ты не можешь это хорошо перевести, но не обижайся пожалуйста" - отлично. в тему и ёмко. главное - не поспоришь.
то есть после поста невью у Левитана один логичный выход - написать "Ребята, я брошу переводить фильмы, не умею я это делать, у меня ведь не должно возникать вопросову, а они есть, чёрт бы их побрал, есть. извините, что отнял время("

 lоpuh

link 3.05.2006 13:37 
кстати, согласен с нефью, чувство языка у Гоблина отменное, стиль - великолепен, можно ознакомиться с образцами на его сайте

 Скай

link 3.05.2006 13:38 
Levitan, предлагаю такую схему работы:
1) Прикидываете, что в такой ситуации сказал бы реальный русский сутенер примерно той же степени отмороженности русской проститутке в аналогичной ситуации.
2) Редактируете с учетом потенциальной аудитории - если хотите, чтобы это когда-нибудь показали по центральному каналу - "п**ду" пожалуй придется заменить...

 Levitan

link 3.05.2006 13:43 

Да нет. Оставил все как есть. "П----ду" в том числе. Аудитория такого фильма - 18+, так что пусть будет все без купюр.

 Levitan

link 3.05.2006 13:44 

Галатеа, спасибо за backing ;)

 nephew

link 3.05.2006 14:07 
*Я хотел бы пойти первым путем и отказаться от какой-либо цензуры. Мне кажется, что так будет честнее как перед авторами фильма, так и перед зрителем.
Например: "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х....", "Fu...ing pigs" как "е...нные мусора", "pussy" как "П...а" (а не как дырка) и т.д.* - прошу прощения за длинную цитату, но если вы не стесняетесь зрителя (назовем это так), то почему вы стесняетесь посетителей этого форума? Они ведь выступают как потенциальные зрители и услышат ваш перевод без beep-beep-beep? или вы на режиссера озвучки эту проблему сваливаете? just curious

 Levitan

link 3.05.2006 14:14 
А вы не слышали, что curiosity killed the cat?

 nephew

link 3.05.2006 14:17 
слифф защитан :)

 Скай

link 3.05.2006 14:23 
Вообще-то данный форум полностью доступен людям до 18, так что здесь забипить мат лишним не будет...

Другое дело, что у нас в стране фильмы 18+ тоже вполне доступны кому попало....

ESRB на вас нет!

 Violetta-Konfetta

link 3.05.2006 14:28 
2 Levitan,

если бы мне посчастливилось переводить такого рода кино, я б сделала две версии - одну для заказчика, а другую для себя, которую сделала бы в свое удовольствие - как вижу-как понимаю-так и перевожу. А потом поделилась бы фильмом с товарисчами по форуму. А то ж интересно, что за кино такое.
В конце концов, и заказчику можно подать две версии, он и выберет :)

 Lavrin

link 3.05.2006 14:32 
Вот что говорит по этому поводу сам Гоблин (цитирую):

Вопрос: Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Ответ: Относительно «всем известно» - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».
Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

 Brains

link 3.05.2006 14:57 
2 Levitan
Я хотел бы пойти первым путем и отказаться от какой-либо цензуры. Мне кажется, что так будет честнее как перед авторами фильма, так и перед зрителем.
В том, что сказано nephew, есть рациональное зерно размером с аэростат. Я не к тому, что у Вас отсутствует общая культура и художественный вкус, но сам по себе вопрос действительно симптоматичен.
Вы ведь, что большая редкость, имеете полную свободу действий, заказчик по каким-то своим причинам на Вас полагается абсолютно. Но сомнения Вы высказываете не по тому поводу, как конкретно воспользоваться этой свободой в том или ином случае, а пользоваться или не пользоваться ей вообще. И ещё предлагаете, чтобы Вам всем миром помогли принять решение.
По мне, это нелепо. Если уж так нужно, станьте перед зеркалом, и, глядя отражению в глаза, примите его. Самостоятельно. Собственно, если не примете, это всё равно будет решением. ;-)

 Levitan

link 3.05.2006 15:04 
Брейнз, батенька! искренне желаю Вам здравия. Насчет всего мира слегка перегнули. Ни у кого не просил помощи в принятии решения. А отражения в зеркале, у меня, у кровососа, нету :))))

 pupil

link 3.05.2006 15:04 
ясен пень, каждый фак одним якобы полностью соответствующим русским корнем не переведешь.

а кто русский получше знает, тот и слов побольше и оборотов насколько это вообще возможно эквивалентных не слишком-то затруднится подобрать... (и так называемые нецензурные корни не всегда обязательно использовать, есть куча синонимов, звучащих более или менее грубо)

готов согласиться лишь с очень общим положением - степень табуизированности обсценной лексики разная, и каждый фак русским матюком переводить - это не адекватно. но иногда да. это просто нужно чувствовать

 Brains

link 3.05.2006 15:05 
2 Lavrin
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:
<…>
Aggression - Fuck you.
<…>
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Я бы вот что заметил: упражнение очень уж напоминает попытку сварить суп из топора и составить глоссарий чужими руками.
И ещё: упражнение некорректно, потому что та же агрессия может взбрести в голову массой способов:
Пшёл на х*й!
Отъ@бись!
Отсоси!
Отвали!
Соскочи!
Вон нафиг!
У@буй отседа!

и даже
Х*й тебе в ср@ку!
И всё подойдёт в одной ситуации и никак — в другой.

 lоpuh

link 3.05.2006 15:06 
Левитан, а как люди такую работу находят, как перевод фильмов?
И еще вопрос: Вы переводите текст или со слуха?

 Levitan

link 3.05.2006 15:10 

Lopuh,

Случайно получилось как-то. Я уже два фильма перевел, ему очень понравилось. Вот, решил снова ко мне обратиться.
Не со слуха. Subs.

 Brains

link 3.05.2006 15:10 
2 Levitan
Брейнз, батенька! искренне желаю Вам здравия.
И Вам того же.
Насчет всего мира слегка перегнули. Ни у кого не просил помощи в принятии решения.
А это уж извините: что писали и что написалось не всегда совпадает. Вот увиделось же nephew то же, что и мне. Видать, не случайно, была там какая-то червоточинка. ;-)
Так трусами нас делает раздумье…
© В. Шекспир
А отражения в зеркале, у меня, у кровососа, нету :))))
5 баллов! :-)

 суслик

link 3.05.2006 15:20 
Левитан, ну если Вы уже решились, то мы тут не советчики. Советую почитать популярную книжку Стерлинг Джонсона English as a Second F*cking Language (даже в названии книжки стыдливая звездочка стоит)

 

You need to be logged in to post in the forum