DictionaryForumContacts

 Taniavil

link 23.03.2006 12:06 
Subject: chief executive officer
Подскажите, кто такой chief executive officer

 safka

link 23.03.2006 12:11 
Это генеральный директор коспании. Сокращенно CEO. Это 100%, у меня шеф СЕО, по- русски его называем, генеральный директор

 Taniavil

link 23.03.2006 12:15 
Спасибо

 Slava

link 23.03.2006 12:17 
Это зависит от ситуации. Лучше всего просто по возможности выяснить, какую именно должность занимает этот конкретный человек (если речь идет о конкретном человеке). У себя в компании он может называться гендиректором, управляющим, президентом, председателем совета директоров и т.д.).

 V

link 23.03.2006 15:46 
Единоличный исполнительный орган

это строго грамотно называется

 'More

link 23.03.2006 15:52 
ОФФФФФ
еще есть такая формулировка
"образование единоличного исполнительного органа Общества"
Так, вспомнилось... :)

 Анна Ф

link 23.03.2006 18:16 
главный исполнительный директор

 SH2

link 23.03.2006 18:17 
V
Спасибо. Занёс в базу.

 V

link 23.03.2006 23:42 
**главный исполнительный директор** - нэ. нидада.
:-)

 Slava

link 24.03.2006 6:27 
Спасибо, V. Мне ж такое даже попадалось :-(
Но все равно вопрос: а человека всегда можно "органом" обозвать? Например, дан список лиц и среди них Джон Смит, Chief Еxecutive Officer такой-то компании. Можно ли написать: Джон Смит, един. исполн. орган, компания такая-то? Спасибо.

 Slava

link 24.03.2006 6:52 
Уточню: я понимаю, что "единоличный исполнительный орган" - это физическое лицо, и все нормально. Но красиво ли будет смотреться такой "орган" в тексте, например, в списке участников какой-нибудь конференции? Не стоит ли все-таки (если есть возможность), узнать, как называется его конкретная должность и перевести?
Я почему еще сомневаюсь: вот сейчас погуглил - вроде получается, что по нашим законам об ООО и т.д. наш российский "единоличный исполнительный орган" подотчетен Совету директоров и председателем совета директоров быть не может. То есть, это человек, в должности которого имеется слово директор (генеральный, исполнительный и т.д., you name it). А западный CEO вполне может быть и председателем совета директоров. Получается неполное соответствие.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 7:01 
Slava

варианты по первой части вопроса -- если список не очень формальный и некогда расследовать, я ставлю просто Джон Смит, руководитель John Smith & Co.
В тексте иногда проходит "высший руководитель" или даже "первое лицо", например, "on this issue, CEO's decision is required".

по второй части уже было обсуждение, получилось, что все очень разнообразно, в каждой стране свои особенности.

 Slava

link 24.03.2006 9:22 
Анатолий, спасибо за варианты.
Да, я помню, были обсуждения, но они такие огромные, что даже страшно браться :-) но, видимо, читать придется все равно.

 V

link 24.03.2006 20:15 
да, Слава, конечно, это термин исключительно строгий и поэтому пойдет только в строгих правовых контекстах

в иных случаях - как Анатолий предложил, или еще вариант - "высшее должностное лицо"

Да, и наш СЕО вполне может быть членом (да хоть даже и зампредседателя) Совета Директоров

 Цвет

link 24.03.2006 23:00 
А как СЕО в контракте назвать?
...represented by Mrs. Ivelina Pokova, Chief Executive Officer (hereinafter referred to as “ Data Processing”).
женщину органом назвать как-то рука не поднимается :)

 SH2

link 24.03.2006 23:08 
Ну значит, органесса (феминистки оценят). Или органистка. Или органика просто. Или органица?

 серёга

link 24.03.2006 23:10 
органелла?

 SH2

link 24.03.2006 23:12 
Точно! Ещё можно просто «органоид», но рядом значок Венеры нарисовать.

 серёга

link 24.03.2006 23:16 
это тогда "венероид" получится.

вспоминаю слова одного товарища по поводу красивой женщины: "она, конечно, не венера, но что-то венерическое в ней есть!"

 SH2

link 24.03.2006 23:24 
Я так подумал, что в жанре переклада CEO выглядел бы «вождь, казнящий офицера».
Вспоминаются войны с индейцами (в смысле, истребление последних гнусным отребьем европейским).

 Анатолий Д

link 25.03.2006 3:48 
как раз для контракта V нам и дал юридический термин

...в лице г-жи Ивелины Поковой, [как] [ее/его] единоличного исполнительного органа (ниже именуется Data Processing)

ничего неудобного тут не видно

 Annaa

link 25.03.2006 7:15 
Похоже, пора очередной словарь сдавать в утиль :-((
V, спасибо за вариант, придется вносить вносить исправления в головы студентов

 Bangladesh

link 27.03.2006 20:45 
Chief Executive Officer - "Единоличный исполнительный орган - это строго грамотно называется" - это, конечно, неправильно и не соответствует реальности, cf Sole Executive Body.

"главный исполнительный директор" (Анна.Ф) - а вот это ближе к истине

 Irisha

link 27.03.2006 20:49 
Анна! Вы еще не сдали словарь в утиль? Ни-ни! Пришел тот, кого мы так долго ждали, и все расставил по местам. Благодетель!

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:00 
Да х..н с ней, с Анной и ее словарем, ей бы студентов таких же не смутить часом да и ей/им это уже не поможет, - зачем заведомо неверные варианты давать неопытному аскеру, из лжепрофессиональной вредности, что ли?

 Annaa

link 27.03.2006 21:05 
Это благодетель из юго-восточной азии? Увы, я не читаю больше его перлов, посему быть мне лишенной истинного знания. Но зарок данный самой себе - великая сила, сама знаешь, так что так и помру неграмотная.

 Irisha

link 27.03.2006 21:07 
bangladesh: Вы - образцово-показательное хамло.

Да, Аня, я, пожалуй, к тебе присоединюсь. Притормозила немного. Буду догонять. :-)

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:16 
Эх, Irisha, нам ли быть в печали, а я только было хотел Вам предложить - truce, ну, если и о-п-х, то очень привлекательное, на взгляд некоторых особ both Moskovassa e Pietarisa. can give excellent references..

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:56 
да, так и помрете неграмотная, но с чувством выполненного долга по поводу силикона в определененных ситуациях/кремния в других...

 серёга

link 27.03.2006 22:21 
каких-то ты неправильных грибов, что ли, сегодня обожрался, бангла?

 Bangladesh

link 27.03.2006 22:30 
не сергуня, пива перепил - пуза пучыць (тебе-то, что за печаль, бедолага - спи уж спакойна)

 V

link 27.03.2006 22:32 
"банглавошь совсем взрослый стал. скоро курить начнет" (с) :-)

там, глядишь, может когда и английский выучит...

Про СЕО - это из той же мутной кучки его перлов, что и про БТР.

Радуйся, маленький, наконец СРАЗУ несколько человек не сговариваясь одновременно сказали тебе, чем ты на самом деле являешься.

 V

link 28.03.2006 13:14 
Да, Ань, любительские набеги запутать сильно могут, ага... так что повторим снова для ясности :-)

В каждом хозяйственном обществе (АО, ООО и т.п.) ПО ЗАКОНУ должен существовать «Единоличный Исполнительный Орган». Он прям так и называется – см., например, Закон РФ об АО. Это – человек. Физическое лицо.
Причем он – именно ОРГАН. Орган юридического лица. Орган хозяйственного общества. Назначенный (или выбранный – смотря по диспозитивным нормам Закона и по положениям его устава).
Существовать он в Обществе должен – императивно. Обязан существовать.
Не может не создаваться.
И он имеет императивно определенное в законе предназначение – он руководит ВСЕЙ текущей деятельностью Общества. Проще говоря – где бурить, куда качать, кого на работу принимать, кому зарплату платить, как налоги платить и т.п.
Помимо ЕИО, в Обществе МОЖЕТ также создаваться (и это уже НЕ императивно, а диспозитивно, т.е. можем создать, а можем и не создавать) «Коллегиальный Исполнительный Орган». Чаще всего он имеет название типа Правление, Исполнительный Комитет/Совет и т.п. – на усмотрение Общества. Если КИО создан – то им по закону императивно ДОЛЖЕН руководить ЕИО.

Причем называется этот ЕИО – опять же, по усмотрению Общества (это в Уставе обычно прописывается) "Президент", "Генеральный Директор", Исполнительный Директор и т.п.

Если КИО нет, то ЕИО выполняет все функции, которые вообще может выполнять Общество и принимает от его имени все решения, за исключением тех вопросов, которые ПО ЗАКОНУ императивно и по его уставу диспозитивно отнесены к ведению либо «Коллегиального Исполнительного Органа» (типа Правления, Исполкома и т.п., если он вообще создан), Совета Директоров и собрания акционеров/(в ООО- Участников). (Например, крупные сделки, изменения устава, доп. выпуск акций и т.п. Это ни ЕИО, ни КИО без СД и ОСА сделать не могут.)

Теперь надо объяснить один тонкий правовой момент. В праве различаются такие вещи, как функция, предназначение и полномочия.
По своему ПРЕДНАЗНАЧЕНИЮ единоличный исполнительный орган – это ОРГАН юрлица. И именно поэтому писать, например, на визитке «И.Иванов, Единоличный Исполнительный Орган ООО Гробовая Контора Безенчук и Нимфы Лтд» - смешно.
Я потому в самом начале своих постов и подчеркнул, что термин ЕИО – СТРОГИЙ, юридичный, и пользоваться им надо только со знанием дела, и далеко не везде он подойдет.
В переводе Закона, Устава, например, подойдет, а на визитке или на договоре (»подписано от имено ООО Безенчук единоличным органом» - нэ. Нэ надо :-)) – не пойдет.
На визитке вы его назовете не по его ПРЕДНАЗНАЧЕНИЮ и не по его ПРАВОВОЙ ФУНКЦИИ, а по наименованию его ДОЛЖНОСТИ – например, «Иванов, Президент ООО..», или «Гендиректор ООО...»

Так вот когда мы в английском видим термин «СЕО» – то, и я снова повторяю то, что уже здесь говорил, мы ИНОГДА, в строгих правовых контекстах, переведем этот термин как русское «ЕИО».
В других контекстах, когда по тексту оригинала мы видим, что автор делает упор не на правовую ФУНКЦИЮ ОРГАНА ЮРЛИЦА, а на его полномочия, проще говоря на его ДОЛЖНОСТЬ, - мы это же самое СЕО переведем как «Высшее должностное лицо».
А если мы по тексту видим, что им вообще не важна вся эта правовая мутотень, а им важно просто дать правильное название ЗАНИМАЕМОГО им В ЕГО АО/ООО ПОСТА/должности – то мы и вообще просто назовем его так, как он сам себя называет – Президент, Гендир и т.п.

Одно только ясно – пост от 23:45 просто неверен,... ну на него никто как бы и внимания не обращает, ибо напостен он ЗАВЕДОМО НЕДОБРОСОВЕСТНО (знакомый уже сценарий, не правда ли? :-)), а вот пост АнныФ от 21:16 - "главный исполнительный директор" - просто несколько неудачен. Знаете почему? Да просто потому, что а если он себя НЕ называет "исп. д-ром", то что делать будем? :-)
Что, назовем "главным президентом"? :-)
Не, в праве так не бывает.
Просто добросовестно заблуждение (тоже правовой этот термин теперь все помним, так ведь? :-)
Просто так перевести английское «СЕО» - будет некорректно.

Вот где-то так.
:-)

 Анатолий Д

link 28.03.2006 14:01 

1. V, Правильно ли я понял, что нашу уважаемую г-жу И. Покову (25.03.2006 2:00), если про нее не знаем ничего, кроме указания "CEO" в контракте, Вы рекомендуете перевести "высшее должностное лицо," а не "единоличный исполнительный..." -- вопрос именно в тексте контракта и только если других сведений о ее должности нет (хотя, возможно, должность так и называется СЕО, если это компания из США) ?

2. Sole executive body встречается нередко (только в российских текстах) и относится, видимо, к категории поспешных переводов, которые закрепляются в практике за неимением лучшего.
Это семантически неверно -- Sole означает единственный, а не единоличный. Оно уместно в других терминах ("sole director", "sole partner"), но само слово говорит о том, что он единственный, а не о том, что он состоит из одного человека. В некоторых переводах стоит более близкое к российскому тексту "single-member executive body."
Это просто комментарии по поводу, поскольку вопрос был о переводе СЕО с английского на русский, а не о переводе русского "единоличного исп. органа" на английский.

 V

link 28.03.2006 14:24 
Анатолий, по Вашему п.2 - просто целесообразно привыкнуть к тому, что пьяненькие халтурщики и прочие бездельники, из той же бочки наливаемые - часто постят, как Вы проницательно однажды заметили, не потому, что что-то знают, а просто чтобы показать, что V неправ.

И все. И не более того. Никакой иной цели у них нет. И знания никакого - тоже нет. Ни тематики, ни языка.

Что при этом они несут околесицу, пачкают ветку, вредят аскеру, позорят самих себя и т.п. - все это для них отходит на второй план, ибо глаза им застилает непреодолимое желание - опозорить V.

Ну дык как бы и Бог с ними, не правда ли?
Я это просто к тому, что не стоит их ВООБЩЕ комментировать.
Просто презрительно обходите вниманием.
И все.
Игнорируйте.

Ну, например, как того "лоерка" тут, который считает, что он все знает про арбитражные суды, потому что его однажды, видите ли, аж целый конверт доставить в Арбитражный Суд г. Москвы послали. (При этом, заметим, разницы между арбитражным судом и судом третейским он от этого все равно так и не постиг. Ну так как бы и хрен с ним, кого он волнует...).

Поэтому предлагаю просто в игнор посылать.

Их же тут - не более 2-3 молодчиков. Все простенько.
Все - как и было сказано: "10 проц. от 10 проц. от 10 проц" (с).

По Вашему первому вопросу - я бы всегда переводил исключительно по контексту - посмотрите вот этот мой абзац :

***Так вот когда мы в английском видим термин «СЕО» – то, и я снова повторяю то, что уже здесь говорил, мы ИНОГДА, в строгих правовых контекстах, переведем этот термин как русское «ЕИО».
В других контекстах, когда по тексту оригинала мы видим, что автор делает упор не на правовую ФУНКЦИЮ ОРГАНА ЮРЛИЦА, а на его полномочия, проще говоря на его ДОЛЖНОСТЬ, - мы это же самое СЕО переведем как «Высшее должностное лицо».
А если мы по тексту видим, что им вообще не важна вся эта правовая мутотень, а им важно просто дать правильное название ЗАНИМАЕМОГО им В ЕГО АО/ООО ПОСТА/должности – то мы и вообще просто назовем его так, как он сам себя называет – Президент, Гендир и т.п.***

Все зависит от того, что В ДАННОМ СЛУЧАЕ именно важно для автора переводимого текста.

В контракте иногда, например, лучше ляжет, как я и говорил, назвать его просто по его ДОЛЖНОСТНОМУ НАИМЕНОВАНИЮ - например, "Президент", или "Председательправления" (если там правление вообще есть) или Гендир и т.п.

 Irisha

link 28.03.2006 14:34 
V: Можно для особ, особо одаренных (это я про себя :-), одним словом: Да или Нет (правда, если ты ответишь нет, тогда я обязательно спрошу: "А тада как?" :-)

Это по п.2 в посте Анатолия.

Если в уставе написано "Руководство текущей деятельностью общества осуществляется единоличным исполнительным органом (генеральным директором)... - я пишу ...chief executive officer (director general). Да/Нет?

Положение о единоличном исполнительном органе - ... chief executive officer Да/Нет?

 V

link 28.03.2006 14:42 
да

 Irisha

link 28.03.2006 14:48 
Спасибо.

 Annaa

link 28.03.2006 18:15 
Спасибо, V, за комментарии.

 Bangladesh

link 28.03.2006 21:12 
Annaa, a-a, though u ignore SEA news bulletin и силикон у Вас ассоциируется только с breast-имплантом, через ...(очень немного, должны мы сказать) лет Вы поймете, что такое хорошо (читай правильно) и что такое плохо (читай неправильно), хотелось нам молодого (неопытного) преподавателя, мечтаюшчего о переводческой карьере (а, может и нет...) сориентировать, но, тьфу, опять вступил, опять неVыносимое зловоние, опять хорьки, ex-readerы/снова райтеры, и, срочно уходим, но продолжаем пристально следить - не дай бог, опять позволит себе чмошка изгаляться или игнорировать предложения о рандеве, наказывать будем жестко (то биш, больно-больно), как настоящего "пидстампа", невзирая на солидный колясочный стаж...

 Chewbacca

link 28.03.2006 21:52 
bangladesh,

Вы бы проспались или перестали мести пургу. Вас явно несет. не нужно, плиз

 V

link 29.03.2006 13:19 
Беря пример со Швейка и трактирщика Паливца - засиженные банглавошью ветки рекомендую автоматом - закрывать

 серёга

link 29.03.2006 13:28 
или пулеметом. как вариант...)

 Bangladesh

link 29.03.2006 19:59 
Chewbacca, был вопрос о хамстве на страничках форума почти ровно месяц назад, явление на данный момент почти перестало иметь место быть. Уже хорошо, хронические случаи не подлежат исправлению, форум (для меня) больше не представляет интереса, поэтому, как уже заявлял ранее, буду навещать и производить митигацию.

Окончательно для хорька обыкновенного Vонючего, оставляющего свое злоVоние на многих ветках этого дерева - ох, неспроста хорек не появляется на пав-вавах и никто не задает вопросов - уж не коллективное ли творчество "калек"...

 V

link 30.03.2006 13:18 
Wow, банглавошь on a mission :-)
"Суперман спешит на помощь" (с)

Ну да, когда на все остальное - полная импотенция, то только и остается, что "митигировать"... :-))

Митигируй, малыш, митигируй, to your heart's content.

Смотри только, чтобы рука не устала и кожу на ладошке не сотри.

Делириум.

Проспись, пьянь

 Bangladesh

link 30.03.2006 20:36 
strange as it may seem but I propose 'Peace/Pax/Mir'- fed up with this dogshit of ours - have just revisited past posts - grave misunder.. acknowledge...all

 

You need to be logged in to post in the forum