DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 28.02.2006 9:44 
Subject: i wish i had a personal editor
can someone please give me some editing help? i all "looks" good to ME but 1. Im not a native and 2. i think it sounds like english still

thanks!

Translation:
4 –Доставка
4.1 –Условия доставки
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Доставка зависит от порядка полученных заказов и условий перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться условия доставки как указано при принятии заказов и, выполняем заказы во всех ситуациях кроме тех, которых не под нашим контролем – бойкот, мороз, пожар, наводнение, эпидемия, проблемы с ресурсами или другие не указано здесь. Задержанные доставки не вызывают штрафы или возмещение, а также, не дают заказчикам право изменить заказы. Для продуктов “Bespoke”, условия доставки как указано в предварительных подсчетах, начинают, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

Original:
4 – Deliveries
4.1 – Terms of delivery
4.1.1 – Terms of delivery are given for information only. Actual deliveries are subject in particular to the sequence of received orders and to the availability of carriers.
We endeavour to keep to the terms of delivery (set according to logistic lead times accepted in the trade) as stated upon acceptance of orders, and to carry out said orders, except force majeure and any circumstances beyond our control such as strikes, frost, fire, storms, floods, epidemics, supply problems or any others not herein mentioned. Delayed deliveries shall carry no penalties or compensation, nor entitle buyers to cancel their orders. For bespoke products, terms of delivery as mentioned on estimates start running once clients have endorsed the press proof in writing.

 Pilar2005

link 28.02.2006 10:02 
Draft:
4.1.1 – НАСТОЯЩИЕ Условия доставки приводятся только для ознакомления (СВЕДЕНИЯ). Доставка ВЫПОЛНЯЕТСЯ С УЧЕТОМ порядка полученных заказов и условий(НАЛИЧИЯ) перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться(СОБЛЮДАТЬ УСЛОВИЯ) условиЙ доставки, ОГОВОРЕННЫХ при принятии заказов и выполняем заказы ПРИ ЛЮБЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ФОРС-МАЖОРА, А ИМЕННО: ЗАБАСТОВКИ, мороз, пожар, наводнение, эпидемия, проблемы с ресурсами или другие, не указанНЫЕ здесь. ЗадержКА Поставки не ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ УПЛАТЫ штрафА или возмещениЯ, а также, не дают заказчикам право ОТМЕНИТЬ заказ. Для продуктов “Bespoke”(КОНКРЕТНЫХ?), условия доставки ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ, СОГЛАСНО предварительныМ подсчетаМ, С МОМЕНТА ПОДПИСАНИЯ КЛИЕНТОМ сигнальнОГО экземплярА.

 Julia_KP

link 28.02.2006 10:05 
Может лучше забастовка, а не бойкот.
или другие не указанные выше.
Задержка доставки по срокам ....
Условия доставки для продуктов ... применимы, после письменного подтверждения ....

 Гном

link 28.02.2006 10:08 
Фактические поставки зависят, в частности, от порядка получения заказов и наличия перевозчиков. Мы стараемся придерживаться условий поставки, указанных при принятии заказов, и выполняем эти заказы, за исключением случаев наступления ситуации форс-мажора или иных обстоятельств, находящихся вне нашего контроля - ......и других обстоятельств, не упомянутых здесь. Задержка доставки не влечет за собой выплаты штрафов или компенсаций, а также не может служить основанием для отмены заказа со стороны заказчика.

 Molodoj

link 28.02.2006 10:09 
Translation:
4 –Доставка
4.1 –Условия доставки
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Доставка зависит от порядка полученнных заказов и доступности перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться сроков доставки как указано при принятии заказов и выполнять указанные заказы при любых обстоятельствах, кроме случаев форс-мажора и обстоятельств за рамками нашего контроля – забастовок, крайних морозов, пожаров, наводнений, эпидемий, проблем с ресурсами или других не указаных здесь. Задержанные доставки не влекут штрафов или компенсаций, а также, не дают заказчикам право отказываться от них. Для продуктов произведенных под заказ, сроки доставки как указано в предварительных подсчетах, вступают в действие, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

something like that,not ideal though.
Could You be so kind as to answer my question.The text given below is a clause from a Supervision Agreement. Could You tell me does it make any sense or is something missing there?hank You in advance.

UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence, gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss, damage, delay or expense has resulted from the Managers' personal act or omission committed with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or expense would probably result).

 Enote

link 28.02.2006 10:09 
Я не юрист, так, язык подправил немного..
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Фактическое выполнение доставки зависит от порядка получения заказов и от наличия перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться условий доставки, как указано при принятии заказов (согласно общепринятому графику экспедиционного обслуживания), и выполнять принятые заказы за исключением ситуаций, выходящих из-под нашего контроля, например, забастовки, мороз, пожар, бури, наводнения, эпидемии, проблемы с ресурсами и другие, не указанные здесь. Задержанные сроки доставок не приводят к выплате штрафов или возмещения, а также не дают заказчикам право отменить заказы. Для оговоренных продуктов условия доставки, указанные в предварительных соглашениях, начинают действовать, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

 Астарта

link 28.02.2006 10:10 
gogo, anyway u did just great!! i wish all things i translate in english sound like urs in russian)))

 gogolesque

link 28.02.2006 10:19 
oh my goodinesses... this is an awful translation!
thank you to all for the help! i am now going to go make it russian... bad bad bad day already.. :( (think i need more than a personal editor)

Astarta
thanks for the pep-up

 gogolesque

link 28.02.2006 10:21 
Molodoj

UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence, gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss, damage, delay or expense has resulted from the Managers' personal act or omission committed with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or expense would probably result).

got to say, you are missing the end of it or you put the () in the wrong place.

 Brains

link 28.02.2006 10:26 
Знаете, gogolesque, я начал причёсывать Ваш текст, но в процессе этого занятия утратил к нему интерес. То, что сделано, сделано Вами просто до невозможности наплевательски, и Ваша ненативность здесь не играет решающей роли. Вы пропускаете существенные фрагменты текста, Вы не вдумываетесь в смысл сказанного, а под конец Вы даже исхитрились написать такое, что вообще можно было ожидать только от русской нерадивой школьницы — это я про Для продуктов “Bespoke. Не представляю, в каком состоянии должен пребывать носитель английского языка, чтобы написать такое.
В общем, даю Вам переведенный вариант Вашего фрагмента в том состоянии, в каком я его бросил. Дальше уж сами.
4. Поставка
4.1. Условия поставки.
4.1.1. Изложенные ниже условия поставки приведены исключительно в ознакомительных целях. Фактически поставки зависят от порядка поступления заказов и наличия транспортных средств / возможностей перевозчиков. Мы стараемся выдерживать сроки поставки (устанавливаемые в соответствии с принятыми в отрасли логистическими циклами), заявленные при принятии заказа к исполнению, и выполняем такой заказ во всех случаях, которые не относятся к форс-мажорным и иным обстоятельствам, перед которыми мы бессильны — это забастовки, заморозки, пожары, штормы, наводнения, эпидемии, недопоставки нам и прочие, которые не вошли в этот перечень. Несвоевременность поставки не влечёт за собой штрафов или компенсаций и не является основанием для отмены заказа.

 gogolesque

link 28.02.2006 10:30 
brains

soemtimes you really do seem to think you are too good for everyone here. sorry if it was a bad translation. i think it happens even to the best of them. i will refrain from commenting further.

 Brains

link 28.02.2006 10:48 
Не-а, я так не думаю. Это только кажется.

 V

link 28.02.2006 12:33 
гого
совет:

НИКОГДА не беритесь переводить на русский

см. коммент Брейнза

клиентов жалко

 Irisha

link 28.02.2006 12:46 
Володь, помните наш разговор несколько месяцев назад? Вы ж меня тогда чуть не съели. :-)

 gogolesque

link 28.02.2006 12:57 
V and brains:

look, when someone is trying to improve themselves so that maybe in less than 10 years they can start translating more complicated things from eng to russ and stop refusing difficult texts (especially since from russ to english they are VERY good) you really should try to keep your shitty opinions to yourselves if you dont like it.
its pretty hard to make me angry but to both of you i have to say that you think far too much of yourselves. as if there was never a time when you sucked as much as i do now (or were even worse)

 alk moderator

link 28.02.2006 13:06 
gogo - If you really want to start doing something in Russian (translate, think, live) so please do it in Russian.
Пишите, говорите, ругайтесь по-русски, так Вы научитесь. Иначе - никогда.

 Brains

link 28.02.2006 13:13 
2 Irisha
Во-первых, я Вас никогда есть не пытался. Вы же знаете, как трепетно я к Вам отношусь! Разве я мог бы Вас укусить? Даже если б и укусил, то не больно. ;-)
Во-вторых, разве я где поступился принципами? Аскер даёт оригинал, даёт перевод, аскер не нативен и потому страдает ужасно — помочь надо. Начинаю помогать и вижу, что при всём при том аскер ведёт себя как свежеустановленный ПРОМТ, даже хуже: тот хоть кусков оригинала не пропускает. У меня всё равно черновик перевода частично готов. Не стирать же… Высказываю своё фе и прикладываю сделанное: так или иначе, а сдавать работу аскеру придётся…
Я ей помог, насколько хватило доброй воли, но держать над кустиками не стал (как это свойственно некоторым): большая уже девочка, чтобы таких вещей не допускать.

 gogolesque

link 28.02.2006 13:18 
alk
i live in moscow and my whole damned life is in russian so obviously i cant be that bad.
i have been living and working here for 3 years.
work is russian. home is russian. love life is russian. life is in russian. this bloody forum and the translations i do from russian to english are my only sources of english (oh sorry, i occasionaly read a book in english) so give me a break people.
sorry if i am THAT shitty. guess i should pack my bags and head off home to the land of the english speaking bafoons before its too late.
resignation tendered

 Pilar2005

link 28.02.2006 13:28 
to gogolesque: hey, don't take it too seriously :)

 kintorov

link 28.02.2006 13:44 
Gogolesque, disregard the above comments of V and Brains.

V and Brains, you are f..g wrong because Gogolesque asked for help, not for your language of the gutter.

 D-50

link 28.02.2006 14:17 
well done, dear critics.

But I'd like to mention that 90% of translation into English, in this forum, is total crap, too. I strongly believe that a native speaker is pretty useful for both askers and helpers.

gogolesque,

Cool down, some people here are being helpful without lecturing ;-)

 Brains

link 28.02.2006 14:24 
Что ж Вы не помогаете, kintorov? Я, будучи ну прям в корне неправ, сделал хоть что-то.

 OlgaMax

link 28.02.2006 14:53 
Gogolesque:
Don't take it close to heart. :))

 суслик

link 28.02.2006 15:18 
Ошибочка в варианте Brains, imho, "и иным обстоятельствам, перед которыми мы бессильны" - это не совсем подходит в пункте о форс-мажоре. Скорее, обстоятельства находящиеся ВНЕ КОНТРОЛЯ стороны.

gogolesque, refer to http://www.miripravo.ru/ you may find a lot of useful things here, standard forms of contracts for instance.

 D-50

link 28.02.2006 15:26 
OlgaMax
""Don't take it close to heart"".?!

I hope you are kidding :-)

 kintorov

link 28.02.2006 15:34 
4 –Поставка
4.1 –Условия поставки
4.1.1 – Данные Условия поставки приведены исключительно в информационных целях. (В действительности) Поставки (фактически) будут зависеть от последовательности / очередности получаемых заказов и наличия перевозчиков.
Сроки поставок выдерживаются (устанавливаются в соответствии с принятым в данной отрасли периодом, необходимым для выполнения заказа), как указано в принятых заказах, и заказы выполняются во всех случаях, которые не относятся к следствиям обстоятельств непреодолимой и иным обстоятельствам, которые находятся вне контроля, а именно: забастовки, заморозки, пожары, штормы, наводнения, эпидемии, проблемы, связанные с доставкой (это слово надо уточнить у носителя), и другие неперечисленные обстоятельства. Несвоевременность поставки не влечёт за собой штрафов или компенсаций и не является основанием для отмены заказа покупателями.

 OlgaMax

link 28.02.2006 15:46 
2D-50:
I do hope Gogolesque understood me (taking into consideration all the circumstances).

 D-50

link 28.02.2006 15:54 
OlgaMax

сказали бы лучше по русски: "Гоголеск, не принимай близко к сердцу", если же хотите сказать по-английски, то так как Вы написали, не надо. doesn't make sense at all

 no one

link 28.02.2006 16:02 
D-50

dont pull a brains or V :) OlgaMax made sense. it wasnt that bad.... if you havent guessed this is me.. i changed my name to no one to suit better my mood on this forum :)

OlgaMax
thanks

all:
if you said something constructive, thanks. if you reverted to insulting me and my capabilities, dont know what to say other than "stuff it up your huffy butts" :)

 Дакота

link 28.02.2006 16:49 
Atta girl! Don't give up, gogo/no one!!!

 Irisha

link 28.02.2006 17:13 
Brains: "никогда есть не пытался" - и правильно, я несъедобная, можно травануться на раз :-), но Вы меня не поняли/подзабыли наш давний разговор: я говорила не о споре "аскер - контекст" (собственно, и спора-то никакого не было), я говорила о конкретном аскере. Но еще раз поднимать эту тему не хочу. :-)

 Brains

link 28.02.2006 17:35 
Ну по этому-то поводу я и вовсе ни слова! Я отлично Вас понял и оспаривать даже и не думал. Просто жалко временами становится — до этого случая человек старался как умел. Как перестал, и я плюнул. ;-)

 watchkeeper

link 28.02.2006 19:39 
Hey, guys, keep in mind a fragile emotional state of a pregnant woman (or a new mother already?).
Gogo, take a deep breath and have an ice cream or two - good source of calcium and comfort. :-))))

 watchkeeper

link 28.02.2006 19:40 
Hey, guys, keep in mind a fragile emotional state of a pregnant woman (or a new mother already?).
Gogo, take a deep breath and have an ice cream or two - a good source of calcium and comfort. :-))))

 Brains

link 28.02.2006 20:04 
2 watchkeeper
Уж извините, не играю в поддавки. В них, кстати, и заказчики редко играют. Хрупкие эмоциональные состояния сами по себе, предоставляемые клиентам услуги — сами.
Мухи отдельно, котлеты отдельно.
© М. Жванецкий.

 watchkeeeper

link 28.02.2006 21:31 
Yes, life is a bitch and it is a doggy, doggy world out there. However, it does not mean I have get up on all fours and start biting.

 D-50

link 28.02.2006 21:38 
Brains,

Если уж говорить о "поддавках".
читайте пост V:

гого
совет:

НИКОГДА не беритесь переводить на русский

см. коммент Брейнза

клиентов жалко

К 95% посетителей форума можно сказать: НИКОГДА не беритесь переводить на английский, клиентов жалко

Вы будете считать, что это справедливо???

 kintorov

link 1.03.2006 6:09 
D-50,

We had the smartest interpreter/translator in our company. He was G.D.'s personal interpreter. His English, in our opinion, was fantastic. One day there was some disagreement between him and the G.D. because the interpreter did not turn up to the meeting to provide his services. After that, a few days later, the G.D. brought the translation of an agreement (from Russian into English) done by this interpreter, and it was all red (all sentences were corrected).

 watchkeeper

link 1.03.2006 6:20 
а судьи кто?
а мораль этой истории какова?

 kintorov

link 1.03.2006 6:34 
А мораль такова - те, кто переводят на АНГЛИЙСКИЙ С РУССКОГО и считают, что их переводы совершенны, могут ошибаться. Оценить качество перевода на английский может только носитель языка, поэтому я согласен с Д-50. ЛЮБОЙ перевод можно разгромить в пух и прах.

 gogolesque

link 1.03.2006 6:36 
look, guys... me being preganant has nothing to do with yesturday.
for the most part... ok, brains was harsh as hell, but it happens... i am also an a..hole at times.
V was downright wrong and nasty - very uncalled for in my opinion.
frankly, if i trusted my translation - i would never have asked for help on this forum so obviously i am not a complete dip. i know when i have taken a crap on the floor like a bad dog - so please dont wipe my face in it next time.

so, lets drop this branch and move on with the days.

for the record: this is not something i was working on for a client (it was for me), so brains, dont worry about my clients. also, when clients do give me things which are too hard for me, i politely tell them, i can do something here, but it might suck becasue this text is above me (not in meaning but in russian langauge skills) and since most of my "clients" are people who work with me in the bank, when there are questions they just come to me. for christ's sake, they know that charters and articles of association might be too much for me now, but they want me to try to get some practice.

woo! ok.... moving on now...

 gogolesque

link 1.03.2006 6:47 
brains you dont have to worry so much about my clients... let me do that.. i am VERY honest with them about my abilities from eng to russ and besides, this wasnt for a client, it was for me
and yes, you were harsh as hell but it happens.. i am also an a..hole at times - i freely admit this

V - you have some issues - thats all i will say (since i said a lot more just now and the stupid MTRAN said it saved but didnt)you were just downright cruel - not necessary at all

so the point is, i know when i take a crap on the floor like a bad do and no one needs to wipe my face in it --- i asked for help by coming here -- if i hadnt asked then we would have a problem (one you would see 10 years to late)

so lets get on with our days... and lets get on with my improvement ... not my moral beatdown (however i have noticed the trend among russians - including teachers - to be shits and tell you that you suck becasue they think you will end up working harder ---- constructive criticism is much better (thank you to the western world) so lets try a bit of that here, hmmm?

 kintorov

link 1.03.2006 6:47 
gogolesque, you are an asset to this forum becasue you KNOW ENGLISH. And some people might just be envious of you because they will never speak or write in English like you do.

 gogolesque

link 1.03.2006 6:48 
funny, the bastard did save it... something not right with this computer... crap

 Brains

link 1.03.2006 7:02 
2 D-50
Вы будете считать, что это справедливо???
При всём уважении к познаниям V, я так не считаю. Но то, что такое предположение несправедливо, для меня очевидно, и оспаривать его я не вижу смысла — с V такое временами случается, это данность вроде дождя или летней духоты. Несправедливость эта очевидна и для аскера. И мне, и Вам, уверен, случалось вот так вот получить избыточно крепкий подзатыльник — это обидно, но ещё не повод повеситься. Это повод добиться того, чтобы дать тебе подзатыльник даже такому суровому мэну, как V, просто не пришло в голову.

 Dimking

link 1.03.2006 7:06 
Если ударили по правой щеке, подставь левую, а сам увернись и хуком снизу!
(М. Задорнов) :-)

Дядь Вов, завесьте объявление, чтоли, а то как-то народ вяло реагирует.

 Irisha

link 1.03.2006 7:08 
Молоток, Володь! Мне когда стрелки понадобится перевести, я Вам свистну, ок?

 Brains

link 1.03.2006 7:18 
2 gogolesque
brains you dont have to worry so much about my clients...
Да не переживаю я за Ваших клиентов, их я помянул для примера в споре с другим человеком.
Ну какая разница, кто именно обнаружит, что кусок текста просто отсутствует, если это в любом случае недопустимо? (Ведь если автор перевода подозревает, что перевод не очень русский, надо понимать, он этот текст не раз и не два вычитывал и сравнивал с оригиналом). Ну, и так далее… жуткий “Bespoke”, за который следует дать по шее и русскому (про носителя английского уж не говорю, это по ту сторону Геркулесовых столпов) стал последней каплей.
Причиной моего раздражения стало не то, что Вы плохой переводчик (это бывает поправимо) или перевод плохой (иначе чего б его выкладывать), а что выложен был перевод безнадёжно, недопустимо сырой.
Всего-то.

 Brains

link 1.03.2006 7:19 
2 Irisha
Молоток, Володь! Мне когда стрелки понадобится перевести, я Вам свистну, ок?
OK. Вы считаете, я неправ?

 gogolesque2

link 1.03.2006 7:30 
brains
what you say about "выложен был перевод безнадёжно, недопустимо сырой"
happens i think to all of us at times - and i knew it was crap but my looking at it wasnt helping yesturday so i posted it.
what i needed to do was not look at the stupid thing for at least 4 or 5 hours and then go back in. alas, i was not wise enough to do this and was insane enough to muddy my reputation by posting pure drivel

all: in case you are wondering, i registerd, so yes gogolesque2 is gogolesque

 gogolesque2

link 1.03.2006 7:36 
brains
what you say about "выложен был перевод безнадёжно, недопустимо сырой"
happens i think to all of us at times - and i knew it was crap but my looking at it wasnt helping yesturday so i posted it.
what i needed to do was not look at the stupid thing for at least 4 or 5 hours and then go back in. alas, i was not wise enough to do this and was insane enough to muddy my reputation by posting pure drivel

all: in case you are wondering, i registerd, so yes gogolesque2 is gogolesque

 Brains

link 1.03.2006 7:50 
Да всё я прекрасно понимаю. Случается, не спорю. И результаты неизменно вот такие бывают. Благодаря добровольным защитникам тонких натур вчера вместо перевода весь вечер посвятили дискуссии о толер*нтности. ;-)
Что до регистрации, то надо было просто написать Поминову: он бы Вас зарегистрировал под старым ником. Я в своё время так и поступил.

 nephew

link 1.03.2006 11:57 
все пытаюсь представить, что я прихожу на американский/английский/да хоть австралийский форум переводчиков, заявляю, что я переводчик, три года живу в Америке/Англии/да хоть Австралии, going native в полный рост, люблю эту страну, ее великую литературу и все такое, а потом начинаю постить исключительно на русском, причем не так чтоб очень хорошем русском. И никак не могу я представить такую ситуацию :(( клэш цивилизаций какой-то

 Irisha

link 1.03.2006 12:04 
Переводчик - одно дело; редактор, как было объявлено пару месяцев к моему величайшему удивлению, - последняя ступень перед заказчиком/клиентом, последняя возможность все исправить - другое. :-((

 Brains

link 1.03.2006 12:06 
Жесть. И ведь в правоте не откажешь… Я плакаль. ;-)

 gogolesque2

link 1.03.2006 12:19 
irisha

i double as an editor and translator for a bank... i want to just head on out as a translator... but without being able to go from english to russian as well as i do russian to english (with the same speed and accuracy) i am stuck in a rut here.

† Thread closed by moderator †