DictionaryForumContacts

 Yuri

link 3.03.2003 12:38 
Subject: Возвращение к immediately available funds
Это не вопрос, а продолжение размышлений по поводу термина "immediately available funds". Лексикологический зуд. Заранее извиняюсь за многословие На прошлой неделе я заглянул в форум и увидел, что тема эта не дает-таки покоя братьям по цеху. Посему и решил изложить свои соображения относительно "immediately available funds" и иже с ними в форуме под соответствующим заголовком. Повторяться не буду – если интересно, можете там и посмотреть.
Здесь же хотелось бы обсудить более абстрактную тему появления новых терминов и того, что стоит за этим процессом, используя вышеуказанный термин в качестве примера.
Чем вызвано появление новых терминов? Как правило, стремлением как-то обозначить новое явление или выделить новый аспект в уже хорошо знакомом явлении (Третий вариант – создание более короткого наименования для целей профессионального общения, но об этом не будем). Immediately available funds (IAF), имхо, относятся как раз ко второму случаю.
"Ликвидные средства/активы" определяются в Глоссарии.ру как "денежные средства и активы, которые могут быть легко превращены в наличные денежные средства: казначейские векселя, вклады до востребования и т.д.". А смысл их существования объясняется в Рубриконе: "активы, которые могут быть использованы для погашения долговых обязательств государства, банков, корпораций, фирм, предприятий и др.".
Неликвидные, соответственно, превращаться так не умеют, и для погашению долгов использоваться не могут. Кстати, "marketable securities" тоже переводятся как "ликвидные", т.е. которые можно продать. Однако речи о погашении долгов здесь не идет – просто подразумевается, что для данного выпуска ценных бумаги есть активный рынок, позволяющий их легко (и быстро) продать (Глоссарий.ру).
Теперь о IAF. Зачем они нужны и чему они противопоставляются?
Здесь речь идет не о любых ликвидных средствах и не о выплате долгов, а о сроках прохождения платежей, т.е., о том, когда реально получатель платежа может воспользоваться средствами. Это особенно важно в свете подготовки перехода индустрии ценных бумаг в США к расчетам на следующий день после сделки (T 1).
Средства, которые получатель может (получить) и использовать в тот же день называются "IAF", или "same-day funds (SDF)" – термин, используемый Bank for International Settlements (BIS)).
Примером могут служить "federal funds" (US), т.е. средства, находящиеся на счете в одном из банков ФРС, которые можно быстро (обычно в режиме реального времени) перевести получателю (перевод осуществляется между счетами в ФРБ).
А противопоставляются IAF/SDF средствам, которые могут поступить на счет получателя платежа на следующий день (next-day funds) или через три дня (clearing house funds – по некоторым источникам также через день)
Clearinghouse funds - a check which is a demand deposit drawn on a commercial bank. Clearinghouse funds are good for cash the next day. Most dealer to dealer securities transactions settle in clearing house funds. (www.speculativebubble.com)
next-day funds делает акцент на сроке, когда будут получены деньги, а clearing-house funds - на маршруте движения средств (которые определяет срок их получения): Чеки поступают в клиринговые палаты; последние призваны оптимизировать платежи путем их консолидации и, возможно, взаимозачетов (неттинга платежей). Каждую минуту такой процесс не запустишь, поэтому деньги попадают на счет получателя платежа на следующий день.

 alex

link 4.03.2003 4:51 
То есть, если я требую платеж в IAF, то, к примеру,если я сам должен плательщику, то не допускаю взаимозачета хоть сто раз ликвидными активами?

 Yuri

link 4.03.2003 8:53 
Значит, я плохо рассуждал. Попробуем разобраться в ситуации.
Понятие "Ликвидные средства/активы" относится к способности предприятия или организации быстро погасить задолженность путем продажи некоторых из своих активов.
Если я правильно понял, то в Вашей ситуации налоги государству можно платить государственными же облигациями (будет взаимозачет), - они ведь ликвидны по определению (хотя не всегда по жизни).
Или еще вариант - государство или компания выплачивает проценты по своим облигациям в форме векселей. Интересна будет реакция инвесторов.
Конечно, я утрирую, но очевидно, что в обоих случаях получатель платежа заинтересован в получении именно денег (чего же еще?!), и речь идет, повторюсь, о том, что эти деньги у плательщика есть, и о том, когда эти деньги могут поступить на счет получателя - сегодня, завтра, через три дня, или еще когда.
Нередко деньги нужны именно сегодня. Вопрос принципиальный.
СИТУАЦИИ(список можно продолжить)
уплата налогов
Одно дело - человек платит налог в сумме, скажем $1,500, чеком. Чек проходит процедуру клиринга, в результате чего деньги поступают к получателю на следующий день (или через три дня). Другое дело - корпорация платит налог на прибыль через электронную систему платежей (чем быстрее такие деньги поступят в казну, тем лучше): Иллюстрация:
Maryland law requires any unpaid tax liability of $20,000 or more to be paid with funds immediately available on the date the tax is due. Immediately available funds include ACH Credit and ACH Debit.
(NOTE: ACH - Automated Clearing House - система электронных платежей - electronic funds transfer). Eще к IAF относят U.S. currency - т.е. наличные у.е. Но их в нашем случае вряд ли используют.

выплата эмитентом процентного дохода по облигациям или основной суммы долга:
At maturity, payment will be made on behalf of the Corporation through the Bank of New York by interbank wire transfer (Fedwire) of immediately available funds.
Опять указание не только на то, что деньги переводятся через систему платежей ФРС Fedwire, но и на то, что деньги эти можно сразу же использовать (например, реинвестировать в тот же день).
И последнее:
Ситуация на фондовом рынке: Брокеру срочно нужны средства до завтра. Он решает заключить сделку репо овернайт. Естественно, в этой ситуации деньги должны поступить к нему как можно быстрее после заключения сделки (в любом случае - не завтра - иначе такая сделка просто бессмысленна).

 Yuri

link 4.03.2003 10:28 
Вот нашел у канадцев определение хорошее
Same-Day Funds:
Definition: A cash payment of which the receiver has constructive use on the day of receipt. Funds that can be used immediately to fund a clean payment to a third party.

 Yuri

link 4.03.2003 14:38 
Как говаривал на семинарах наш преподаватель по политэкономии, "У Вас все?" и на радостный утвердительный ответ студента продолжал - "Тогда делайте выводы". Это я о том, что выводы-то я и не сделал.
Вывод абсолютно банальный и, вместе с тем, трудновыполнимый:
Для адекватного перевода термина, которого нет в переводных словарях и котоый не встречается в нашей практике, необходимо попытаться понять, чем обусловлено появление данного термина, так сказать, определить сетку координат, к которой он привязан. (Понятно, что данный принцип не подходит для прямых заимствований).

 Tollmuch

link 4.03.2003 17:25 
Дык а ета... Причем тут "ликвидные активы"-то? Funds, если они даже и не same-day, все равно представляют собой ликвидные, даже сверхликвидные активы. Так что противопоставлять одно другому как-то не того... И насчет практики - это в нашей с Вами практике этот термин не встречается :-), а банки-то, я думаю, чем-нибудь да пользуются - на внутреннем российском рынке тоже есть и same-day, и next-day, а при всей неистребимой любови ко всему иностранному (в частности иностранным системам core banking :-) ) не думаю, чтобы российские банки в рамках какой-нибудь рутинной сделки между собой переписку на английском вели :-). Что-то когда-то на самом деле попадалось - то ли в каком-то свифте, то ли в какой-то кляузе, не помню - типа " перечислить сумму Х зачислением в день (или дату?) платежа". Вот и будет что ни на есть same-day - это я уже опосля, естессно, вспомнил, но, может, в будущем когда и понадобится...

Боюсь, мой тон может показаться несколько менторским, и ради бога прошу не думать, будто имею в виду кого-то лично - так, практикой навеяло... Есть еще четвертая причина появления новых терминов - человеку (переводчику, из тех, которые, знаете, переводчики-референты-повара-курьеры-вахтеры и "операторы копировально-множительной техники" одновременно, или там какому-нибудь паралегалу или третьему ассистенту младшего бухгалтера) необходимо срочно передать какое-то понятие (чаще в направлении английский -> русский, но бывает и наоборот, отсюда, например, растут ноги у joint-stock company :-) ), а думать ему, бедному, некогда, да и не по его это части, вот он и лепит не глядя один термин за другим. А дальше - как повезет: если текст частный, ну и помрет себе этот термин, не успев размножиться, а если это, не дай бог, какой-нибудь востребованный учебник - так самая бледная спирохета позавидует той скорости, с какой этот термин пойдет кочевать из одной статьи в другую, из одного отчета в другой, и привет - уже готовый если и не полноправный факт языка, то новый жаргонизьм... Тут кое-кого уже кривило от моей въедливости :-), а я, тем не менее, считаю, что если профессионал увидел незнакомое ему слово или там, к примеру, словосочетание, прежде чем решиться создать новый термин :-), должОн сперва удостовериться, что такого термина до него еще никто создать не успел, а не то конфуз может выйти :-)

Еще раз покорнейше прошу всех и каждого ни в коем случае не принимать сказанное на свой счет, и в то же время надеюсь, что сей крик души кого-нибудь от чего-нибудь да и удержит :-) Спасибо за внимание.

 alex

link 5.03.2003 4:24 
А язык, между прочим, у нас не фекла, а ГОСУДАРСТВЕННЫЙ. Почему-то государственная граница охраняется хоть и невоенными, но войсками и с наступлением последствий, а государственный язык никем не охраняется. По центру города развешаны "матрасы", "подержанные автомобили", ну и, конечно, любимый офис продаж. Вы пишут только с большой буквы, хотя своей фамилии я в таких "текстах" ни разу не нашел. Пишут: "высшая научная школа языкознания". ЯЗЫКОЗНАНИЯ!!!

 alex

link 5.03.2003 5:22 
Наверное это я плохо спрашивал. Комментарий о противопоставлении помог лучше понять. Моя попытка номер два.
Если получатель не оговаривает в договоре необходимость платежа в IAF/SDF означает ли это все равно что ему нужны по-прежнему ДЕНЕЖНЫЕ средства, хоть и не в тот же день? Можно ли,если в договоре оплата в IAF/SDF явно не оговорена,рассчитывать на безденежный расчет, например, взаимозачет?

 Tollmuch

link 5.03.2003 7:45 
Все равно не очень понятно, что имеется в виду. Т.е. можно ли теоретически, если в договоре забыли указать, что оплата требуется в IAF/SDF, попытаться впоследствии денег вовсе не платить, а разойтись как-то по-другому? :-) Думаю, что нет. Все эти IAF/SDF, все-таки, скорее экзотика, чем норма в договорной практике. ИМХО, не менее чем в 80-85% контрактов оговорка насчет IAF/SDF просто отсутствует, а просто указана дата, не позднее которой средства должны быть зачислены на счет. А если IAF в договоре помянуты, то это просто ограничивает плательщика в выборе технических средств оплаты - может, ему удобнее просто платежку в банк отнести, и пусть оно там гуляет по обычным каналам хоть неделю - ему-то все равно, а вот получателю, наверно, не все равно по каким-то своим мотивам - может, он так хочет от операционных рисков себя оградить, может, от валютных - это, в принципе, уже не лингвистическая проблема :-).

 Yuri

link 6.03.2003 9:51 
Дорогой Tollmuch,
Действительно, проблема это не совсем лингвистическая – скорее, герменевтическая.
Проблема понимания, впрочем, кроется не только в содержании текста (я плохо излагаю свои мысли), но и в том, с какими установками и знаниями подходит читатель/слушатель к восприятию и интерпретации текста. Сетка координат может быть разной. О чем я и говорил.
Возможно, у Вас очень большой опыт перевода контрактов, что не могло не наложить свой отчепяток на трактовку нашей ситуации.
Действительно, одно дело – контракт между двумя команиями: они могут договориться о приемлемых для них условиях, сроках и порядке оплаты, руководствуясь здравым смыслом и "обычаями делового оборота" (а также особенностями национальной платежной системы ;)). В контрактах IAF/SDF, может быть, и экзотика.
Совсем другое дело, если говорить о возможностях платежной инфраструктуры и выстраивании системы отношений между участниками.
Возьмем систему проведения расчетов по биржевым сделкам. Здесь ситуация несколько отличается – при создании такой системы исходят из реальных сроков перевода средств в банковской системе и времени, необходимого для передачи прав собственности на ценные бумаги. Если банковская система не дает возможности перевода средств, скажем, из-за бугра, "день в день"(еще один вариант перевода), а только на следующий день, это обязательно нужно учитывать при построении системы "поставка против платежа". Договариваться тут бесполезно.
Примерчик про Индию из недавней публикации Securities Industry News:
"Under the T 3 settlement cycle, the delivery of securities and cash takes place on the same day but market players still don't have the benefit of an electronic funds transfer system, which would allow them to pay for their obligations on settlement date (это как раз с использованием same-day funds). Because checks must clear at a clearing bank member of one of India's clearinghouses, checks typically take at least one day to clear (это как раз next-day funds/clearing house funds), particularly if the investor resides outside one of the main cities. As a result, foreign investors need to fund their accounts with custodian banks on T 2. (Note: T 2 и T 3 – соотвественно, второй и третий день после даты заключения сделки (T)).
Кстати, нашлось и определение IAF у мериканцев:
immediately available money – funds which can be transferred between depository institutions within a single business day.
или более детальное:
"immediately available money" means a corporate or personal check drawn on a bank account for which money is available for use by the receiving party on the same day that the check is received and includes United States Federal Reserve Bank wire transfers, United States currency, and United States Postal Money Orders;
Правда, чеки у нас тоже экзотика. И Центробанк, кажется, день в день не переводит средства. Плохое определение.
Кстати основные примеры в инете относятся как раз не к контрактному праву, а к налоговой сфере и расчетным и платежным системам. Там, где они и должны быть.
Кстати, о SWIFT. Они сами денег не переводят, только сообщиеньица туда-сюда гоняют по своим каналам. Это мне сказала наша специалист по СВИФТу. Она отрицает существование у них понятия IAF/SDF – мол, мы послали поручение, а как там банк работает, нас не касаемо. И наши финансовые работники навскидку мне не выдали термина, хотя поняли, о чем идет речь. Из предлагаемых ЕБРР они одобрили "средства с возможностью использования в день зачисления" (точно не помню) и еще, с натяжкой, "средства день в день".
В принципе, в инете "платежи (в режиме) день в день", "зачисление/перевод денег день-в-день" (колокольчик! лучше "средств"), и "зачисление на следующий день" фигурируют. Так что, можно сказать, дождались. Есть такое слово в русском языке!
Покорнейше прошу у всех прощения за злоупотребление вашим вниманием.

 Tollmuch

link 6.03.2003 15:13 
Нас просто alex несколько вывел из чиста лингвистического русла :-) - я, собственно, на его вопрос отвечал. :-) А по поводу изначально созданного постинга - это меня к вечеру заклинило просто маленько :-) И не свифт это был, а аккредитив, наверно :-)), не помню... В любом случае, IAF если и поминались, то в comments, скорее... А так, конечно - и "день в день" (все равно колокольчик получается :-) ), и "в день платежа", и "на следующий день" - все это уже есть и вполне прекрасно себя чувствует. :-)

 alex

link 7.03.2003 3:17 
я сначала понял свою ошибку насчет ликвидных средств и стал сокрушаться. Но теперь думаю, что вбросил ее хоть и по искреннему непониманию, но не зря, т.к. дискуссия получилась с результатом: и tollmuch напрягся и вспомнил нужный термин и вообще мы все стали умнее.

 Yuri

link 13.03.2003 10:15 
Я тут смотрел на свои рассуждения, и вижу, что плюсиков после T не хватат. Заглотил их форум. В качестве пояснения, там, где стоит T 1, T 2, T 3 следует читать T plus 1, T plus 2, T plus 2.

 2pizza

link 24.02.2005 17:47 
Во Yuri понаписал ;)
Кстати, нашлись еще интересные корреляции - не переводы, но юзать можно.
same-day funds - перевод денежных средств (клиента на счета в другие кредитные учреждения) текущим операционным днем
next-day funds - -/- следующим операционным днем.

 Irisha

link 24.02.2005 18:27 
Кстати, 2pizza, к этой же теме относятся и cleared/uncleared funds, о которых мы говорили на днях.
"cleared funds - часть денежных средств на счете участника, которые прошли процедуру расчетов в платежной системе и доступны для дальнейшего использования; соответственно, для uncleared funds в нужных местах ставим частицу "не";
uncleared balance остаток на счете без возможности немедленного использования; условный остаток на счете (зачисление каких-то сумм не подтверждено); предварительно зачисленные на счет суммы."

И еще пара слов, раз уж эта тема начиналась с определения ликвидных активов. Критерием ликвидности является не только то, что активы могут быть быстро обращены в денежные средства, но и проделано это должно быть все по цене, близкой к рыночной, и с минимально возможными операционными издержками. Иначе в денежные средства-то они будут обращены, но по бросовым ценам, или комиссии всяким агентам/посредникам, затраты на перевозки или что там еще все схавают.

 2pizza

link 24.02.2005 21:12 
насчет ликвидности - согласен. Ежели по бросовой цене, то это уже не продажа, а одно название. И денех не даст.
насчет cleared uncleared - там, имхо, контекста недостаточно, чтобы делать выводы. но по терминологии мне попадалось - clearing house funds (это как раз с запозданием в 1-3 дня на клиринг, в отличие от payment in same day/immediately funds, которое идет чере real-time payment system

 Irisha

link 25.02.2005 4:28 
Все правильно, но если funds are immediately payable, то это значит, что они уже cleared. Я отнесла это к данной теме, так как это все из серии возможности использования средств.

 2pizza

link 25.02.2005 9:29 
сорри, значиzza словарик надоть править, чтобы не было одночтений, а был сплошной поням-с. На самом деле развести понятия достаточно трудно, тем более что англоязычные авторы друг другу в этом вопросе типа противоречат, а бедный толмач должен голову ломач. Попробую подумать на досуге (правда, не знаю, когда он будет).

 Irisha

link 25.02.2005 9:54 
Нет, это я сорри. Я available заменила на payable и здесь, и на соседней ветке.

 jkl

link 2.11.2006 9:08 
l;'

 

You need to be logged in to post in the forum