DictionaryForumContacts

 Almira

link 23.11.2005 5:33 
Subject: Put/call options bank.
Помогите, плиз, банковский текст.
У меня что-то типа question list по облигациям. Так вот там такой пункт:
Put/call options, в словаре перевод есть: Пут/колл опцион,
а как тогда перевести это:
- investor put (пут инвестора?)
- issuer call (колл эмитента?)

 felog

link 23.11.2005 6:09 
put - право продать акции или ценные бумаги по договору лицо,выписавшему данный контракт.
call - право их приобрести у этого лица

 анита

link 23.11.2005 7:41 
Инвестор, имеющий право продать акции
Инвестор, имеющий право приобрести акции

 анита

link 23.11.2005 7:43 
Или тот, кто продаёт право на приобретение акций (2)

 _***_

link 23.11.2005 7:45 
Анита, во-первых, речь идет об облигациях, а во-вторых, put и call – главные слова :)
Право инвестора продать облигации эмитенту (по-моему, по-русски это называется оферта).
Право эмитента выкупить облигации у инвесторов.

 Almira

link 23.11.2005 7:46 
В смысле можно написать:
инвестор с правом продажи облигаций
эмитент с правом приобретения облигаций?

 906090

link 23.11.2005 7:46 
респект, _***_!

 Almira

link 23.11.2005 7:48 
2_***_: А так значит надо писать наооборот: право инвестора и право эмитента))

 _***_

link 23.11.2005 7:49 
Almira
Нет, это не эмитент и инвестор с правом, а облигации со свойствами – с офертой или «досрочным отзывом» (не знаю, есть ли русский термин для этого)

 Almira

link 23.11.2005 8:08 
Во-во и я не знаю.

 Irisha

link 23.11.2005 16:34 
Феликс, извините, но Вы зря привели здесь это определение (очень корявенькое, кстати). Это может только ввести аскера в заблуждение. Здесь пут и колл не как производная ценная бумага, а как право выбора - "могу копать, могу не копать"

Наши в проспектах эмиссии пишут: с правом досрочного погашения по инициативе держателей (пут)/по инициативе эмитента (колл)

 felog

link 23.11.2005 18:26 
Ирише: Хорошо,спасибо, учту.

 'More

link 24.11.2005 8:53 
Irisha: seconded. а насчет оферт на нашем рынке - их публикует эмитент облигаций (безотзывная оферта). типа "предлагает владельцам облигаций продать принадлежащие им бумаги". Кстати, как бы вы перевели (если не лень) "предлагает продать"?
контексты
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=безотзывная+оферта+облигации

 Irisha

link 24.11.2005 9:14 
Юра, если не срочно, то во 2-й половиня дня (сейчас асапец). И широкий контекст понятен, а фразочку какую-нибудь можно для облегчения мыслительного процесса? :-)

 906090

link 24.11.2005 10:41 
my variant:

to offer holders an option to sell back their bond(s)

 'More

link 24.11.2005 10:57 
да это не срочно, Ириша, это так, из любви к искюйству. Интересно, как люди это видят (и видят ли подвох в этом тексте).
906090: вот Ириша придет, обсудим, а то я тоже по делам убегаю.
Ириша - контекстик вот такой (это кошка для тренировки :) Всех остальных мы уже задушили ... :)
Эмитент предлагает продать Облигации в порядке и на условиях, определяемых настоящей Офертой, по цене, равной 100% (Сто процентов) от номинальной стоимости.
http://www.vtb.ru/ru/web.html?s1=401&s2=8741&s3=1
ЗЫ: наши корпоративщики нам сканированные и OCR-енные документы присылали, там две опчатки были интересные
поминальная стоимость и цепные бумаги. :)

 Irisha

link 24.11.2005 12:19 
Юра, я, собственно, не вижу здесь каких-то особых подводных камней. Пока вот в развитие варианта, предложенного 906090:

The issuer hereby provides investors with a put option giving investors the right to sell the bonds back to the issuer at par...

Можно рассмотреть аналогичный вариант с варрантом.

Пока так.

 Irisha

link 24.11.2005 12:30 
самое простое offers to sell, at their option,...

 'More

link 24.11.2005 13:56 
а offer в этом значении, когда не сам от себя что-то предлагаешь, разве можно использовать? я об этом. в классических учебниках мне такого случая "предлагать" не попадалось - там больше про suggest, propose and offer.
May I offer you a drink? звучит нормально, потому как это я дринк этот самый налью и поднесу. А с облигациями-то эмитент предлагает, чтобы владельнцы свои продали ...
Кстати, вариант с provide удобно обходит эту проблему, но обычно, как вы и говорили, такая возможность закладывается в условия выпуска уже на стадии выпуска цб. а оферты эти через годик-другой после эмиссии появляются. Поэтому в тексте оферты я бы попробовал как-нибудь иначе.
я бы сказал invite.

 'More

link 24.11.2005 13:59 
кстати, интересный текстец в качестве примера
http://www.txucorp.com/media/newsrel/detail.aspx?prid=387

 Irisha

link 24.11.2005 14:07 
Юр, согласна. Причем у меня была такая мысль изначально, что offer - это, скорее, предложение купить (у меня) что-то, исходя из моего желания продать. Не знаю, зачем я второй пост присобачила. :-) И тогда же у меня была мысль, что сам документ не стоит называть offer, а лучше notification о возможности to exercise a put option или что-то в этом роде. Поленилась я все это писать, что ли (утро какое-то тяжкое выдалось, и все время почему-то писалось правоохрЕнительные органы, что сама от этого, право слово, охренела :-).

Сейчас пройдусь по Вашей ссылочке.

 906090

link 24.11.2005 14:08 
27 A brief overview of some countries’ buy-back programmes is given below. 28 Denmark has conducted buy-backs through tap purchase in the market for a number of years. In 2000, the Danish central government bought back DKK 48.5 billion (nominal) of government securities, of which DKK 31.0 billion was of securities maturing that year. A list of government securities eligible for buy-back is published and updated at least on a bi-annual basis. In addition to the direct central government buy-backs, the Social Pension Fund purchased DKK 18.5 billion (nominal) of government securities for its own portfolio. 29 The Finnish State Treasury has traditionally offered investors an option to sell back or exchange a benchmark bond one year prior to its maturity date. In recent years, buy-backs have been extended to cover other bonds as well, i.e. benchmarks with a longer maturity and eurobonds denominated in the Euro legacy currencies. 30 Italy is prepared to buy-back off-the-run illiquid bonds that have relatively small amounts outstanding. In addition they are prepared to buy-back foreign currency debt and Euro legacy currency debt. These buy-back operations are carried out on an ad hoc basis rather than by way of formal structured programmes.
--------------------------------------------------------------------------------
Page 9
31 The UK DMO instigated a formal buy-back programme in 2000-01 (£5.7bn of buy-backs). This programme included a series of reverse auctions, as well as bilateral purchases. Similar to Italy, the UK has an ongoing commitment to buy-back on request small, illiquid, “rump” stocks. In addition, similar to the approach in Belgium, Finland and Sweden, it also has the ongoing flexibility to buy-back bonds close to maturity. In the UK this means bonds with less than 6 months residual maturity; in Belgium, Finland and Sweden this means bonds with up to 12-months residual maturityю

(из материалов United Kingdom Debt Management Office)
сорри, может, чего не поняла, но пока убегаю

 Irisha

link 24.11.2005 14:13 
offers an option - нормально.
Юра, только прогуглила "offer to sell" по site:uk OR site:us - ровно 200.000 гуглёнышей. :-) Но мне теперь это нравится еще меньше. :-) offer/provide/issue an option (put option) что-то такое.

А что-то я в той ссылке не углядела непосредственного отношения к сабжу. Там что-то было про условия досрочного погашения?

 'More

link 24.11.2005 15:12 
Ириша, offer to sell - "давайте, я вам продам". поэтому и гугленыши расплодились. А у нас-то ситуация "Давайте мне продавайте".
Вот Коллинз Кобилд чего говорит.
1. If you offer something to someone, you ask them if they would like to have it or use it.
He has offered seats at the conference table to the Russian leader and the president of Kazakhstan... The number of companies offering them work increased... Western governments have offered aid.
2. If you offer to do something, you say that you are willing to do it. Peter offered to teach them water-skiing... ‘Can I get you a drink,’ she offered.
3. An offer is something that someone says they will give you or do for you.
The offer of talks with Moscow marks a significant change from the previous western position... ‘I ought to reconsider her offer to move in,’ he mused... He had refused several excellent job offers.
4. If you offer someone information, advice, or praise, you give it to them, usually because you feel that they need it or deserve it.
They manage a company offering advice on mergers and acquisitions... They are offered very little counselling or support.
5. If you offer someone something such as love or friendship, you show them that you feel that way towards them.
The President has offered his sympathy to the Georgian people... It must be better to be able to offer them love and security... John’s mother and sister rallied round offering comfort.
906090:
То, что в этом контексте звучит - именно "в условия выпуска облигаций закладывается возможность предъявления ценных бумаг к выкупу эмитентом" (put). Т.е. эмитент предлагает (дает, предоставляет) право.
т.е. "я вам предоставляю право", но не "предлагаю продать мне" (как я говорил - мне приходилось не раз переводить эти "оферты" - оферта может быть сделана, скажем, через 2 или 3 года обращения облигаций). Хотя в целом контексты интересные для обдумывания, спасибо :)
Ириша: I understand how you feel (это я про "охренительные" органы). А по поводу "оферт" - я тоже каждый раз кривился, когда переводил такие документы. Но в российском праве этот термин именно в этом смысле и в этой структуре используется. А моем примере - это не перевод, просто, пример использования слова в нашем значении:
For the tax-exempt bonds, TXU Electric will conduct a “Modified Dutch Auction” (at no less than guaranteed prices of 102.5% of the principal amount), in which bondholders are invited to submit offers to sell their bonds for cash prices. Немножечко не совпадает с тем, что у нас по жизни, но главное найти удобное слово для передачи "предложить".
Интересно было бы услышать мнение V по данному поводу. А то, может, я опять на воду дую ... %)
Ладно, тоже побежал...

 Анатолий Д

link 24.11.2005 15:16 
consider:

“I'm going to make him an offer he can't refuse” ©

 Irisha

link 24.11.2005 16:25 
Юр, да я ж отказалась от оффер то селл: я гугли увидела, увидела также что начинается с "an offer to sell", но роли-то это не играло, потому что я для себя уже решила, чтобы я там не увидела, мне это не нравится.

Юра, то, что Вы выделили в тексте:
bondholders are invited to submit offers to sell their bonds

содержит конструкцию (are invited), которую можно было бы использовать для "предлагает/приглашает продать", и одновременно еще вот что:

из ВТБ-ной оферты
(инвестор) подал адресную заявку на продажу указанного в Сообщении количества

Конечно, не прямой эквивалент, но смысл, насколько я могу вот так сходу судить, похож.

Так что оферту в будущем можно называть Invitation to submit offers to sell/Invitation to exercise investors' put options. Нет?

 Irisha

link 24.11.2005 16:52 
Вот, что я пыталась найти и никак не могла вспомнить, где я это когда-то читала:
Early redemption terms: Investor put option at par after 10 years,
date: 02.07.15, price: 100, type: PUT.

Это евробонды ВТБ с погашением в 2035

Просто как вариант того, как это может быть представлено (на сайте или в характеристиках эмиссии).

Но вот, что примечательно. Дальше, в разделе "Дополнительная информация" вот что пишут:

Additional information: Issuer: VTB Capital SA
Payment Date: June 30
Call Option: Investor put option at par after 10 years
Denominations: EUR1,000; EUR10,000; EUR100,000
Interest: Annual

Т.е. call option они в данном случае использовали для того, чтобы обозвать "условия досрочного погашения"? Или должен был действительно стоять опцион эмитента, но в его отсутствие указали опцион держателей? Вы как это понимаете?

http://www.cbonds.info/all/eng/emissions/emission.phtml/params/id/4546

И еще чуть-чуть терминологии:

callable bonds - довольно распространенный термин, т.е. подразумевается право досрочного отзыва/выкупа облигаций эмитентом.

А есть еще putable bonds - встречает довольно редко, но, тем не менее, юзается. И это, соответственно, наш случай с опционом держателей.

 катрина

link 24.11.2005 16:55 
ой, ребят, какие вы умные!

 Irisha

link 24.11.2005 17:00 
Самые умные еще не высказывались: они заняты расторжением договора с удобствами и без таковых. :-)

P.S. Юр, не думайте, что я недооцениваю Ваших талантов, просто уж больно хочется подколоть этих двух, не побоюсь этого слова, Мэтров: они за своим convenience нас в упор не видят. :-)))

 V

link 24.11.2005 17:05 
"Забей, Федор" (с)
:-)

 Irisha

link 24.11.2005 17:13 
Re: "Интересно было бы услышать мнение V по данному поводу".

Хм... Будем считать, что "...это временно, не из недоверия к вам." (с) "Собачье сердце". Видимо, Илья все соки выпил. :-)

 'More

link 24.11.2005 18:15 
Ириш, сейчас у меня переходный период, мысли не думают совсем. но там есть нечто интересное, надо будет порыться. Засим откланиваюсь.

 _***_

link 24.11.2005 20:20 
С этими облигациями ВТБ некоторая несуразица: call option - это call option, а put option - это put optionа, и ставить их в одну графу "идеологически" неправильно :). Теоретически у облигации может быть и оба опциона сразу (но в разное время).
Хотелось бы обратить внимание уважаемых переводчиков, что call option - опцион (в смысле - по желанию) покупателя, для продавца (в данном случае - инвестора) это безусловное обязательство, т.е. если эмитент объявляет, что он exercising the call - инвесторы должны продать ему эти ценные бумаги по объявленной цене. Аналогично с put - только в другую сторону.

 Irisha

link 25.11.2005 6:49 
Единственное логичное, на мой взгляд, объяснение такой мешанины - это то, что в таблице использовались стандартные заголовки:

Payment Date:
Call Option:
Denominations:
Interest:

А для put option местечко не предусмотрели, вот и шарахнули его туда. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum