DictionaryForumContacts

 ze anya

link 18.11.2005 10:35 
Subject: Off - и еще один вопрос монстрам-переводчикам от любопытных!
я недавно понаехала из другого города, там за перевод получала (не смейтесь) 600 ре за 40000 знаков, теперь работаю в москве и получаю за то же количество знаков 80$,с оговоркой, что это за первый перевод в данном издательстве, а дальше будет больше. конечно, по сравнению с 600 ре это много, но вот интересно, в среднем по москве это нормально? (перевод псевдо-психологической книги, в принципе не сложно, но следующие обещают по эконом. и финансю тематике)
?

 Kate-I

link 18.11.2005 10:43 
в какой системе измерения есть 40 000 знаков? 1800 знаков -понятно, но откуда взялись 40000?

По Москве НЕ нормально брать меньше чем 5$ за 1800 печатных знаков с пробелами (если работаете на агенство). За техническую и специфическую документацию надо брать больше.

Если Вы работаете без посредников, умножайте на два.

А дальше - все зависит от Вас.

 Kate-I

link 18.11.2005 10:44 
в какой системе измерения есть 40 000 знаков? 1800 знаков -понятно, но откуда взялись 40000?

По Москве НЕ нормально брать меньше чем 5$ за 1800 печатных знаков с пробелами (если работаете на агентство). За техническую и специфическую документацию надо брать больше.

Если Вы работаете без посредников, умножайте на два.

А дальше - все зависит от Вас.

 серёга

link 18.11.2005 10:44 
Катя, 40000 - это т.н. авторский лист

 серёга

link 18.11.2005 10:45 
Катя права, десятка за страницу

 Supa Traslata

link 18.11.2005 10:46 
Понаехали тут всякие, панимаиш!

 Коко

link 18.11.2005 10:49 
в качестве дружеского совета - по эконом. и финанс. тематике не беритесь, если у вас нет специальных знаний, хорошо не переведете

 Friendly

link 18.11.2005 10:51 
Supa Traslata, ну Вы бы хоть смайлики не забывали ставить! Или Вы это девушке серьезно?

 Chemist

link 18.11.2005 10:52 
Ань, нормально это столько, сколько тебе заплатят. Просить можно хоть 5 хоть 25, но пока остальные будут просить, ты успеешь по 3 перевести и заработать эти деньги.

 серёга

link 18.11.2005 10:56 
Коко, без специальных знаний вообще лучше не браться, это уже обсуждалось мильон раз!
Chemist, это называется демпинг, и это плохо.

 Йист

link 18.11.2005 10:58 
Chemist, вы говорите нехорошие вещи.

 Chemist

link 18.11.2005 11:00 
Это называется рынок. Я беру 2-3 и не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Мои переводы нужны для того чтобы человек понял суть инструкции, а не для конечного клиента и платить грабительские расценки никто в этой нише клиентов не станет.

 Йист

link 18.11.2005 11:02 
>не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью

Кошмар какой... незнакомая мне ниша, но тут, как в стишке, наверное - "ниши всякие нужны, ниши всякие важны"... Лишь бы вы с такими принципами не перехватывали работу у нормальных переводчиков.

 серёга

link 18.11.2005 11:11 
Chemist, если вы переводите инструкцию к стиральной машинке для частного лица, наверное, так и надо. и собственно, конкурентов у вас из этого форума, скорее всего, не будет. но если речь идет о юридическом документе, такие расценки просто неуместны. знаете, сколько берет нормальная российская юрфирма с иностранного заказчика за перевод 1 стр.? в среднем - 50 грин. соотнесите это с "расценками", которые вы назвали. к сожалению, рынок завален демперами, которые берутся за ЛЮБЫЕ переводы за гроши, не уважая ни свой труд, ни товарищей по цеху.

 Kate-I

link 18.11.2005 11:13 
Серега - спасибо за инфо

Chemist, мне кажется, что вместо того, чтобы долбать на скорость тонну страниц, лучше воспользоваться электронным переводчиком ))И для заказчика дешевле будет )

 Supa Traslata

link 18.11.2005 11:15 
Friendly,
смайликов нету. А жаль.

 ze anya

link 18.11.2005 11:24 
получается, у меня 3,6$ за страницу. ну ладно, пока кривляться не буду, доперевожу уж книжечку :) за то, что не знаю,не берусь, себе дороже. но, насколько я понимаю, там не супер эконом.исследования, а в основном романы про экономистов и банкиров и околоэкономические книги

 Chemist

link 18.11.2005 11:26 
Товарищи по цеху, бойтесь :-)))) Чем выше цены у профессионала, тем реже к нему обратятся и чаще предпочтут дешевого быстрого дилетанта + корректора. Мне нерентабельно делать хороший перевод, но если клиент готов платить мою цену и получать мое г... кхм ... результат, то какая мне должна быть разница, у кого я отнял работу? Не хочу никого обидеть, но о совести не надо говорить там, где есть деньги и здоровая конкуренция. Именно здоровая: хорошее дорого, плохое - дешево, выбор за клиентом.
Катя, ты абсолютно права. Я беру деньги у тех, кого устроит электронный переводчик, но кто пожадничал его купить.

 Йист

link 18.11.2005 11:31 
>Чем выше цены у профессионала, тем реже к нему обратятся и чаще предпочтут дешевого быстрого дилетанта + корректора

Как раз наоборот. Те, кто предпочитают дешевизну - дешевизну и получают, что чревато. Скупой платит дважды (хочу работать на скупого...)

Впрочем - ладно, дело хозяйское, конечно. Просто есть название такой вот business practice - такой термин, как bottom-feeding...

 Kate-I

link 18.11.2005 11:32 
Chemist, для меня это вопрос личного отношения. Если кто-то может наколачивать переводы со скоростью 100 страниц в день и не парится по поводу самого гнилого качества, это его личное дело. Понятно, что таких людей больше, и их ничем не остановишь. Но, как Вы понимаете, ценности переводческой профессии это не добавляет. Что крайне обидно. Мне вообще почему-то кажется, что самый большой процент поганой, халтурной работы именно в переводческой сфере, потому что переводят все, кому не лень.

 Tarion

link 18.11.2005 11:36 
Расстрелять предателя :))

 ze anya

link 18.11.2005 11:36 
халтура есть, была и будет во всех профессиях, так уж повелось...закон жизни, тайна веков....

 Йист

link 18.11.2005 11:36 
10 лет расстрела гнилыми помидорами через повешенье!

 Tarion

link 18.11.2005 11:38 
Йист :))

 ze anya

link 18.11.2005 11:38 
даешь качественные переводы за дорого!

 Tarion

link 18.11.2005 11:41 
ze anya: ППКС

 Chemist

link 18.11.2005 11:42 
Скока-скока??? Я максимум 10 страниц за вечер успеваю перевести после работы. Не, переводы для меня больше фан чем заработок, я на одном пошиве конной амуниции больше заработаю, не говоря уже об основном месте работы с 9 до упора или чтении лекций судьям-стажерам...

Аня, а 3 доллара это очень дорого для моего перевода, так что я с вами. Подождите, ща вот этот помидорчик с воротника вытру :-)))) И не надо меня халтурщиком клеймить, я партнер переводчика.

 ze anya

link 18.11.2005 11:44 
Tarion, что это?

 Aiduza

link 18.11.2005 11:45 
Почти как в анекдоте:

"- А я бы жил даже лучше чем [переводчик]!
- Почему?
- А я бы еще подшивал..."

:)

 Kate-I

link 18.11.2005 11:47 
ze anya, c Вами согласны

Chemist, вспоминаю одного человека, который, будучи студентом юрфака, очень хотел кушать и переводил до 45 страниц в сутки. КОШШШМАРРР!

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 11:48 
Коллеги, теперь в форуме Мультитрана есть функция "проверка орфографии". А то мы тут высоко себя ценим, а пишем максимум на троечку (долларов за страницу).

Для начинающих коллег (я тоже начинал когда-то) общий принцип назначения цены таков:
1) По одежке протягивай ножки
2) На бесптичье и ворона соловей
3) Лучше 3 рубля в кармане, чем 15 в уме...
4) Не в свои сани не садись (об этом уже писали)

Остальное - по ситуации.

Good luck
AO

 Brains

link 18.11.2005 11:48 
2 Kate-I
Не только личного, но и отношения среды. В том числе среды самих переводчиков, которые тоже формирует ту среду, в которой сами же и обитают, грустно ссылаясь, как ze anya, на законы жизни. И к самим переводчикам слепых через дорогу, и к среде.
В радиусе моего непосредственного действия никто не смеет ни коряво писать, ни коряво перевести. Более того, кто не умеет говорить не коряво, старается подавать голос на таком расстоянии, на котором я услышать его не смогу. И ничего, начинают жить как люди. Или хотя бы уподобляться им. И это при том, что я вообще никому не начальник, числюсь просто переводчиком и экспертом по допечатной подготовке.

 Tarion

link 18.11.2005 11:48 
ze anya - ППКС - это Подписываюсь Под Каждым Словом :))

 Aiduza

link 18.11.2005 11:50 
Kate-I, а какие у него были расценки, он говорил (это я про студента юрфака)?

Мой максимум - 30 страниц в день, причем без copy-paste, просто довольно монотонный вопросник - вопрос и три варианта ответов, по ПУЭ, если не ошибаюсь. Но чтобы 100... это даже если 24 часа работать в сутки, не получится! даже со "слепой печатью".

 Kate-I

link 18.11.2005 11:50 
Alexander Oshis, а зачем так прибедняючись? Можно ведь брать планку с запасом и работать над собой, чтобы ее взять, тогда и "сани станут твоими"

 Йист

link 18.11.2005 11:51 
СДБН!! Вот вам аббревиатурка :-)

 Kate-I

link 18.11.2005 11:56 
Aiduza, да нет, 100 - это для яркости мысли. Такие случаи мне не известны.
А тот студент "печатал" со скоростью 2 доллара за страницу ) Но он вообще особый человек - супермозг

 серёга

link 18.11.2005 11:56 
а я вспомнил одну особу, которую пригласил для беседы после второго мрачно тухлого перевода (кто-то рекомендовал ее нам - мол, детей кормить нечем). я спрашиваю: "а почему вы решили заняться переводом?" она ничтоже сумняшеся: "я вообще-то неплохая портниха, но шить мне надоело!"

 Indianka

link 18.11.2005 12:05 
Aiduza, подскажите, плиз, где у Шахиджаняна можно прочитать о переходе со слепой кириллицы на слепую латиницу (Вы вчера где-то об этом обмолвились), спасибо

 Chemist

link 18.11.2005 12:15 
Продолжаем развлекаться? Тогда еще аргумент в пользу стать графоманом-переводчиком. Эрудиция. И именно поэтому многие берут тексты из совершенно незнакомых областей. Ну вот откуда еще нормальный человек сможет узнать что такое запорный клапан или очковая задвижка? :-)))

 Kate-I

link 18.11.2005 12:16 
серёга, бравО! )

 Йист

link 18.11.2005 12:18 
> Эрудиция. И именно поэтому многие берут тексты из совершенно незнакомых областей.

Да что вы говорите. А мне казалось, что причина тут другая, а именно - деньги...

 Kate-I

link 18.11.2005 12:18 
Chemist, не хотите ли Вы сказать, что люди делятся на "нормальных" и "переводчиков" ))

При Вашем подходе, люди узнают о запорном клапане или очковой задвижке откуда угодно, но только не из перевода :)

 D-50

link 18.11.2005 12:19 
5$ = wrong
$5 for Crissake ;-)

 Aiduza

link 18.11.2005 12:19 
indianka (American?), спасибо за напоминание. Под рукой нет сейчас ни его книги, ни программы. Посмотрите на его вебсайте (и адреса я тоже не помню... :-().
В общем, суть в том, чтобы запоминать не то, какой кириллической букве соответствует латинская, а какому ПАЛЬЦУ. Серьезно, у меня на это ушла ровно минута...

 Chemist

link 18.11.2005 12:27 
Йист, денег нет при моих расценках. Деньги надо зарабатывать, а я их получаю за переводы. И люди с таким же подходом не могут гнаться за деньгами, поскольку быстро поймут свою несостоятельность.

Катя, ни в коем случае! "Нормальный" имелось ввиду как ... человек, не обладающий узкоспециальными знаниями в определенной области, в данном случае нефтегазовой. Я постараюсь избегать в будущем таких слов, дабы никто не счел себя обиженным или ущемленным.

 Йист

link 18.11.2005 12:32 
>Йист, денег нет при моих расценках.

То-есть, вы это из любви к искусству делаете?

 Indianka

link 18.11.2005 12:34 
Aiduza, cosmopolitan :))) в Америке же вроде индеанки??
ладно, буду смотреть на сайте, но про минуту можно забыть пока есть возможность подглядывать ;)

 Aiduza

link 18.11.2005 12:36 
indianka, в Америке их называют American Indian, а слова "Indean" не существует... только если это не "индейка" :)

 Kate-I

link 18.11.2005 12:38 
Chemist, это быЛ шутка вообще-то
Кстати, а почему Вы не подрабатываете, например, хиромантом или консультантом по маркетингу? Было бы желание, как говорится. Какая действительно разница, где халтурить )

 ze anya

link 18.11.2005 12:41 
тогда уж химиком, аптекарем или фармацевтом )))

 Chemist

link 18.11.2005 12:47 
из вредности в пику существующим расценкам :-))
Приходит ко мне знакомый и просит перевести инструкцию на тот же фальцовщик Docufold. Я о нем знаю все вплоть до гаек, но мне некогда писать "красиво". А есть агентство, которое берет 12 долларов и при этом ни разу не гарантирует, что техник сервисного отдела поймет его творчество. Вот и весь выбор перед человеком: платить 3 и получить суть текста или платить 12 и получить 40 страниц художественной книжки с картинками.
Катя, я как раз эрудицию повышаю и извлекаю пользу для своей основной работы.

 Kate-I

link 18.11.2005 12:51 
Chemist, понятно, что и за 12 долларов можно получить отвратный перевод, и что от количества $$ это часто не зависит. Просто не люблю халтурный перевод, вот и все. Мне нравится сделать максимум возможного, чтобы перевод соответствовал. Поэтому я бы никогда не заработала ничего на письменных переводах по $2 за страницу.

 Йист

link 18.11.2005 12:54 
Kate-I верно мыслит.

 Indianka

link 18.11.2005 12:54 
Aiduza, а у Лондона тогда хто? у него "индеанки" в рассказах

 Aiduza

link 18.11.2005 13:07 
да? никогда не замечал. наверно, это из той же серии, что первые переводы названия книг о "доблестном рыцаре Иванхое" :)

 Aiduza

link 18.11.2005 13:08 
моя реплика адресована indiank-е, а не Kate :)

 D-50

link 18.11.2005 13:10 
Aiduza,

"Squaw" sounds pretty good ;-)

 Aiduza

link 18.11.2005 13:25 
Ммм... (")иметь(") скво, наверно, сладко. Лишь бы скальп не сняла, будучи в плохом настроении... ;-)

 Irisha

link 18.11.2005 17:03 
Химик у нас тут сегодня - звезда мультфильма, я смотрю. И ведь чем прославился-то? Гордостью за х... хе... хре... плохое качество переводов. И это на профессиональном переводческом форуме! :-)

Re: "не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Мои переводы нужны для того чтобы человек понял суть"

Видели мы, Химик, тут Ваши потуги жалкие, из них не то, чтобы суть нельзя понять... они даже со смыслом сабжей рядом не стояли. Вас, Химик, хорошо засылать к конкурентам в качестве вредителя. Вот тогда от Вас польза будет! И не надо тут пропагандировать свой подход к переводу. Здесь много молодых людей, которые еще толком не определись, как им относится к работе переводчика. Вы пишете, что для Вас переводы - это, скорее, фор фан. Да читать Ваши переводы - вот это фан, фаннее не бывает... при условии, что за них платит кто-то другой.

Вот мне сегодня позвонили из переводческого отдела компании, на которую я работаю, и сказали, что на мое имя пришли две благодарности от двух самых придирчивых и вечно недовольных отделов, от которых никогда ничего кроме дюлей не получали. Один из них юридический отдел, а я себя считаю дилетантом в юрпереводе. И та работа, за которую они благодарили, была охррренительно сложной, по налоговому праву, с русского на английский. И мне пришлось попыхтеть. Зато в письме, которое мне зачитали, были такие слова: более качественного перевода и более творческого подхода не видели. Вот ради ЭТОГО надо работать. И я радовалась как ребенок, хотя хвалебные речи в мой адрес слышу не первый раз. Так я теперь свои переводы буду еще больше обсасывать, холить и лелеять.

Так что даже если переводы - это хобби в свободное от основной работы время, то подходить к этому надо серьезно, а не как к развлечению, или не подходить вообще, чтоб не позорить профессию. Потому что если кто-то первый раз в жизни решит обратиться к переводчику и напорется на такого химика, то надолго утратит доверие к переводчикам вообще. ИМХО. :-)

 V

link 18.11.2005 18:04 
Химику - на выбор несколько цитат из Гоблина.

Стилистика и качество - ровно ваши.

Ир, неплохо в его тему, тебе не кажется?

"Тебе стадо овец подгоним - ими командовать будешь"

""Чё, Михалыч, опять плющит?"

"Предлагаю Агронома на должность губернатора Гондураса! Давай, речь толкни..."

"Сделай загадочное лицо, дура!"

" Глянулся ты мне, солдатик. Приходи в полночь к амбару. Не пожалеешь"

""Эй, юниор, резче гребок, шире амплитуда!".

"Косяк вставлял не по-детски"

Удачи Вам в ...эээ... трудах, хымик

 Brains

link 18.11.2005 18:05 
2 Chemist
Вы вряд ли поверите, но переводить мало-мальски по-людски у меня занимает ровно столько же времени, сколько… сколько всегда, потому что иначе у меня просто не получается. У меня нет, как у древних матричных принтеров, режима standard (то есть быстро, но фигово) и режима NLQ (медленно, но читабельно). Как лазерник, я или перевожу, или не перевожу. При отсутствии времени я могу не успеть дать переводу полежать сутки, а после перечитать свежим глазом, и тогда в нём останется немного корявшн — то есть того, что я считаю корявшн. Заметит его очень не всякий, но мне всё равно будет стыдно.
Мне отчего-то кажется, что точно так же происходит со всеми „нормальными“ людьми, занимающимися переводом текстов с языка на язык. Которые даже если до глубины души презирают заказчика, при этом уважают хотя бы себя самих. Большинство заказчиков… ну, известно кто, им всякое можно впарить. Но я-то, я-то знаю, что это всякое вышло из моих рук. Что это может потом попасть в руки человека, читавшего Нору Галь и понимавшего, что она пишет. И я прекрасно представляю, что он скажет обо мне: мне и слышать этого не надо, поскольку я сам говорю в точности то же самое, сталкиваясь с ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Перед собой мне стыдно ничуть не меньше, чем перед ним, кого я не услышу и не увижу.
Возможно, это зовётся наличием элементарного чувства собственного достоинства. Вот Irisha почему-то знает, что это за чувство, а Вам приходится длинно объяснять всем миром. Не догадываетесь, почему?
Те же, кто не в состоянии за 12 долларов получить от агентства даже то, что получает от Вас за 3, очевидно, таким чувством не страдают, поскольку ему за отсутствием самого достоинства взяться неоткуда. На самом деле такое агентство лечится очень просто: одним-единственным судебным процессом.
Да, это тягомотно и стоит немножко денег — вначале. Ну что ж. Один, получив плевок между глаз, утирается и идёт, солнцем палимый, от греха подальше. Другой один раз, но так, чтоб запомнил навсегда, объясняет верблюду, что так ему дозволено поступать только и исключительно в отношении других верблюдов. Плевать же человеку в глаза рискованно. Человек с собой так поступить не позволит.
R.I.P..

 Irisha

link 18.11.2005 18:24 
V, как же Вы умеете понять человека, заглянуть ему в самую душу, найти добрые и подходящие случаю слова... :-)))

 Анатолий Д

link 18.11.2005 19:43 
Рискую навлечь на себя всеобщий гнев, но все же выскажусь, потому что давно размышляю над этим вопросом.
У нас широкий у всех кругозор, нам разные рынки знакомы, и все знают, что на всех рынках есть сегменты high-end и low-end, haut de gamme и bas de gamme и т.д. Они мирно уживаются, обслуживают разных клиентов по разным стандартам за разную цену.
Есть адвокаты, которые защищают O.J.Simpson'а или M.Jackson'а, вытаскивая их из безнадежных дел на глазах изумленной публики, и есть адвокаты, которые дежурят при какой-нибудь иммиграционной службе, делая изо дня в день одни и те же стандартные заявления.
Есть бухгалтеры, которые разрабатывают сложнейшие схемы учета для каких нибудь миллиардных слияний и поглощений с участием компаний из десятка юрисдикций, и есть те, кто составляет отчеты в налоговую для продуктовых палаток.
Есть клиенты, которые летают первым классом Singapore Airlines и останавливаются в Dorchester, но есть и те, кто выбирает low-fare carriers и живет в YMCA, а то еще и похуже.

Почему же наша с вами отрасль не структурировалась и мы считаем, что любое снижение цены и качества есть нечто постыдное?
Понятно, что горячая вода есть во всех гостиницах, самолеты все должны летать вовремя, бухгалтера не должны обкрадывать тех, кто их нанял, а адвокаты рекомендовать только законные действия.
Вот это и надо обсуждать - что входит в безусловный набор, без которого перевод не является переводом, а от чего клиент должен иметь возможность отказаться, если он не собирается свой текст завтра увековечить в мраморе и золоте.

Такие сегменты формируются - в Москве есть издательства, где платят ничтожно, но переводить можно так, как рассказано у классика http://ilibrary.ru/text/69/p.9/index.html
и им не нужны переводчики, которые не сдвинутся с места, пока не разберутся во всех тонкостях и не будут уверены в том, что в перевод ставят верный термин.

Так что, может надо своих же собратьев, которые в другом сегменте рынка работают, признать и подумать точнее, что какому клиенту предложить и как честно давать "бюджетные" решения тем, кому нужны именно они.

 Irisha

link 18.11.2005 20:39 
Анатолий, я вот работаю на разных сегментах. Еще года два назад я работала на издательство, где мне платили 1,5 долл.: просто я раньше для них две книги перевела, и появилась необходимость в переводе третьей книги из той же серии, и я согласилась за те же деньги продолжить работу. Сейчас же, когда они ко мне обращаются с мелочовкой - типа перевести пару страниц программы какой-нибудь конференции, то я с них вообще ничего не беру, потому что дороже будет до них добраться. И они не наглеют, а обращаются только когда уже не к кому обратиться.

У меня есть агентства, с которых я начинала фрилансить - два из них повысили за это время расценки до 10 - 12, а другое так на 6 и стоит.

И есть клиенты, которые платят по 20 - 30 долл.

Но перевожу я для всех одинаково! У меня иной раз одновременно находятся в работе заказы от 5 разных клиентов, и, переводя текст, я не всегда сразу могу вспомнить, для кого я это делаю, а задаюсь этим вопросом только тогда, когда нужно выбрать e-mail в адресной книге для отправки готового перевода.

Единственное, что я за собой заметила - и я на форумовке об этом говорила, - что с тех пор, как у меня значительно возрос объем заказов по 20-30 долл., я несколько раз задержала отправку переводов тому агентству, которое платит 6 долл. Просто не могла себя заставить сесть за их переводы, и поэтому была задержка в несколько часов, и было это два или три раза (за 3,5 года фрилансерства). И каждый раз я безумно переживала из-за этого: во-первых, просто не люблю опаздывать куда бы то ни было вообще, а, во-вторых, не люблю подводить людей. Но в оправдание себе скажу: они во многом сами виноваты. Они могут прислать мне на 4 дня 100 страниц. На мой вопрос: у вас много переводчиков, которые переводят по 25 страниц в день - начинается му-му, что означает - немного, а, скорее, нетути ваще. Но я не люблю, когда меня долго упрашивают, берусь за перевод. Так на следующий день они мне шлют письмо: не возьмете еще 20.000 знаков - на тот же срок, в те же 4 дня! Я отвечаю: "Нет!". Через час опять: а 45.000 знаков не возьмете, тоже к понедельнику? Му-му, больше не к кому обратиться, Вы всегда для этих клиентов переводите. Ну, и как тут уложиться в сроки? И, тем не менее, укладываюсь, ценой бессонных ночей, т.е. собственного здоровья.

Но! На качество это не влияет - это не лабание. Да, не на пределе моих возможностей, но качество хорошее. Оно может быть лучше для тех, кто платит мне 30, но только лишь из-за того, что - парадокс - эти люди устанавливают нормальные сроки! У них норма - 5 страниц в день! И еще они всегда приговаривают: если немного задержите, ничего страшного. И они присылают мне тексты строго в рамках изначально оговоренной тематики. Значит, у меня больше времени на обдумывание перевода, причем перевода текста, который мне... удобен и интересен.

Итог: для меня цена, после того, как я дала согласие на перевод, роли уже не играет. Я могу изначально отказаться, потому что меня цена не устраивает, но потом это уже не важно. Раньше, когда мне звонили новые агентства, и предлагали сделать перевод, я сначала выясняла, в чем суть, что за текст, и только в самом конце спрашивала про цену. Сейчас, когда мне звонят агентства, с которыми я раньше не сотрудничала, со словами: вот мы нашли в нашей базе данных ваше резюме, не хотите ли сделать для нас перевод? Я сразу спрашиваю: какие у Вас расценки? 120 руб. страница (сказал мне последний звонивший чижик) - И тут я начинаю делать то, что обычно мне не свойственно - я начинаю надувать щеки. :-))) "Так у Вас есть мое резюме? - Да-да! - Так Вы его читали? - Да-да! - И что? Вы хотите, чтобы Я переводила что-то за 120 рублей??!! - А сколько Вы берете? А-а-а... Извините за беспокойство". :-))) Да, и при этом и на форумовке, и здесь, на форуме я рассказывала, как могу делать переводы бесплатно для совершенно незнакомых не людей... Дурилка, короче. :-( "Пойду напьюсь" (с) V. :-)

 ох-ох

link 18.11.2005 20:53 
Ода себе, любимой....

 Irisha

link 18.11.2005 20:54 
А почему бы нет? :-))) "Ведь я же этого достойна" (с) (из рекламы чего-то там)

 Анатолий Д

link 18.11.2005 21:19 
Irisha
Уже одно то, как Вы всем помогаете на форуме, снимает всякие подозрения в корысти. Цена - просто регулятор спроса и предложения. Если не можешь сделать для всех, делаешь для тех, кому это больше надо, т.е. кто готов больше заплатить, при прочих равных условиях.
Но это никак не противоречит моей мысли. Я согласен, что человек работает как умеет, в том числе, не может работать хуже, чем привык и принял для себя как стандарт. Просто Ваше место в высшем сегменте рынка, там, где от правильности перевода зависят большие деньги и где клиенты это понимают и готовы платить.
Но пониже, там где обычно все начинают, прежде чем выйти на высшие уровни, тоже должен быть какой-то порядок и свои стандарты. Приведу еще такие примеры:
1) техдокументацию с картинками и таблицами надо переводить страница в страницу с той же версткой, расположением материала, и т.д. и т.п.,чтобы работающие рядом наши и их специалисты могли легко пользоваться каждый экземпляром на своем языке и как-то общаться. Если это требование снять, перевод будет дешевле, но я бы не назвал это потререй качества.
2) переводя бумаги, касающиеся разных соглашений и пр., я должен выверить цитаты и названия документов, чтобы не было путаницы. Если этого не делать, а передать только смысл (если этого достаточно заказчику), времени уйдет меньше и можно сделать это дешевле (хотя формально оплата по знакам таких различий не предусматривает).

Вот примерно что меня занимает - как установить более менее широко известные стандарты, которые позволяли бы сделать перевод менее трудоемким и дорогостоящим, если это нужно заказчику.

Конечно, всегда в любом тексте может встретиться задача, которую не удается даже самому опытному переводчику сразу решить, сколько бы ему не платили, но это отдельный длинный разговор.

Не все тут однозначно, надо дальше думать.

 Irisha

link 18.11.2005 21:26 
Анатолий, Вы все правильно говорите. Но негодование было вызвано тем, что человек хвалился низким качеством своей работы: мол, за 2 доллара сойдет и так. При этом не сказал, что я пыхчу-пыхчу, а лучшего качества выдать не могу и реально оцениваю, что мои переводы стоят 2 доллара. Он и не пытается их улучшить. Ему это неинтересно. Эта ли позиция должна пропагандироваться на переводческом форуме?

 Анатолий Д

link 18.11.2005 21:57 
Согласен

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 22:28 
Ириша, после этой ветки я зауважал Вас еще больше.
На дурацкие шутки про "оды" не обращайте внимания. Зависть - такая штука... Плохо контролируемая.

Анатолий Д. - поддерживаю.

V. и Мозг - помилосердуйте, братцы! "...убил, и в землю закопал, и надпись написал" (RIP) - вот что они с Химиком сделали :о)

Наверное, в Тартаре, что за речкой Стикс, халтурщики должны будут бесконечно редактировать чужую и свою халтуру...

 SH2

link 18.11.2005 22:39 
Irisha
Спасибо! Теперь я знаю, что на правильном пути, пусть и в самом его начале. Да, действительно, в момент принятия заказа для меня существует только вопрос моей загруженности. И от того, окажется ли тариф 3 или 5 евро за 1800 чего-нибудь с пробелами или без пробелов, мало что изменится.

Я постоянно требую preview текста и существенное (до дня) время на оценку своих возможностей. Меня до судорог пугают переводчики, которые соглашаются на перевод «не глядя», ориентируясь только на объём в словах/знаках/килограммах.

Для меня важно прежде всего не перевести хуже, чем могу на данный момент. Полагаю (для себя, по крайней мере) совершенно неприемлемым выстраивать сложную иерархическую систему управления «уровнями обслуживания перевода» в зависимости от размера оплаты. Речь не идёт (для меня) о престиже или о поддержании некоей планки, пока не было у меня повода заявлять о себе как об узнаваемой фигуре.

Дело просто в том, что я пришёл к выводу, что время, потраченное мной на плохой перевод, просто-напросто прожито зря. Не владею правильной терминологией, но думаю, понятно о чём речь. Я, грубо говоря, считаю бесцельной тратой времени сознательное снижение качества. Поэтому иногда я так и говорю заказчику: могу сделать хуже, но дороже. Раза в три ;-)) Потому что для меня это куда сложнее будет. Ну и груз ответственности тяжек.

Brains
С удовольствием прочитал Ваше сообщение. Очень удачные формулировки. В очередной раз пообещал себе прочитать Нору Галь. Термин «корявшн» любопытен, подумаю.
Кроме того, хочу запоздало выразить свою благодарность. Своевременное прочтение Ваших выступлений позволило мне не колеблясь отказаться от Agilent. Потом-таки удалось глянуть, что это за зверь, и я ни разу не пожалел, что не взялся.. Ужас. Да, принимали там, по слухам, вообще любого качества перевод, но я бы себе не простил такого потом.

 Annaa

link 19.11.2005 5:03 
Я пару раз тут порывалась написать, но как-то не хотела повторяться, но Эсхацвай меня вдохновил.
НО у меня комментарии немного в другой плоскости. Мне кажется, что именно из-за таких химиков русский язык наводняют бесконечные чейнджеры, промоушены и прочие тайм-менеджменты. Им ведь нет дела до русского языка. Им ведь невыгодно печатать словосочетание вместо слова, они воинственно отказываются от необходимости думать об адекватном термине.
И именно по этой причине я не могу с Вами здесь Анатолий согласиться. Пусть это звучит высокопарно, но мы в ответе за русский язык. У нас здесь нет сегментов рынка в этом понимании слова.
Ну уж я не говорю о том, что эти ребята занимаются демпингом в прямом смысле слова и дискредитацией нашего ремесла. И причем не понимают, что сами себе могилу роют. Ведь дождутся, что Промт догонит и перегонит их по качеству, и тогда люди, жаждущие сэкономить уже будут экономить по-крупному.

 ze anya

link 19.11.2005 8:35 
надо же, как мой робкий вопрос о цене перерос в такую дискуссию о спасении русского языка! ))
а на самом деле, спасибо всем, читаю вас, монстры-переводчики, и гордюсь, что хоть как-то бочком к этому тоже причастна...) надеюсь не посрамить профессию! ;)

 'More

link 19.11.2005 18:03 
монстры - это страшно как-то... :) и потом, вопрос таксзать, референции ;) То бишь, монстры - это кто конкретно?

 Monica

link 25.06.2006 1:47 
Господа, с большим интересом прочла вашу дискуссию по теме Agilent из которой узнала много интересного, и, в частности, о крайне низкой самооценке участницы Irisha. Именно благодаря ее восхитительной усидчивости, бесконечной работоспособности, бескорыстию и самоотверженности - (сами по себе качества прекрасные, если прилагать в нужном месте) агентство переводов может с успехом держать более чем низкие расценки на достаточно сложные переводы спецтекстов. Что ж, в конце концов - это ее право. Может быть она, и правда, этого достойна. Единственное, о чем по-прежнему хотелось бы узнать, как все же переводится Agilent? Может быть кто-нибудь все же знает?

 Enote

link 25.06.2006 10:51 
Monica, а Вы любопытная или монстр-переводчик? Тема вроде о качестве переводов и расценках, а не про Agilent Technologies, Inc.
Или это скрипты глючат?

 серёга

link 25.06.2006 12:22 
да-а-а! посмотрел я на ники участников этой ветки... повеяло чем-то давно забытым... "кого уж нет, а те - далече..."
† Thread closed by moderator †