Subject: OFF - to Annaa,Irisha,narc, Аристарх (кого запомнила) и другим профешионалз Скажите пожалуйста, а что нужно делатть, чтобы стать такими как вы в языке английском?? Ну то есть прям пошагово. Список.Заранее спасибо. |
ну что ж, будем работать |
ну что ж, будем ждать... а потом стараться:)) А если серьёзно, то могу дать мейл. |
1. Учиться 2. Учиться 3. Еще раз учиться 4. Практика 5. Пункты 1-4 повторять ad infinitum |
Я не профешионал, но заучил с детства: пошагового творчества не бывает. Пошаговым бывает Promt. |
Для Мозгов: А шо, в детстве были сомнения? |
Brains, давайте вы будете злым наставником, а я добрым - бум работать в паре ;-))) (хотя какой из меня наставник - я сам еще pupil... hope with some brains though :) так вот чё сказать-то хотел - ПОШАГОВО и СПИСКОМ - это есть ПОХВАЛЬНОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К СИСТЕМАТИЗАЦИИ :-)) Удачи, Галатея |
В детстве не было мозгов, один Бивис. Детство это этап установки ОС на свежеотформаченный диск. Далее отрочество — основная настройка… Но человек не настолько просто устроен, как настольный компьютер. Пофиксить то, что не сделано своевременно, или сделано, да криво, не в силах и Франкенштейн с Преображенским. Что у них получается, давно и широко известно. И хорошо ещё, если дело заканчивается только «Промтом» (кстати, неслучайна утрата буквы, это скорее знаковое явление)… Оно ж, дай волю, норовит стать всем. ;-) |
Меня, pupil, в наставники никто не звал, так что я просто посоветовал. И вовсе не зло, а даже вовсе напротив: просто не хочу, чтобы действительно во всех отношениях похвальные намерения не завели galatea туда, куда ведёт мощённое ими многорядное шоссе. Оно ведёт к «Промту». |
Можно объяснить, почему "похвальные намерения" ведут к «Промту»? |
Brains, я только что позвал :) не хотите - как хотите :) А Промта в наставники звать не бум, неа... Этого чувака я не знаю, хотя "переводы" его видел :) о, только что увидел реплику tails - Вы действительно так сильно хотите разобраться в витиеватых рассуждениях Brains? ;-) Я бы не усугублял :-) |
2 tails Не, я это сугубо о попытках получить пошаговые руководства для реализации творческих задач и музыку разъять как труп. :-) 2 pupil Я не то, чтобы против: могу по свободе. Просто нас обоих не звали. |
Много работы и постоянная уверенность, что ты ничего не знаешь. И это серьезно. Я смогла сама себе признаться, что, вроде, кое-что я могу, когда молодой человек, с которым мы минут десять общались в Йорке, впал в ступор, узнав, что я из России. Поскольку, похоже, все это время был уверен, что я местная. Но моя эйфория длилась недолго, к счастью. Чтение книжек. Мне сильно помогает преподавание. Очень в тонусе держит, поскольку я никогда не упорствую в своих ошибках, но признаваться студентам, что я ошиблась, не люблю. Приходится делать их как можно меньше, а это в свою очередь требует подготовки, и в первую очередь работы со словарями. |
галатея, так что много книжек и много работы со студентами! так что, шаг первый - устройтесь преподавать в какой-нибудь языковой вуз: там и библиотека - будь здоров, и студенты есть.))) сорри за шуточки от едва ли не хуже всех знающего английский на этом форуме... |
Ну ладно уж, серега, кто б говорил |
пока ранга профессионала не удостоился, поэтому выскажу свое непрофессиональное мнение. ответ очевиден. и он был дан. Само просто так никто во сне не выучился, что бы там суггестопеды с гипнопедами не говорили. в дополнение к сказанному Annaa - надо определиться, в какой сфере вы хотели бы работать - ну там, хотя бы общее направление - нефтегаз, 'кономика (эт я икнул почему-то ;) и инвестиции, техперевод, юрперевод, - или все сразу. и читать по соответствующей теме на рабочих языках (чтобы система понятий была сформирована в соответствующей сфере, на которую иностранную терминологию нанизывать). 2. не верить не только себе, но словарям - особенно переводным. Перепроверять по англо-английским толковым словарям (в том числе online). 3. анализировать творчество других переводчиков (хороших). В качестве образчика перевода канцелярита можно предложить ооновские переводы, для финансово-парадных - сайт world bank, по тендерам - на сайте ebrd и тд.) Не спрашивайте, как найти - если не умеете, научитесь. См., например, советы по поиску для начинающих в разделе Ссылки на этом сайте. 4. Учитесь печатать вслепую (берите пример с Ириши :) 5. Учитесь пользоваться программами-накопителями переводов (trados, deja vu, wordfast, etc.) - чем больше и увереннее будете пользоваться ими, тем лучше. 6. учитесь пользоваться вордом - по-хорошему, чтобы не задумываться над тем, как надо выполнить 7. слушайте на своем рабочем языке - сейчас есть возможность слушать радио и телевидение через инет - слушай-не хочу. по своей избранной теме. И напишите свои цели и то, как вы их планируется добиваться (конкретно). успехов ЗЫ - ну, и собирайте коллекцию текстов, translation memories (делайте сами из готовых переводов по вашей теме), словарей... ЗЗЫ серёга: :) |
да, забыл подписаться. Пигмалион Скромно так. ;) |
Аннаа, увы, это так: знания "как это сказать по-английски" или "как это перевести на русский" в нескольких узких областях - это не знание языка. вот скоро, думаю, надо отправиться на курсы, хоть разговорный подтянуть...(( куда тока вот?.... |
Серега, мне на совершенно иной качественный уровень помог выйти университет, то бишь второе высшее. Это, конечно, очень напряжно, требует денег, времени и усилий, поскольку в таких местах можно просто получить диплом и ничего, кроме диплома, а можно получить образование не хуже того, что дают на большом филфаке. Все зависит от тебя. |
ой, Аннаа, с деньгами вроде нормально, усилий смог бы, думаю, выделить тож, но время?? с этим беда! так что, боюсь, еще один университет - уж не для меня. мне бы такие по паре занятий в недельку курсики, а? есть надежда?)) |
Вот да, я тогда выпала из жизни нормальной: утром работала, вечером училась, домой приходила уже к 11 и садилась делать домашние задания. В субботу лекции. Спала по 4-5 часов в сутки (что для меня это практически нисколько). Но оно того стоило. Не знаю как в Москве, но у нас тогда можно было учиться как на курсах, то есть не надо было посещать лекции и второй язык, тогда это было "всего" 4 раза в неделю. Тоже много, конечно .... И диплом в итоге не давали. Серега, мне кажется, что все равно все зависит от прилагаемых усилий. Надо учить лексику. Никто за тебя это не сделает. Надо самому ковыряться в упражнениях по грамматике. Надо делать письменные переводы. Поскольку это твои навыки, которые преподаватель за тебя не сможет набрать. ЗЫ: Серега, "ты" выше это стилистический прием, а отнюдь не обращение лично к Вам. |
До профессионала мне ещё далековато, хотя в будущем очень хотел бы им стать. На этом форуме есть настоящие профессионалы. Что касается моего совета, могу поделиться тем, как совершенствуется Ваш покорный слуга За плечами МГЛУ, после окончания которого искал работу именно переводчика. Успехов Вам, |
|
link 16.11.2005 23:01 |
А ещё надо завести себе серьёзного нейтива (без дурных наклонностей), желательно, образованного... |
galatea Я думаю, есть некоторый уровень, до которого нельзя дотянуться, если начинать не в 15–20 лет. Поэтому не замахивайтесь совсем уж на святое.. Некоторые люди настолько другие, что научиться быть «таким же» нельзя. Можно или быть таким же, или стать. Это не значит, что не надо учиться ;-) Просто не расстраивайтесь уж очень, если вдруг потом, несмотря на всё усердие, в космонавты не возьмут. Желаю всяческих успехов.. Мне бы Ваше стремление учиться.. |
Эх, вот бы еще кто пояснил - вы говорите, надо выбрать область и в ней совершенствоваться. А где гарантия, что найдешь заказы на перевод именно из этой области? Мне пришлось трижды менять: компутеры - экология - экономика. И что дальше будет, понятия не имею. Потом, когда пашешь за 2 доллара страница, серьезно времени нет на какое-то еще изучение, да и здоровья не хватит. И так работаю по 10 часов в день. Насчет универа - да, учиться - это здорово. Но я как-то не ощутила, что на филфаке можно научится именно письменному переводу в конкретной специализированной области. У нас вообще больше устным переводом занимались. |
Недотепа Ну что поделать.. Не буду же я Вам опять рассказывать байку про мужика с тупой пилой.. Разумеется, если пахать за 2 доллара страница, о совершенствовании навыков говорить сложно. Да, если вопрос «где гарантия...» был не риторическим, отвечаю: Но вообще можно работать через агентства. Если запросите с них раза в два больше, чем за 2 доллара страница, то думаю, они будут рады плотненько загрузить Вас заказами. |
Ага! Плотненько! Мое агентство платит 3 доллара и присылает десять страниц в месяц. И принципиально не отвечает на вопросы типа - на что я могу рассчитывать в следующем месяце. И еще - что значит "я с них запрошу"? У них для всех одинаковые расценки, 3 доллара, не нравится - гуляй. Вот и работаю в издательстве, там книга - это на полгода. Но платят 2 долл. |
Так это, ведь есть и другие агентства.. Или вы на родине Перекладов работаете? Там да, денег тяжело поднять переводами. |
ну темы хорошие - самая касса. Главное, чтобы перевод был качественный (уж постарайтесь этого добиться - если время позволяет и талант есть), тогда можно будет разослать свои резюме в агентства, которые посолиднее платят. сейчас ведь много агенств, да и работодатели иногда напрямую ищут фрилансеров, чтобы законтрактить их. Главное (в этом я уверен) - давать хороший (объективно) перевод, а не иметь мнение,что ты переводишь супер, только никто этого не замечает :). Disclaimer: см. тж. выше пост Аnnaa выше - про "ты". :) |
А что значит "родина Перекладов"? Я в Питере живу...Потом, резюме - это ж не список переведенного для себя в стол, а перечень тех орг-ий, с кем я работаю - ну, издательства, конторы, бюро там всякие. То есть, фундамент какой-то нужен все равно. |
Н-а Родина Перекладов — an Ukraine. Насчёт Питера не знаю, но в Москве вроде любое агентство немедля предложит Вам 4–6 безусловно мёртвых зверьков за 1800 чего-нибудь (с пробелами или нет, за оригинал или target — уже от конкретики зависит). |
Раз уж попала в списки, выскажусь, хоть профессионалом себя не считаю. Трудно что-либо добавить к тому, что сказали Анна и Юрий: больше читать, смотреть, слушать и прислушиваться. :-) Больше самокритики. По-моему, тот самый случай - не могу не согласиться с Анной, - когда неуверенность в себе поможет горы свернуть. Парадокс. :-) Только работодателям/заказчикам это показывать не надо. :-) Мне трудно давать какие-то советы, потому что я знаю, что многое делаю неправильно: я не веду "заветных тетрадочек", хотя знаю, что надо; у меня практически нет словарей - как-то уже упоминала, что совсем недавно обзавелась двумя словарями (Black's Law и Synonym Finder), а так... были какие-то словари со школьных времен, так я школу почти 20 лет назад закончила :-); у меня сейчас нет возможности общаться с нейтивами (хотя те 10 лет, на протяжении которых я общалась с нейтивами ежедневно, дают себя знать - у меня до сих пор в голове "звучат" их голоса, но главное - формулировки, устойчивые и не очень устойчивые словосочетания) и т.д. Но вот, что я делаю наверняка правильно: практически перед каждым переводом я перелопачиваю большое количество литературы по теме предстоящего перевода, даже если я чувствую себя в этой теме как рыба в воде. Например, я за 3,5 года фрилансерства перевела... ну... пару десятков отчетов об оценке стоимости (предприятия, акций, отдельных активов) - у меня только за этот месяц их три, два из них по оценке стоимости пакета акций - а это тема моей так и не доведенной до ума диссертации, т.е., сами понимаете, что я более или менее в теме. Но, тем не менее, я вывела на экран все отчеты по оценке, которые я когда-то переводила, стандарты оценки, закон об оценочной деятельности и пр., чтобы лучше понимать то, что написал оценщик, потому что далеко не все из них умеют правильно выражать свои мысли. :-) Может показаться, что тогда на перевод уходит очень много времени. Отнюдь. Когда понимаешь, что переводишь, сам процесс перевода уже не отнимает столько времени, сколько бы он занял без предварительной подготовки, слова складываются сами собой. Ну, вот где-то так. Юр, я не печатаю вслепую. :-) И никогда не училась этому. Я просто быстро печатаю, иногда и не глядя на клавиатуру, но все равно - это не "слепая". А! Да, Серега, я вот хочу не на курсы, а нейтива какого-нибудь нанять - чиста поболтать. Правда, пока это только в проекте. :-) |
Irisha, и все же советую разориться на программу Шахиджаняна "Соло на клавиатуре" - через месяц обучения будете получать от печатания удовольствие, сравнимое с тем, что получают олени от того, что трут рога о землю ;-)) ... [am in a naughty mood today] |
Ириш, в долю возьмете, или это должно быть сугубо индивидуально?) |
Аннаа, спасибо за советы. |
Ириш, point taken. Ай: Кстати, думаю, теперь переучиваться поздно :) Слишком сильные привычки и навыки ничем не выбить. :) Это как студенты, наслушавшиеся Eagles, все талдычат HOtel. и не убеждают их доводы типа "отель" или "хотел, да не попал" (с) |
Aiduza: она у меня была, но... в буквальном смысле слова - руки так и не дошли. :-) Сереж, да не думаю, что сугубо индивидуально, даже, может, и повеселей. :-) Просто есть несколько "но": я не знаю, когда займусь этим вплотную; я не знаю, насколько регулярно смогу заниматься - сами понимаете, если мне нужно отменить или перенести занятие, то одно дело, когда все завязано с одним человеком, и совсем другое - когда с двумя; я бы хотела, чтобы занятия проходили у меня дома, чтобы не тратить время на дорогу, или - на крайняк - где-то рядом с домом (а это Юго-Запад); если у меня дома - то я не знаю... как мой муж отнесется к тому, что меня будет регулярно посещать мужчина. Хотя... нет. Пожалуй, знаю. :-))))))) Так что вот так. Но можно будет подумать над Вашим предложением. :-) |
ага. старшина сказал "Ор лайт", значит "Ор лайт". и все же - переучиваться никогда не поздно. серьезно. особенно в том, что касается touch-typing. всегда может пригодиться - вдруг решите написать мемуары? :) |
какая смешная ветка |
Да, слепая печать это весчь. Я летом сидела некоторое время без переводов, скачала "Стамину" и освоила. Не могу сказать, что уже на "пять", но сразу резко снизилось число опечаток. Вот теперь думаю, что надо потихоньку освоить английскую клавиатуру. |
Английский, в общем-то, состоит из грамматики и лексики. Достаточно полностью прочитать толстый учебник грамматики, и через 1-2 мес. у вас будет в голове четкая структура. Что касается лексики - прочитать и выписать все незнакомые слова из словаря Мюллера (2 мес.). Остальное - тонкости, которые полностью освоить, не разговаривая на этом языке с рождения, все равно практически нельзя. Иностранный язык в основном можно выучить за несколько месяцев, если полностью посвятить этому свое время. |
Annaa У меня почему-то английская реально «сама собой» освоилась, после того как по-русски выучился печатать.. Правда, учился не сам, а по Шахиджаняну ;-)) |
Эсхацвай, а у меня не осваивается. Я, правда, училась на "Стамине". Не знаю, меняет это что-то или нет. Но там можно проделать все то же самое и по-английски. |
Annaa, прочитайте у Шахиджаняна, как осуществить переход с кириллицы на латиницу за минуту - дело тут не в пальцах, а в голове (или наоборот? :-))! |
Ириша, да, наверное, это все усложнило бы)) эх, а ведь столько времени было проведено мною в золотой юности на вашей улице в д. 1!)) вот когда можно было объединяться. да и школьные знания еще не так забылись бы...) |
Ой, батюшки, какой ажиотаж, аж приятно:)) to SH2: я не с нуля, я с инязом за плечами, да и возраст позволяет:)) Так что у меня в принципе есть все возможности, кроме большой силы воли (а она необходима в любом, что хочешь сделать хорошо). С радостью обнаружила, что соответствую многим советам (всегда сомневаюсь, перепроверяю, промт смотрела дома - каюсь (когда не в Москве жила, тут его нет), но всегда консультировалась с мультитраном:))) Но знаете ли обидно несколько лет рассуждать про экологию, литературу, теоретические всякие грамматики с терминами, науку, клонирование и ещё кучу кучу всего, а после обнаружить, что нет его - языка-то. Я скорее всего преуменьшаю свои знания, но тем не менее почитавши на этом форуме всяких гоголеску и труфсикеров, в ужас прихожу. Я не знаю, буду ли работать с переводами (сейчас моя работа связана с английским постольку-поскольку), но просто хочу совершенствовать язык, совсем не механически!!! Но надо, шоб был во всём порядок. А я от его отсутствия особенно страдаю:( Очень надеюсь на приобретение опыта именно из мультитрана - словаря и форума, т. к. это пока единственное легко доступное средство. Короче, не знаю, интересует ли ещё кого-нибудь, кто писал на этот пост, моё скромное мнение, но поддержку почувствовала. P.S. насчёт неуверенности в себе - а иногда некоторые господа и дамы (и даже из вышеписавших) злоупотребляют уверенностью в своей правоте:))) |
Серега, это на какой-такой улице? :-) Ну, а по поводу объединения... ну, не на публичном же форуме такие вещи обсуждать. :-))))) |
Ириша, лол! на улице островитянова, вы ведь, каэцца, там обитаете?)) |
Уже нет. Но... "Черт возьми! Как?!" (с) И дом 1 по Островитянова - это "Пинта"? |
А не, медицинский факультет, да? :-) |
это рос.гос.мед.ун-т, бывший 2-й мед. 6 лет, 6 лет....)) |
Серега, Вы не уходите от ответа: я что-то не припомню, чтобы я где-то упоминала про улицу, "что в люди вывела меня" (с) :-))) |
Привет, соседи! :) Кто ещё с юго-запада? :) |
Ириша, инет знает если не все, то многое. надеюсь, вы не найдете некорректными мои приемы)) Аристарх, я там жил 6 лет (на волгина). это считается? |
О, конечно!:) А я живу на бутлерова |
все время путаю улицы бакулева и бутлерова. бутлерова на островитянова выходит, а бакулева - идет от волгина, пересекая профсоюзку? |
Серега, остается надеяться на Вашу порядочность. :-))) Хотя все равно не понимаю, потому что в CV, которые я когда-то размещала, адреса не было, а в адресных базах данных меня быть не может, потому что не я являюсь ответственным квартиросъемщиком. Ну да Вы ж все равно не расскажете... Или расскажете? :-)))) |
серёга, наоборот. Бакулева идёт от островитянова в 9 мкр. тёплого стана, а бутлерова от волгина пересакая профсоюзную к битцевскому лесу :) |
Аристарх, вот видите, так и не выучил! Ириша, да по телефону же!!))) |
У Вас еще и номер моего телефона есть??!! Со всех сторон обложил! :-)))) Хотя он все равно у меня уже поменялся. :-) |
кстати, на пересечении профсоюзки и бутлерова и стоит мой дом :) |
да, Ириш, все течет, все изменяется, вот и ваш телефон... но остается надежда, что когда-нибудь и новый станет мне известен)) и уж тогда...)))) |
may i put in a word? мне кажется, сейчас одна из прекрасных возможностей совершенствовать язык - это смотреть movies в оригинале с английскими же субтитрами. |
Таки да! А ещё больше развивает — смотреть любимые фильмы 30-х, но на DVD из дешёвых, куда субтитры вставить не удосужились. Могу поделиться парочкой… |
yes, and one more opportunity to develop - write on this forum in English. Am I right? And as for movies - well, you watch them, but then donot remember anything, or you write during the watching but then there's no pleasure in watching. |
Well, my attitude to them is rather the one of a film critic and historian of culture. I do love the plot and so on, but never stop to study the whole film magic. |
As a student I watched one of such movies. To be honest, it fell short of my expectations. The film quality left much to be desired :) |
Well, i had an experience of constructing a lesson plan for students on the film "Harry Potter":))It was very useful from the point of view of penetration in the language - we worked on the basis of the scenario, I filled assignments with words and expressions - it was really nice! |
Very early talkies are better for educational purpose. Fine, distinct and careful spelling was a must because of sound equipment shortcomings. And the dialogs! What memorable lines were being born in those nostalgic days… |
and which , e.g.? |
Sometimes I attend the meetings of a Moscow English club. It is of great use for me in terms of acquiring the English language skills. Many people make a point of going there every week! |
Which what? |
and which , e.g.? |
тьфу, блин, что за дубляж непонятный??? Я говорю, какие фильмы посоветуете, человек-мозг? |
|
link 17.11.2005 16:19 |
Эх, и я когда-то на Бутлерова жил, ходил на Волгина на телефонный узел. Молодость, моя чужая молодость, мой сапожок непарный.... |
Любые с 1928 по 1933 примерно, даже до 1935 можно захватить. Уже в фильмах 1936 заметна излишняя болтливость, в сочетании с ускорением и усложнением речи, так что это для продвинутого этапа. На перекатать же могу дать, разумеется, только то (пока немногое), чем располагаю сам. Но тут уж учтите, что кому нравится арбуз, а кому свиной хрящик… Боюсь, они всем здесь уже порядком поднадоели: Dracula (USA, 1931), Frankenstein (USA, 1931), White Zombie (USA, 1932), The Bride of Frankenstein (USA, 1935), Son of Frankenstein (USA, 1939). King Kong (USA, 1933) у меня, увы, без английской фонограммы и с посредственной русской поверх оригинала, но, кажется, его можно купить в Москве и в нормальном виде. Вы самостоятельно можете подкупить значительно больше классики и из других жанров, чем, возможно, ожидаете найти в свободном доступе. Где-то с год как появились даже очень пристойные подарочные выпуски российского розливу. The Lady from Shanghai (USA, 1948) так вообще сделана с чистейшей копии, как, скажем и It Came from Outer Space (USA, 1953). В общем, я рекомендую старые. Это товар штучный, там фразы и отрывки, которые остаются с тобой навсегда. А новые это просто очень хорошие фильмы, как правило. |
Truth Seeker А как давно Вы там жили? Я там живу с рождения, все 30 с лишним лет. :) |
|
link 17.11.2005 20:18 |
когда был студентом губкинской керосинки - конец 80-х начало 90-х годов прошлого столетия. Gee, it sounds so long ago, but seems like only yesterday..Well,I am old and drenched in worlds of sadness. :-( |
Тесен мир! Мого быть, мы там где-нибудь и встречались :) |
Когда-то на улице Бутлерова был единственный спортивный магазин на всю округу... :-) |
Ирина, дык он и сейчас есть, как раз в моём доме (длинная панельная девятиэтажка). Тока там торгуют уже не одними спорттоварами, а всякими соусами, одёжами и прочим :) |