Subject: Покритикуйте перевод, пожалуйста. На территории Ямала пробурено более 5000 поисково-разведочных скважин, из них около 1300 находятся на нераспределенном фонде недр. Большая часть скважин пробурена 25-30 и более лет назад и в настоящее время требует технического обследования и принятия мер по их безопасному содержанию, так как скважины могут представлять серьезную потенциальную опасность для населения и экологии региона.Существующая на сегодняшний день система предусматривает проверку технического состояния устьев законсервированных и ликвидированных скважин не менее двух раз в год. Контроль за такими скважинами осуществляется только на обустроенных месторождениях с развитой инфраструктурой обслуживания, а остальные скважины вообще не осматриваются и не обследуются. Поисково-разведочные скважины отнесены к опасным производственным объектам. Из-за длительного простоя в скважинах происходят необратимые процессы разрушения, и как следствие - возможно появление открытых газонефтяных фонтанов, разливов нефти, пожаров, засоление почв и водоносных горизонтов пресных вод. перевод |
1. нераспределенном фонде недр = the undistributed stock of subsurface 2. Большая часть = The most part of them 3. пробурена = bored 4. 25-30 и более лет назад = 25-30 and more years ago 5. безопасному содержанию = security maintenance measures 6. не менее двух раз в год = no less than twice per year 7. Существующая на сегодняшний день система предусматривает проверку технического состояния = Today’s system requires maintenance check Ну и так далее... Это я вам на ошибки указал. Так не говорят и так не пишут. Жаль, не могу поставить вам даже двойку. Не рекомендую заниматься переводами с английского и на английский. Этим иностранным языком вы владеете крайне слабо. |
Ну, зачем так говорить человеку, ваши варианты тоже не безупречны. Перевод,конечно,необходимо переделать и продолжать изучать английский язык. При переводе опирайтесь на материалы, переведенные профессиональными переводчиками, не выдумывайте ничего собственного и у вас все получится (со временем!). |
2 witloof: где вы в моем посте увидели мои варианты? Я лишь привел варианты аскера. У меня рука не повернулась бы сотворить с переводом такое. 2 al-masdar: засунь язык себе в задницу, недоносок №;%:"@ 2 всем: Человек не владеет английским языком. Какая тут может быть помощь? Взять и все перевести заново? |
|
link 12.11.2005 14:53 |
Val61 Она Вас не спрашивала, владеет ли она языком. Она Вас не спрашивала, рекомендуете ли Вы ей заниматься дальше и чем. Она не просила ставить ей оценку. Она не просила критиковать ее. Она просила критиковать перевод. Критика перевода состоит в следующем: 1) указать на ошибки, 2) объяснить в чем ошибка, 3) предложить правильный вариант. Сделав 1) по некоторым пунктам, потрудитесь по ним сделать 2) и 3), как минимум, если уж ввязались в это дело. Спасибо. |
Анатолий, это не вы ли сейчас пытались сказать мне, что перевод, в общем, неплохой? Я считаю, что перевод никуда не годный. Критиковать можно отдельные ошибки. Можно уточнять значение терминов, советоваться насчет отдельных грамматических конструкций. Но когда весь текст представляет из себя одну сплошную ошибку, тут критика бесполезна. Впрочем, давайте, попомогайте. И уж ваш вариант я найду время разобрать детально. |
|
link 12.11.2005 15:43 |
Val61 О качестве перевода я пока не говорил ничего. Если очень хочется знать мое мнение, я видал похуже, как и вы тоже. Из него можно смысл уловить, и смысл не перевран, а это уже большой плюс. Из вопроса не следует, что этот текст завтра отошлют в Financial Times для публикации. Может это просто учебный пример. Правда, тогда не стоило сразу выбирать специальную тему. Разбирать детально не буду, не собирался этого делать сразу, хотя бы потому, что там есть термины, мне неизвестные так же, как и автору перевода. Просто хотел обратить Ваше внимание, что сказав А, надо говорить и Б. |
Так. С терминологией, уважаемый аскер, проблема у вас, а в целом - ваш язык имеет задатки грамотного. В общем, имеет смысл нарабатывать опыт, только и всего. Я в нефтянке вряд ли напишу намного лучше, потому что не сталкивался, делаю IT и юристику, по-мелочи, не могу даже и тягаться с такими титанами как Irisha и V в этих вопросах. И с 10-4 в области машиностроения и строительства тоже (и мноими другими, конечно). Зато много чего видел и редакитировал за разномастными плохими и хорошими переводчиками, и могу сказать, что будь тематика моя, редактировал бы ваш перевод (если бы владел тематикой в достаточной степени) с большим удовольствием, чем некоторых "немеренно крутых" судил. Так что не обижайтесь, знайте себе цену, и нарабатывайте опыт, как это до конца жизни делают настоящие профессионалы. Не давайте глумильцам себя съесть и при этом извлекайте максимум полезной информации (которой здесь прозвучало не очень много, сорри). Извините за не очень существенное замечание, не могу вам сам посоветовать, см. выше почему. Уважаемые ансвереры, зачем обижать аскера-то? Пахнет евгеникой нашей профессиональной смены... |
Андрей, спасибо за то, что вычистили. Вот Miff золотые слова пишет: "Я в нефтянке вряд ли напишу намного лучше, потому что не сталкивался". Я тоже в нейрохирургии такого мог бы наваять, до потери дара речи. Потому что не сталкивался. Но не наваяю. Потому что ни в жисть не возьмусь за незнакомую тематику. Потому что стыдно потом будет. А некоторые берутся. И ничего. Без комплексов, так сказать. Потом читаешь документацию и волосы дыбом встают. Может быть, сначала стоило бы "на кошках потренироваться"? Ну да ладно, хватит морали. А теперь по пунктам. 1. Ая, первое, что дало как обухом по затылку, это, конечно, скважины, которые были, судя по вашему переводу, bored. Запомните на будущее, что to bore по-английски означает "докучать, надоедать". А скважины бурят. Бурить по-английски - to drill. 2. Также запомните, что "на территории" по-английски = IN the territory, а не ON the territory. А on the territory означает нечто совсем иное. То же самое касается и "на месторождениях". Вы вообще-то посмотрите еще раз в учебнике английского правила употребления предлогов on, in, at. 3. Переводить "безопасному содержанию" как "security maintenance" это примерно то же самое, что переводить "окружающая среда" как "surrounding Wednesday". Security - это не та безопасность :) "Та" безопасность в данном случае - safety. 4. Судя по отдельным вкраплениям правильных терминов, вы пытались с кем-то консультироваться. Но "недоконсультировались". Потому что иначе не стали бы переводить "нераспределенный фонд недр" так, как перевели, тупым подстрочником. 5. Можно было бы поинтересоваться и узнать, что поисковая скважина, пробуренная за пределами разведанной структуры (а именно о таких скважинах и идет речь в исходном тексте) по-английски зовется wildcat well. В интернете имеется масса ресурсов с описанием категорий разведочных скважин. 6. Разлив нефти - не spillage, а spill. Угадайте, почему. 7. Насчет засоления почв и подповерхностных вод. Вам известно значение слова salination? На всякий случай процитирую словарь Лингво: salination 1) обработка рассолом 2) посол, засол. А поражение поверхности пластовой водой равнозначно поражению территории химическим оружием. И потому, извиняюсь, исключительно contamination. 8. По ходу дела, "процессы разрушения" нельзя переводить словом destruction. Destruction, я извиняюсь, это целенаправленное действие с целью разрушения чего-то. Будь то злонамеренное, или же вызванное какой-то необходимостью. А когда в заброшенной и толком не ликвидированной скважине потихоньку гниет колонна, то это что угодно, но не destruction. Я извиняюсь, мне работать надо. Потому только по самым верхушкам прошелся. Учтите, что помимо указанного, в вашем английском тексте ну просто туча банальных грамматических ошибок. К владению тематикой никакого отношения не имеющих, зато имеющих прямое отношение именно к грамматике английского языка как таковой. И еще учтите, что в интернете имеется туча полезной справочной информации. С которой не мешает сверять сомнительные места своего перевода ДО того, как отдавать его заказчику или публиковать в открытом доступе. Словари всякие... Глоссарии... А уж про поисковые машины типа Гугля даже и напоминать неловко. |
Val61 писал: А ведь Ая не студент(ка). Переводчик (-чица). Деньги за работу получает... Иттить. Откуда такая уверенность? Разве мы с вами знакомы?Это же просто смешно! История этого перевода такова: в словаре я нашла термин "поисково-разведочная скважина",набрала его в Яндексе, нашла это : http://www.fakttv.ru/news/2004/07/13/03.html Консультировалась со словарём OilAndGas (Ru-En) (к версии Lingvo 10) Русско-английский индекс к Большому англо-русскому словарю по нефти и газу* OilAndGas (Ru-En) (for Lingvo 10) The Russian-English Index to the English-Russian Dictionary on Oil and Gas* бурить (что-л.) - бурить; - пробурить bore; sink, drill ( о колодце ) бурить скважину — hole бурить вручную — jump Сама собиралась написать safety,но по ошибке из вставленных в текст слов SAFETY AND SECURITY MAINTENANCE удалила первое. Разницу между двумя понятиями я чувствую. разлив нефти oil spill, oil spillage - тот же словарь засоление почвы soil salination - в словаре на этом сайте Перевод я делала для себя, это мой первый перевод вообще. Всем большое спасибо за критику, жаль только, что ветка грязноватая получилась.Хотелось бы ещё послушать про грамматические ошибки - сама я их не вижу. |
Ая, если вы еще хоть раз попробуете сказать про бурение скважины boring, a не drilling, можете навсегда забыть о карьере переводчика-нефтяника. К слову, в словаре "на этом сайте" дофига ошибок. Но лучше на них не учиться. Клиенты не поймут. |
Ая, если вы еще хоть раз попробуете сказать про бурение скважины boring, a не drilling, можете навсегда забыть о карьере переводчика-нефтяника. Не буду :). Val61, поверьте, нет у меня никаких клиентов. Можно я вам e-mail пошлю? |
Ая не принимайте близко к сердцу то, что говорит Валерий, просто он на этом деле собаку съел и для него, конечно, некоторые Ваши суждения как красная тряпка для быка. На самом деле, Валерий, насколько я могу судить, очень приятный в общении человек, и это не только мое мнение. Может Вы в это не верите, и я Вас понимаю. Просто судя по его словам у Валерия, он часто сталкивался в своей практике с тем, что люди переводят то, что не знают.Я изучаю язык вот уже 12 год, а этот текст как может быть и не перевел бы, так как не знаю точно некоторые термины. С другой стороны переводить что-нибудь по словарю, тем более по лингве - занятие неблагодарное. У Вас судя по всему есть определенная языковая база.Для начала я бы рекомендовал Вам ознакомиться с самыми простыми текстами по нефтянке на аглицком или на русском. Их полно в Нете, если поискать. Лично я иногда не доверяю даже мультитрану, а больше смотрю в посковике или в толковых англоязычных словорях или просто справшиваю, если есть такая возможность. |
Феликс, не отвлекайся от работы :)))))))))))))))) |
Ая, вы что, в натуре не видите разницы между словами spill и spillage? А в русском языке вы видите разницу между словами разлив и разливание? |
felog, я не принимаю близко к сердцу и со всем согласна. К тому же, уверена, что Val61 очень приятный в общении человек. Близко к сердцу обсуждение приняли другие ансвереры. Не я. Val61, разницу вижу. Со всем согласна. Очень вам благодарна. |
Val61, можно вам написать на мыло, указанное в анкете или нет? |
|
link 13.11.2005 0:24 |
Позволю себе высказать своё мнение по поводу тутошней перепалки, а также в отношении перепаливающивающихся (sorry!) 1. Ая - горжусь Вами! Молодец! С честью вышла из перепалки, нашла в себе силы не начать свою войну. И очень умно отнеслась к местному Зубру. Многому придётся научиться, если хотите работать на этом поприще. Прислушивайтесь к Зубрам и к нейтивам, я всегда это говорил. 2. Val61 - Вы правильно возмутились, надо же знающему человеку чётко объяснить начинающим что можно, а что не надо делать. |
|
link 13.11.2005 7:49 |
К сожалению, такова реальность: перевод в специальных областях - это всегда заговор посвященных. Везде есть вещи, по которым сразу узнают своих и которые нельзя найти ни в каких учебниках или словарях и про которые невозможно объяснить, почему спецы говорят именно так. Чтобы иметь уверенность, что ваш перевод звучит нормально, можно употреблять только термины, которые вы уже не раз слышали от носителей языка, разбирающихся в теме, иначе даже политкорректные американцы спросят вас с иронией "Is this from your textbook?" Тут дело даже не в чужом языке. Одна наша очень хорошая переводчица, успешно проработав несколько дней на довольно сложном юридическом семинаре, заслужила от своих соотечественников отзыв "Ну, она же не специалист," только потому, что употребила слово "пострадавший" (правильно в том контексте было сказать "потерпевший") - и их приговор уже обжалованию не подлежал. Это не значит, что дело безнадежно. Достичь совершенства невозможно, но не стремиться к нему нельзя. |
Ая, Жаль, что не знаю Ваш адрес. Мог бы высказать некоторые замечания, не вдаваясь в обобщения и оценки (пока есть время). |
Ну без скандала - никогда! Сравните ваш вариант с моим и задайте вопросы, если что непонятно. On Yamal, over 5000 wells have beed drilled, appoximately 1500 of them are located within the not yet licensed blocks. The majority of wells was drilled 25-30 and more years ago, and now they require technical evaluation and actions focused on their safe keeping because the wells may be seriosly dangerous to environment and population. |
10-4, спасибо большое за ваш вариант. комментарии тут излишни. |
10-4, позвольте выразить свое восхищение :-)! |
Val61 Чем какую-то непонятноу демагогию разводить, уже сто раз могли бы перевести этот насчастный отрывок текста и показать пример, как это нужно делать. Так, как это сделал 10-4. Честное слово! |
Я наверно опоздал уже) но все же Bored тут не подходит, нужно Drilled. в бурении вообще люди простые и в основном не требуется литературного описания. Сухой текст залог успеха. Поисково-разведочные - правильнее Exploration wells. ну и некоторые моменты, которые в принципе можно и так и так перевести, в целом пойдет. главное слово bored уберите. |
My critique of 10-4's version: Английская цифирь - 5,000 1,500 within the not yet licensed blocks = outside licensed blocks safe keeping - это когда скважинам ничего не угрожает, а в тексте обратный смысл procedures, that are currently in force, envisage - запятые убрать. Envisage - галимый лигализ, обычные люди от этого слова пугаются :) control ... is carried out - сомнительное выражение. Тем более, что control чаще управление. Вся структура предложения -подстрочник. Я бы сказал по-другому, например: Опасные производственные объекты - hazardous production facilities (термин русский, американского аналога нет, но так более-менее устаканилось) the wells might be subjected to irreversable damage - почему subjected? Кто их так? :) they may produce - имхо лучше they may give rise to |
и через 8 лет раскритикуют. сурово у вас в нефтях. |
Вот же ж, блин! Проглядел дату :) |
You need to be logged in to post in the forum |