|
link 24.01.2024 0:19 |
Subject: с его подачи Hello,I need help translating the following. Thank you in advance Как перевести "Это было сделано с его/ее подачи" на английский? Заранее большое спасибо! |
He initiated it. |
|
link 24.01.2024 0:49 |
Да, это очень близко. Большое спасибо! |
|
link 24.01.2024 0:51 |
Не знаю, подойдет ли в этом случае также "He/she made a pitch". |
|
link 24.01.2024 5:59 |
Никита Рязанский, не надо питча. Рома Рентгенов предложил нормалды. |
А можно нескромный вопрос от гражданина, откровенно плохо знающего английский, но рассуждающего с позиций обыкновенной логики? Почему нельзя просто посмотреть в нашем МТ-словаре переводы выражения "с подачи" и использовать хотя бы один из них - напр., at his suggestion? Или еще вот здесь: https://ludwig.guru/s/at+his+suggestion Против этого есть какие-то убедительные возражения? |
|
link 24.01.2024 11:13 |
Иосиф Моисеевич, не хворать!Лень-матушка и отец-лодырь. |
Как это часто бывает, дорогой Данил, в переписке с Вами, убеждаюсь, что я не только по-английски, но и по русски-то даже со словарем безуспешно пытаюсь понять sofisto-сплетения Вашей мысли. То есть слова все мне известны, а вот уловить их связь - ну ни-ни, ни в какую... ЧТО ИМЕННО лень делать уважаемым маменьке и папеньке? Или не им, а Вам? Или мне? Лень посмотреть в словарь? Ну, это бывает, не страшно. Меня просто удивило, зачем искать какие-то необычные пируэты, при всем уважении к знаниям Amor'a (initiate), если есть простейшие выражения, напрашивающиеся с той минуты, когда прозвучал вопрос. И Вам не хворать! |
|
link 24.01.2024 13:52 |
Г-ну Хавкину. Это мой первый раз использования форума. Именно потому что в МТ-словаре нет перевода выражения "с подачи; именно потому, что " at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи". Мое предположение при постановке этого вопроса на форуме было, что это дружественный форум интеллигентных людейб обменивающихся мнениями по поводу русско- английских переводов. Ни ни какие другие темы/вопросы (особенно поставленные в неприемлемой, унизительной форме) я отвечать не намерен. |
|
link 24.01.2024 14:32 |
Поскольку Вы упомянули, что откровенно плохо знаете английский, поделюсь что проживаю в США 32 года и преподаю в университете 24 из них. Очень хорошо знаю тонкости обоих языков (и русского и английского) и обращаюсь с вопросами только когда не могу найти адекватный ответ в других источниках. Всего наилучшего. |
Что случилось, Дмитрий? Да, совершенно верно, " это дружественный форум..." и т. д. , но, ради Бога, г де Вы увидели в моём посту " вопросы, поставленные в неприемлемой, унизительной форме"?!!! Если Вы внимательно читали, то я вообще обращался не к Вам, а к коллеге и моему другу Себастьяну Перейра, да еще упомянул вскользь о варианте столь же уважаемого мной Амора. Кроме того, я вполне мирно выразил некоторое недоумение по поводу общих подходов к ответам на вопросы аскеров. Дальше. В МТ-словаре не "нет перевода выражения "с подачи", как Вы безапелляционно утверждаете, а он таки есть: https://www.multitran.com/m.exe?s=с подачи&l1=1&l2=2 И последнее. Я очень рад тому, что Вы "проживаете в США 32 года" и т. д., но тогда объясните доходчиво и аргументированно мне, плохо знающему английский, почему это, по-Вашему, "at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи". Я-то знаю, что такое "с его подачи", а почему это не равно "at his suggestion", Вы не объясняете. А раз Вы всё знаете и по-английски, и по-русски, то тогда, если не секрет, зачем задавали вопрос? В чем логика?! Так что, уважаемый оппонент, пожалуйста, успокойтесь и не ищите врагов. Спор ведь здесь сугубо языковой, а не о наших взглядах на политес и/или хамство... |
|
link 24.01.2024 15:34 |
Много работаю и совершенно нет времени заниматься разъяснениями того, почему я задаю вопросы на лингвистических форумах и какие другие источники я мог бы использовать вместо этого. Что же касается взглядов на политес и/или хамство, то они формируются в соответствии с поведением окружающих. Еще раз, всего наилучшего! |
|
link 24.01.2024 16:09 |
Никита Рязанский строил город, но ему не хватило гвоздя ... Оставль старца и учаше кто млад. |
|
link 24.01.2024 16:27 |
10-4, спасибо. |
10-4 +100! Я-то совсем забыл о таких ценных, Вы правы, помощниках, как параллельные тексты Reverso Context и Linguee, хотя пользуюсь ими регулярно. Вижу, Данил, и Вам тоже влетело от не в меру нервического (по Ф.М. Достоевскому) корреспондента. Поздравляю с нашим обоюдным получением оплеух. Так что приступайте к лечению, а я буду искоренять в себе политес, оказавшийся на поверку жутким хамством... Поскольку в Питере дело уже ко сну идёт (да и у Вас тоже), я здесь заканчиваю разбираться с чужими дикостями, перепадами настроения и приступами конфабуляции ("минуй нас пуще всех печалей"...), а Вам желаю спокойной ночи! |
https://sinonim.org/s/с%20подачи - И что, во всех случаях будете переводить одинаково? - И не хочется перевести идиому идиоматическим выражением или фразеологизмом? Столько понаписали, а главного вопроса так и не задали: контекст? |
|
link 24.01.2024 20:46 |
Irisha, если это ко мне, то контекст негативный Что-то неприятное было сделано "с чьей-то подачи". Поэтому, на мой взгляд, instigation работает лучше чем suggestion. Поэтому я также спросил, работает ли "He/she made a pitch" - поскольку искал соответствующий фразеологизм. Обратился на Форум впервые и спросил, как мне думается, довольно интеллигентно. Не ожидая, что получу какие-то странные вопросы по поводу того, могу ли я просто посмотреть в словарь или комментарии "Лень-матушка и отец-лодырь". С дальнейшими переходами к определениям "нервический" итд. Всегда думал, что подобные форумы существуют как раз для того, чтобы можно было задавать вопросы без подобных последствий. Спасибо. |
/// но тогда объясните доходчиво и аргументированно мне, плохо знающему английский, почему это, по-Вашему, "at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи"./// Уважаемый Хавкин! Я тоже в США 31 год, британский английский никогда не учил. Возможно, там они часто употребляют подобный оборот. Но ведь знаете, что американцы всё упрощают, сокращают и кoверкают. Да, "at his suggestion" вполне имеет право на жизнь и возможно, это правильно. Но я не могу ничего утверждать, потому что на практике ни в устных речах, ни в напечатанных текстах ни разу не встречал. (As he suggested - is OK, but it has a different meaning) "He initiated it" - просто универсальная фраза на все случаи жизни. И драку можно инициировать, и историческое открытие, и просто, и понятно, и без выпенpдежа. Предположу, что у аскера подобные суждения. |
Dmitri Novgorodsky, "контекст негативный" - это все еще не контекст. :-). Вариантов можно найти кучу: от trigger off/pull the trigger до open a can of worms/Pandora's box/let (the) dogs out... |
|
link 24.01.2024 22:13 |
Irisha, "pull the trigger" предполагает активное действие от первого лица, для которого предварительнаz подача от второго лица не нужна. Pandora's box, как и can of worms, хороши. Но опять-таки, Вы спросили о контексте, и речь идет о том, что чьи-то проблемные события начали происходить "с подачи" кого-то другого. Надеюсь что это отвечает на Ваш вопрос. |
|
link 24.01.2024 22:16 |
Или кто-то сделал что-то негативное "с подачи" кого-то другого. |
"At the instigation of" or "with the filing of". |
It was done because of him/her |
Тут надо проанализировать само значение слов "с подачи". Ясно, что корнями это уходит в спортивную терминологию "Гол с подачи Блохина забивает Балтача, в этом личная заслуга Леонида Ильича". Ясно, что здесь выражение "с подачи" означает действие необходимое, но не достаточное. Но в повседневной речи, далекой от спорта, выражение "с подачи" может обозначать любой толчок, предопределяющий дальнейшие события. Вот, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНТЕКСТА, эту мысль и надо переводить. |
IMHO: [...] was behind [it] It was [...] who was behind [it] (если надо подчеркнуть, что это было сделано ИМЕННО С ЕГО подачи) |
Да, похоже, что Alex16 может быть прав - ведь и в русском языке тоже могут в некоторых ситуациях употреблять почти полный аналог этого английского оборота, "За этим стоит такой-то" (правда, с некоторым "конспирологическим" уклоном :-)) ). [И, конечно же, как все уже пришли к единому мнению - обязательно с учетом контекста!] |
|
link 25.01.2024 14:33 |
Спасибо всем. [...] stood behind it - наверное, может быть еще одной опцией. |
как часто бывает, дискуссия разгорелась на фоне сомнительного употребления исходного выражения: "р ечь идет о том, что чьи-то проблемные события начали происходить "с подачи" кого-то другого. " - нет у фразы "с подачи" такого оттенка значения. так что лучше всего - уточнить русскую формулировку, отказаться от ненужной фразеологии, а там и nemesis может прокатить, и root of evil, и вот нот |
|
link 25.01.2024 16:41 |
Простите, не соглашусь. Кому-то была создана неприятная ситуация "с подачи" третьего лица. По-русски так говорят. Во всяком случае, я слышал (и сам употреблял) эту фразу в такой коннотации не раз. Вот и хотел узнать, насколько точным по значению может быть ее английский перевод. |
|
link 25.01.2024 16:47 |
Или вот еще пример, более положительный: "Это с ее подачи он получил приглашение на интервью?" |
Was it her initiative to call/invite him for an interview? |
Покрутились, повертелись, копья наломали и вернулись к " initiative". |
back to the basics! ;)) |
Мне представляется, в русском узусе "с подачи" предполагает вполне осознанное, чтобы не сказать активное, вовлечение в ситуацию "подающего", вполне просчитывающего (в т.ч. отдалённые) последствия своих действий, даже если он pulls the strings через вторых/третьих лиц. Употребление для обозначения просто некого абстрактного, размытого "влияния", без осознания к чему некое действие приведёт, конечно, возможно, русский язык велик и могуч, а его пользователи креативны и изобретательны, но вряд ли такое применение можно считать устоявшимся (на данный момент). ИМХО. |
and he didn't object from the very start (beginning) and he sided with them from the start he was down for that |
and it was his option |
|
link 9.02.2024 21:56 |
Тарас, большое спасибо! Кажется, https://www.multitran.com/m.exe?s=he+was+the+driving+force+behind&l1=1&l2=2 - самый подходящий вариант. |
|
link 10.02.2024 11:35 |
Меня удивляет, что Дмитрий упорно пытается подобрать один универсальный вариант для перевода разговорного выражения без контекста (включая ситуацию общения, регистр). Даже конкретной фразы не всегда достаточно, чтобы передать максимально близко смысл, не говоря уже о расплывчатом "кто-то сделал что-то негативное". Так что все предложенные варианты тут подойдут, раз мы просто собираем кучу. "Да я сделал это с твоей подачи!" - I did it because you suggested it/insisted on it! или даже It's all your fault! но уж никак не "You were the driving force..." |
|
link 10.02.2024 13:50 |
Lonely Knight, мой первоначальный вопрос был « Как перевести "Это было сделано с его/ее подачи" на английский Заранее большое спасибо!». С тех пор получил разнообразные ответы. Контекст подробно обсужден выше, многократно. Просто неплохо бы ветку прочитать внимательно, тогда и удивления будет меньше. Как-то так. |
|
link 10.02.2024 14:18 |
Просто “someone was the driving force”- один из самых близких вариантов для перевода того контекста, который я выше описал. Когда задавал вопрос на форуме, искал несколько вариантов перевода того, что хотел выразить. Благодарен за все ответы и считаю возможным выразить свое мнение по поводу того, что лично мне показалось самым близким к описанному мною контексту. Да, языки многоплановы, а контексты текучи и зыбки. Рад, что есть community, где можно делиться мнениями по переводам без всякой доли негатива по отношению к другим участникам. Большое спасибо каждому за внесенную лепту. |
Сопоставление "the driving force" vs "с подачи" вызвало в памяти богословские дискуссии о том, участвует ли Бог активно в делах своего творения, то бишь нашего грешного мира, направляет ли всё и вся (the driving force), или просто сотворил, определил законы и наблюдает куда кривая вывезет (с подачи). И, знаете ли, это совершенно РАЗНЫЕ подходы... |
That came from her (him, etc.) |
Давайте не будет калькировать, это все-таки идиома, друзья. Вы же не будете переводить, например, She's my corner буквально? (Кстати, тоже из спорта). |
*in my corner, естественно - не знаю, как тут редактировать ответы. |
|
link 10.02.2024 23:53 |
LisLoki Извините, не совсем понял Ваши посты No. 2 и 3. Вы считаете что идиомы не следует (или невозможно) пытаться переводить на другие языки так, чтобы перевод был близок к смыслу оригинала? Я, например, часто использую Multitran именно из-за изобилия в нем идиоматических вариантов. |
You need to be logged in to post in the forum |