DictionaryForumContacts

 koronid

link 17.12.2023 15:37 
Subject: Не уверен в переводе
Перед этим абзацем в тексте идет достаточно подробное описание финальной игры в баскетбол за 1 место, которая проходила очень упорно и напряженно, преимущество переходило от одной команды к другой и наоборот. Далее абзац:

"The beauty of this game was its raw intensity. It was like watching two veteran heavyweights who’d been battling each other with everything they had step back into the ring one last time and push themselves until the last bell sounded."

Мой перевод: " Прелесть этой игры заключалась в ее сильном эмоциональном напряжении. Это было похоже на матч двух бывалых тяжеловесов, которые боксируя друг с другом и используя все свое мастерство, в последнем раунде выходят на ринг и рубятся, из последних сил, пока не прозвучит гонг."

В переводе не уверен, немного не ухватил смысл, добавил отсебятины. Прошу критиковать, но критиковать конструктивно, предлагая какие-либо варианты. Заранее благодарен. С уважением.

Hi.

Эмоциональное напряжение - это лишнее. INTENSITY definition and meaning | Collins English Dictionary (collinsdictionary.com) синоним Переводы «vigor» (En-Ru) на Lingvo Live

Боксинг, кикбоксинг? Зачем конкретизировать, понятно, что ринг, но.

It was like watching two veteran heavyweights

[ who’d been battling each other with everything they had ] step back into the ring one last time and push themselves until the last bell sounded.

Рубятся - это коллоквиализм, которого там нет. Push (oneself) . ( when intr, often foll by for ) to apply oneself vigorously (to achieving a task, plan, etc)

One last time =/= из последних сил

 Amor 71

link 17.12.2023 17:12 
Прелесть этой игры заключалась в ее неудержимой интенсивности. Это было похоже на бой двух бывалых тяжеловесов, которые вернулись на ринг в последний раз и дрались друг с другом, используя весь накопленный арсенал до последнего гонга.
Рома Рентгеныч,

смысл передан очень хорошо. Я согласен.

 Maksym Kozub

link 17.12.2023 17:49 
Amor 71, у Вас получилось, что "используя весь накопленный арсенал" относится к промежутку после их возвращения на ринг. А на самом деле в оригинале другое: они _до этого_ уже так дрались (ha d been battling each other with everything they had, что совершенно правильно выделил в своём комментарии, предшествовавшим Вашему, Себастьян Перейра, торговец черным деревом ). Так что если максимально использовать Ваши обороты, то правильная последовательность такая: " Это было похоже на бой двух бывалых тяжеловесов, которые дрались друг с другом, используя весь накопленный арсенал, и, вернувшись на ринг в последний раз, заставляют себя драться до последнего гонга".

 Amor 71

link 17.12.2023 18:11 
Я понимаю, что вы имеете в виду, но и ваш перевод не передает то, о чем говорите. Тогда уж

" Это было похоже на бой двух бывалых тяжеловесов, которые ВСЕГДА дрались друг с другом, используя весь накопленный арсенал, и, вернувшись на ринг в последний раз, заставляют себя драться до последнего гонга".

 Maksym Kozub

link 17.12.2023 19:04 
Amor 71, я бы не добавлял "всегда" по одной простой причине. Оригинал всё же не указывает однозначно на то, что происходило до этого их поединка. То есть had been там _может_ означать всю историю их встреч на ринге до того (и тогда Ваше "всегда" уместно), а _может_ означать начальные раунды _данного_ поединка (и тогда Ваше "всегда" оказывается неуместным). Поэтому я бы постарался и в переводе оставить эту неоднозначность (которую Ваше "всегда" снимает в пользу первого варианта).

 Amor 71

link 17.12.2023 19:36 
Мне кажется, из английского текста понятно, что происходило до этого их поединка.

Сначала "had been battling each other with everything they had", а теперь "step back into the ring".

 koronid

link 18.12.2023 2:24 
Maksym Kozub ссылка 17.12.2023 22:04

У меня при переводе возникли те же сомнения - рассматривается история всех боев и их последний бой или история одного поединка и последний раунд, знаете, когда в последнем раунде сил уже нет и бой продолжается только на морально-волевых качествах.

Если уточнить контекст, то речь идет о игре в финале НБА между командами Бостон Селтикс и Лос-Анджелес Лейкерс в сезоне 2009-10гг. У них была богатая история встреч между собой до этой игры и, конкретно, эта игра, как я уже писал выше была очень упорной и непредсказуемой и, как писал тренер Лейкерс, Фил Джексон, они выиграли за счет силы духа игроков. Приведенные выше слова - его размышления после игры. С уважением.

 Maksym Kozub

link 18.12.2023 6:45 
koronid, Ваш комментарий является дополнительным аргументом в пользу первого из описанных мною вариантов. Я и сам считал этот вариант более вероятным, чем второй. Тем не менее, полной уверенности в нём текст не даёт, поэтому я бы всё же не стал писать так однозначно ("всегда"), как Amor 71.

 koronid

link 18.12.2023 13:31 
Извините, возможно, тупой вопрос, но, для ясности, в данном случае "последний раз" - это совсем последний раз или последний раз сегодня, а завтра будет другой последний раз? Может быть в данном контексте последний раз = очередной раз? С уважением.

 Rus_Land

link 18.12.2023 13:39 
Бой боксёров-тяжеловесов здесь просто метафора, матч-то баскетбольный. Если бы в оригинальном тексте речь шла о боксе, — а боксёрский бой, как мы знаем, поделен на много раундов, — то можно было бы сомневаться, что had been battling может относиться к предыдущим раундам этого же боя. Но баскетбольный матч структурирован по-другому, поэтому здесь наверняка — о предыдущих матчах.

Но "всегда" я бы всё равно не добавлял.

 laya shkoda

link 18.12.2023 13:55 
Я бы "бывалый" заменила на "опытный". Как по мне, именно это значение подразумевается здесь под словом veteran. Ну и "бывалый" в отличие от "опытный" несет в себе значение на 2-3 раза, в отличие от опытных игроков. Имхо.

 Rus_Land

link 18.12.2023 14:40 
veteran -> многоопытный и даже, не побоюсь этого слова, маститый

 Maksym Kozub

link 18.12.2023 16:31 
Rus_Land, "маститый" — прекрасное слово, но я бы, пожалуй, проголосовал за "многоопытный" как в большей степени связанное с объективным опытом и т. д. У "маститый" всё же есть оттенок внешнего уважения ("почтенный"), не зря ведь оно и происходит, как сказано у Фасмера, от "помазанный". А veteran здесь ведь всё же не столько о том, как к ним относятся, сколько о том, что те двое просто очень долгое время встречаются на ринге.

 koronid

link 18.12.2023 17:56 
Вы уж извините, я все к "своим баранам..."

koronid ссылка 18.12.2023 16:31

Извините, возможно, тупой вопрос, но, для ясности, в данном случае "последний раз" - это совсем последний раз или последний раз сегодня, а завтра будет другой последний раз? Может быть в данном контексте последний раз = очередной раз?

Amor 71 ссылка 17.12.2023 20:12

Прелесть этой игры заключалась в ее неудержимой интенсивности. Это было похоже на бой двух бывалых тяжеловесов, которые вернулись на ринг в последний раз и дрались друг с другом, используя весь накопленный арсенал до последнего гонга.

Вариант: "...которые вернулись на ринг и дрались друг с другом как в последний раз, используя ... "

С уважением.

 Rus_Land

link 18.12.2023 18:15 
Аскер, что это Вас с этим one last time уносит: то "из последних сил", то "как в последний раз"... Вы его лепите в переводе не к тому месту в предложении, где оно стоит в оригинале, посмотрите просто грамматику.

 koronid

link 18.12.2023 19:17 
Rus_Land ссылка 18.12.2023 21:15

"Аскер, что это Вас с этим one last time уносит:..."

Хочется, чтоб красиво...))))

С уважением.

 koronid

link 18.12.2023 19:31 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом ссылка 17.12.2023 19:50

Эмоциональное напряжение - это лишнее. INTENSITY definition and meaning | Collins English Dictionary (collinsdictionary.com) синоним Переводы «vigor» (En-Ru) на Lingvo Live

Я руководствовался вот этим: Intensity is a slang term that refers to the level of passion and energy one puts into an activity or experience. It's often used to describe extreme emotions, actions, or situations that are thrilling, exciting, or overwhelming in some way. Intensity can be positive or negative, depending on the context. fastslang.com Intensity - Slang Meaning and Examples - FastSlang

Мне кажется, что, если сказать об игре " сильное эмоциональное напряжение ", то понятно, что это была именно переживательная игра, а если " неудержимая интенсивность ", то можно подумать, что очень быстро бегали..., возможно, я ошибаюсь.

С уважением.

 Amor 71

link 18.12.2023 19:44 
////в данном случае "последний раз" - это совсем последний раз или последний раз сегодня, а завтра будет другой последний раз? Может быть в данном контексте последний раз = очередной раз?///

Смотрите:

The phrase 'one last time' is an acceptable and commonly used phrase in written English. It is typically used to emphasize finality or that a particular task or action will not be repeated. For example, "I asked him one last time to bring me a sandwich before I gave up and just made one myself."

Всё! В самый последний раз. Другого раза не будет.

 Rus_Land

link 18.12.2023 19:47 
высокий эмоциональный накал

 Rus_Land

link 18.12.2023 20:42 
Нет, raw лучше передать по-другому... Неприкрытый накал противостояния...

 gel

link 19.12.2023 6:28 
Мысли вслух.

По поводу raw intensity согласен. Интенсивность тут вряд ли.

Напряженность, напряжение. Мощнейший эмоциональный накал. Оголенный нерв, в конце концов.

Ветераны-тяжеловесы вполне себе ок, на мой взгляд. О боксе если говорить.

Если имеется история противостояния двух баскет-команд - то можно параллелить с историей противостояния боксеров. Которые выходят на свой последний бой и бьются из последних сил до финального гонга.

 koronid

link 19.12.2023 9:37 
gel ссылка 19.12.2023 9:28

"...которые выходят на свой последний бой и бьются из последних сил до финального гонга. "

Опередили!!! Не видя вашего поста родил следующий вариант:

"Прелесть этой игры заключалась в ее высоком эмоциональном накале. Как будто два бывалых тяжеловеса, неустанно соревнующихся друг с другом в своем мастерстве, вышли на ринг и бились, не жалея сил, до финального гонга."

С уважением.

 Rus_Land

link 19.12.2023 10:00 
неустанно -> непрестанно

 koronid

link 19.12.2023 12:57 
Rus_Land ссылка 19.12.2023 13:00

неустанно -> непрестанно

+100!

С уважением.

 Amor 71

link 19.12.2023 20:17 
/// родил следующий вариант://

Похоже, вы забыли свой вопрос и пропустили моё последнее сообщение.

 koronid

link 20.12.2023 3:43 
Amor 71 ссылка 19.12.2023 23:17

/// родил следующий вариант://

Похоже, вы забыли свой вопрос и пропустили моё последнее сообщение.

Извините, вылетело из головы, спасибо, что напомнили.

last time = in days gone by, см. https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/last_time.html

Тогда:

"Прелесть этой игры заключалась в ее высоком эмоциональном накале. Как будто два бывалых тяжеловеса, непрестанно соревнующихся друг с другом в своем мастерстве, вышли на ринг, как в былые дни, и бились, не жалея сил, до финального гонга."

 koronid

link 22.12.2023 2:54 
Благодарю всех, кто принял участие в обсуждении. Спасибо за помощь. Тема закрывается, но, если кто-нибудь захочет высказаться вдогонку, буду рад.

С наступающим Новым годом все сообщество! Здоровья и удачи!

С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum