DictionaryForumContacts

 Olga_Shestakova

link 21.07.2021 8:46 
Subject: Нотариальное заверение перевода
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, может ли человек с дипломом бакалавра лингвистики заверить свой перевод у нотариуса? Или в дипломе обязательно должно быть написано «Перевод и переводоведение»?

 niccolo

link 21.07.2021 9:12 
Можно, хотя это больше зависит от нотариуса. Главное чтобы язык в дипломе совпадал с языком перевода.

 AsIs

link 21.07.2021 9:47 
Зависит от того, про какую страну вы говорите. В России диплом для заверения подписи вообще не нужен. Здесь была где-то ветка на эту тему. Дай бог памяти... А, да, вот этот документ, в нем см. пункт 119. Подпись заверяется со слов.

 User

link 21.07.2021 11:24 
Подпись кого угодно (переводчик в этом смысле не исключение) заверяется стандартным образом - по паспорту или документу его заменяющему. А вот инфа о знании им соответствующих языков - да, со слов самого переводчика. Мне, кстати, совершенно не понятно, что значит "удостоверение верности перевода" да ещё и в разделе XX "...при совершении прочих нотариальных действий, удостоверяющих бесспорные факты". Но с таким я никогда не сталкивался (и вообще не слышал, чтобы сталкивался кто-либо).

 AsIs

link 21.07.2021 11:45 
Это означает, что нотариус по своему усмотрению (если язык знает) может удостоверить верность перевода. Но не обязан.

 User

link 21.07.2021 17:50 
Т.е. добровольно и бесплатно возлагает на себя обязанности редактора перевода? А ведь мало владеть каким-то языком, нужно ещё и в тематике разбираться. Имхо, какой-то небывалый поворот событий.

 Susan

link 21.07.2021 18:59 
Не путайте человека. Можно, хотя это больше зависит от нотариуса +1

У меня вообще "учитель" написано, и зарегистрировалась у четверых нотариусов уже (город большой, где клиентам удобнее - там и регистрируюсь).

 User

link 21.07.2021 20:04 
Кто и в чем путает человека?

 AsIs

link 21.07.2021 22:33 
RE: У меня вообще "учитель" написано.

У вас там может быть вообще ничего не написано. Диплом для нотариального заверения подписи переводчика не требуется. Даже если пофантазировать и представить, что нотариус отказывается заверить вашу подпись переводчика, просите письменный отказ. Статья 48 "Основ законодательства о нотариате":

Нотариус по просьбе лица, которому отказано в совершении нотариального действия, должен изложить причины отказа в письменной форме и разъяснить порядок его обжалования.

Но поскольку оснований нет, я даже не знаю, как нотариус может отказать. Просто переводчики по незнанию и по привычке тащат свои дипломы к нотариусу. Ну раз принес, давай.

 Alex455

link 22.07.2021 9:29 
*В России диплом для заверения подписи вообще не нужен* - для того чтобы нотариус зарегистрировал переводчика у себя в конторе, он нужен. Учительский диплом тоже прокатывал, если специальность лингвистическая. Соответственно, бакалавр лингвистики должен подойти. Потом можно уже будет приходить в контору только с паспортом, т.к. вас уже занесли в реестр у нотариуса.

*Диплом для нотариального заверения подписи переводчика не требуется* - только если по знакомству придете. А как ещё определить, что заверяется подпись квалифицированного специалиста? Более того, особо вредные нотариусы запрашивают диплом переводчика, вот это уже перебор.

*нотариус по своему усмотрению (если язык знает) может удостоверить верность перевода. Но не обязан*. - так он вообще заверяет не перевод, а подпись переводчика. А там хоть сказка может быть написана.

 Erdferkel

link 22.07.2021 10:37 
Алекс, потрудитесь заглянуть в документ в посте 21.07.2021 12:47, он же

Приказ Министерства юстиции РФ от 30 августа 2017 г. № 156 "Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования”

раздел

"XVI. Объем информации, необходимой при передаче нотариусом документов физических и юридических лиц другим физическим и юридическим лицам, и порядок ее фиксирования

119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре регистрации нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном приказом № 128."

Вы видите тут где-нибудь слово "диплом"?

 Alex455

link 22.07.2021 10:47 
Я слово не вижу, но хорошо осведомлен, как в России (где вы не проживаете) это практикуется. Сам занимался этим. Не стоит опровергать по умолчанию, если не в курсе.

 Alex455

link 22.07.2021 10:48 
В России, увы, часто теория расходится с практикой. Если бы все нотариальные конторы предъявляли единые требования и сами выполняли бы инструкции, было бы легче жить...

 Erdferkel

link 22.07.2021 10:49 
т.е. нотариусы в РФ в своих действиях и требованиях выходят за рамки действующего законодательства?

 Alex455

link 22.07.2021 10:51 
Это Вы к ним обращайтесь. Лично у меня в свое время ничего не приняли, пока не записали в реестр после предъявления диплома. А нотариус, работавший на вызов, приехал заверять в нашу организацию только при условии, что будет предъявлен диплом переводчика. Это примеры из практики.

 Erdferkel

link 22.07.2021 10:56 
а ежели их в приказ носом ткнуть?

 AsIs

link 22.07.2021 11:09 
RE: для того чтобы нотариус зарегистрировал переводчика у себя в конторе, он нужен.

Нет, не нужен. Вы же сами не пробовали. А я и десятки моих коллег пробовали. Сейчас для регистрации у нотариуса никакой диплом не нужен, что бы и в каких бы количествах вы тут ни рассказывали.

 AsIs

link 22.07.2021 11:13 
Вернее не для регистрации у нотариуса, а для заверения подписи переводчика. Если вам отказывают, я уже выше писал, что делать. Да, чиновники, говорят, иногда нарушают закон и ваши права. Тут два пути: можно согласиться, можно нет. Если вы выбрали путь безропотной овечки, это ваше право.

 Alex455

link 22.07.2021 11:17 
Кто Вам сказал, что я не пробовал? У меня у самого диплом учителя иностранного языка, его я и предъявлял. Грубый тон я уже просил Вас прекратить.

 AsIs

link 22.07.2021 11:20 
Лучше б я дальше не читал фантазии Алекса...

RE: А как ещё определить, что заверяется подпись квалифицированного специалиста?

Со слов. Для тех, кто читать умеет, выше приводится ссылка на Регламент.

RE: так он вообще заверяет не перевод, а подпись переводчика

Опять же, выше там для тех, кто умеет читать, написано, что нотариус может, но не обязан удостоверить перевод. Если бы он хотел и знал язык, он мог бы написать и про правильность. Просто это лишняя ответственность, поэтому никакой здраво мыслящий человек, включая нотариусов, добровольно этого делать не будет. Но возможность такая есть.

 AsIs

link 22.07.2021 11:21 
А я вас просил прекратить вранье тащить в форум. Ваш личный опыт не говорит, что так у всех.

 Alex455

link 22.07.2021 11:49 
Выбирайте слова ("вранье"). Это не только мой опыт. К сожалению. А если теперь уже и диплом не требуется, это мир деградирует. " со слов" - а давайте, я расскажу Впам, что танцую в балете Большого театра, образование неважно какое, главное, танцую.

Нотариус не обязан знать язык, повторяю, он заверяет подпись лично известного ему (поэтому он и регистрирует переводчика в своей учетной книге) переводчика, но никак не содержание. За содержание переведенного отвечает сам переводчик. Простые вещи такие, большинство об этом в курсе.

 AsIs

link 22.07.2021 11:59 
RE: Нотариус не обязан знать язык

Именно это я и написал выше в двух комментариях: не обязан. Но мог бы, ибо такая возможность прописана в регламенте.

Вы создаете впечатление человека, которому и хлеб-то не во всяком магазине продадут. Я бы не продал. Поэтому отказавшего вам нотариуса можно понять...

Вот тут, кстати, хорошо написано на эту тему (абзац "Докажи, что переводчик")

https://www.perevodov.info/not/sign

Требование нотариуса предъявить диплом является незаконным. Если хотите, терпите.

 mikhailS

link 22.07.2021 12:09 
Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы!

 solitaire

link 22.07.2021 13:08 
приведенный AsIs приказ Минюста №156 от 30/08/2017 регулируется ст.39 Основ закон-ва о нотариате.

Кроме регламента для нотариусов в той же ст.39 упоминается Инструкция для должн. лиц местного самоуправления, уполномоченных совершать нотар. действия. ИНСТРУКЦИЯ О ПОРЯДКЕ СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ ДОЛЖНОСТНЫМИ ЛИЦАМИ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ / КонсультантПлюс (consultant.ru)

Требования к переводчику (п.20 Раздела II): «В качестве переводчика не могут быть привлечены : гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие». Про квалификацию все. Что тут скажешь....это прекрасно.

ст.38, ст. 46 и ст.81 Основ тоже не особо проясняет требования к квалификации в области перевода ни нотариуса, ни переводчика, ни консульского работника.

в п.119 Регламента (приказ №156) упоминается также приказ №124 (утратил силу, новый: приказ №224 от 30/09/2020 регламентирующий внесение данных в РНД ЕИС. Об утверждении Требований к содержанию реестров единой информационной системы нотариата - docs . cntd . ru

касательно удостоверения личности переводчика: подпункт а) п.4 ст.3

касательно подтверждения квалификации переводчика: подпункт б) п.4 ст.3:

та же прекрасная формулировка: со слов лица, обратившегося за совершением нотариального действия

 solitaire

link 22.07.2021 13:16 
в сети не нашел ни комментариев, ни разъяснений ни со стороны Федеральной нотариальной палаты, ни Союза переводчиков России, ни Торгово-промышленной палаты, ни консульств по статьям Основ и приказам Минюста в части порядка и требований к подтверждению квалификации в области перевода переводчиком, нотариусом, консульским работником. по ходу всем и так все ясно. "заяс? - заяс, заяс.."

 Alex455

link 22.07.2021 13:17 
Ужас ужасный, короче.... в энный раз убеждаюсь, что все деградирует. Счастлив, что большую часть жизни провел все же не в эту смутную эпоху. На работу, вспомнил, теперь тоже диплом не спрашивают. И в паспорт штамп о семье и детях больше ставить не нужно. Тоже со слов о себе и детях будут определять статус. И работать тоже можно без образования.

«В качестве переводчика не могут быть привлечены : гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие». - получается, теперь и это не определишь, раз у нас все "со слов"?

 Alex455

link 22.07.2021 13:19 
Простите, вдогонку: вспомнил, что еще в начале 2000-х при заверении подписи указывалось, что перевод был выполнен "дипломированным переводчиком с ... на...".

 solitaire

link 22.07.2021 13:31 
вывод 1: если бы мне было нужно участвовать в заверении/заверять для себя, то только звонить/писать конкретному нотариусу и узнавать на месте его требования (к той же специальности в дипломе), обмениваться мнениями по упомянутым приказам Минюста и статьям Основ. а находясь в штате хоз.субъекта, доверить это штатному юристу. штатному переводчику в этом плане проще "квалифицироваться".

вывод 2: если таки все "со слов" - это реалии РФ на федеральном и местном уровнях, соглашусь с Alex455 в том, что такая регламентация это да - переводчиков как экспертов девальвируют, создавая прецеденты для оказания неквалифицированных услуг. при том, что деятельность переводчиков и так никак не лицензируется, в отличие от тех же нотариусов и адвокатов.

на вопрос касательно специальности в дипломе niccolo уже ответил. в Основах прямого требования исключительно "переводчик" в дипломе не прописано. все на усмотрение нотариуса/равнозначного должностного лица местного самоуправления/сотрудника консульства, я так полагаю.

 AsIs

link 22.07.2021 13:35 
Так а что же вы на "В России" всё пеняете? Вы и есть Россия. Россия из нас с вами состоит. Не получится отгородиться. А то типа из 145 миллионов 144999999 — это Россия, а я бедненький с ними вынужден тут жить, но я отдельно, я не с ними... Встаньте да измените ситуацию. Вы же ничего не пытались даже сделать. Вам чиновники незаконные требования предъявляют, а вы слушаетесь и повинуетесь. Чего ж плакать тогда теперь? Тер-пи-те.

 AsIs

link 22.07.2021 13:36 
22.07.2021 16:35 @ Alex455

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 13:51 
*«В качестве переводчика не могут быть привлечены: гражданин, не владеющий в достаточной степени языком, на котором совершается нотариальное действие».*

Это вообще не о заверении подписи переводчика на переводе. К чему это здесь?

 solitaire

link 22.07.2021 14:13 
4uzhoj не делайте такую страшную мину. цитата к вопросу о нормативных требованиях к (подтверждению) квалификации переводчика в нотариальном производстве. это чуть ли не единственное квалификационное требование, кот. удалось обнаружить к переводчику в Основах. что не ясно-то?

 solitaire

link 22.07.2021 14:36 
*Это вообще не о заверении подписи переводчика на переводе*

ой ли? а как же про предупреждение нотариусом переводчика об ответственности последнего согласно законодательству в процессе нотариального заверения? или нотариус и этого уже не делает?

 solitaire

link 22.07.2021 14:49 
4uzhoj: переформулирую, чтобы совсем ясно было: нотариус при заверении подписи на переводе будет предупреждать переводчика об ответственности на языке, предусмотренном нотариальным законодательством, и знание такого языка вменяется переводчику или этот момент тоже упразднен в РФ?

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 15:08 
*ой ли?*

Ой ли. В данном случае речь идет о переводчике или сурдопереводчике, привлекаемом для помощи лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия.

Вы хоть читайте то, на что ссылок понадергали.

 solitaire

link 22.07.2021 17:53 
ссылок понадергал? вы уже не первый раз на форуме хамите, 4uzhoj. цитата из Инструкции (ст.39 Основ законо-ва о нотариате) была приведена в контексте дискуссии о том, есть ли требование по закону о нотариате подтверждать переводчику свою квалификацию при участии в нотариальных действиях. перечитайте внимательно ветку. данная цитата не искажает предмета дискуссии и не вводит никого в заблуждение, а лишь дополняет и иллюстрирует неурегулированность на законодательном уровне вопроса (лингвистической) квалификации (квалификационного соответствия) переводчика/нотариуса/равнозначного должностного лица/консульского сотрудника, выполняющего письменный перевод для последующего заверения. данная цитата это всего лишь частный случай, повторюсь, чуть ли не единственного квалификационного нормативного требования к переводчику. а именно: знать"со слов" (на основании удостоверения личности) язык нотариального производства (опять же без документального подтверждения уровня владения. если паспорт гражданина РФ логично, что и язык РФ знает), которое распространяется на все нотариальные действия и участвующего в них переводчика, включая засвидетельствование подписи переводчика на письменном переводе. подпадает под действие ст.10 Основ. ваши претензии надуманны, хотя формально мне можно и не такое вменить. модератору тут можно все по ходу.

 Елена9364

link 3.08.2021 5:35 
У меня был такой опыт, что нужно было заверить у нотариуса мой перевод документа. Я на тот момент была штатным переводчиком в крупной компании, но в маленьком городке. У меня диплом "лингвист-переводчик" (спец-ть Перевод и переводоведение). НО! В дипломе у меня написано "1 иностранный язык" и "2 иностранный язык" вместо "английский" и "немецкий". При получении диплома я, конечно, не задумывалась о том, что это может создать какие-либо трудности, и никак не отреагировала, даже, по-моему, не заметила этого.Но понадобилось вот заверение нотариуса. И он мало того, что запросил мой диплом, так он еще и придрался, что в дипломе нет указания именно английского языка (на который я и переводила). Очень долго нас мурыжил. В итоге, привязал все к тому, что в теме диплома было ясно прописано, что речь об английском языке.

Все это время рядом со мной был наш штатный юрист, они вместе искали "лазейку". Я стояла в сторонке и не знала, что делать))) это была моя первая работа и первое заверение.

Такая вот практика. Но это было несколько лет назад.

 AsIs

link 3.08.2021 16:28 
Елена9364

Ну вот, теперь (ну как "теперь", с 2018 года...) такая лазейка есть: пункт 199 Регламента нотариальных действий.

Версия с последними изменениями: https://docs.cntd.ru/document/436764113.

Можете заранее юристу ее показывать.

 AsIs

link 3.08.2021 16:29 
*последнюю точку в ссылке нужно удалить

 Erdferkel

link 3.08.2021 20:19 
и без точки все равно вылезает "Документ не найден"

 AsIs

link 3.08.2021 20:29 
Нет, если точку удалить, нормально открывает. Ну вот еще раз:

https://docs.cntd.ru/document/436764113

Собственно в пункте 119 там по сути ничего не изменилось. Одно слово добавили. Просто на той ссылке, что в начале ветке, написано "Не вступил в силу". Но так было только в конце 2017 года. С 1 января 2018 года он не только вступил, но и активно редактировался.

 AsIs

link 3.08.2021 20:30 
А... Понял. Короче так: жмахните на ссылку с точкой, а потом вручную удалите точку в адресной строке. Либо скопируйте ссылку и вставьте в адресную строку.

 AsIs

link 3.08.2021 20:33 
̶1̶9̶9̶ 119

 Erdferkel

link 3.08.2021 20:37 
теперь открылось

так там практически тот же текст, что я привела еще 22.07.2021 13:37, диплом по-прежнему не упоминается

 AsIs

link 3.08.2021 21:35 
Ну да, я ж про то и говорю, что изменения пункта 119 не коснулись. Просто я приводил ссылку на него ещё в самом начале ветки 21.07.2021 12:47, и если ее открыть, то может сбить с толку приписка "(не вступил в силу)". Поэтому я и привел другую ссылку, из которой понятно, что он не только вступил в силу, но и "усовершенствовался".

 bundesmarina

link 3.08.2021 22:06 
ну и регламент... а кто в данном случае является заявителем ( из объяснений (со слов) заявителя) - переводчик или заказчик перевода?

 AsIs

link 3.08.2021 22:10 
Тот, кто к нотариусу пришел. Курьер тоже может.

 AsIs

link 3.08.2021 22:12 
Ну то есть тот, кто прописан в удостоверительной надписи. Это может быть любой человек.

 AsIs

link 3.08.2021 22:16 
Понятно, что по привычке подпись в переводе ставят действительные переводчики, и наверно действительно дипломированные (чтобы не гневить нотариальных богов и чтобы они не поразили молнией непереводчика, называющего себя переводчиком), но по регламенту это не требуется.

 bundesmarina

link 3.08.2021 22:50 
хм, курьер... зачем же приплетать сюда переводчика? В удостоверительной надписи д.б. фраза "подпись сделана в моем присутствии". Присутствовал кто? Заяц. Так его и запишем, главное чтоб был соблюдён регламент, а по регламенту его квалификация всем до лампочки, сумел бы только что-нибудь промямлить о знании языка. Теперь понятно, почему заверить подпись переводчика в три раза дешевле, чем заверить подпись физ. лица

 solitaire

link 3.08.2021 23:49 
*а кто в данном случае является заявителем ( из объяснений (со слов) заявителя ) - переводчик или заказчик перевода?*

*Курьер тоже может.*

AsIs это вы так шутите?....

bundesmarina заявитель - лицо, обратившееся за совершением нотариальных действий. переводчик - иное лицо, участвующее в совершении нотариальных действий.

=>заявителем переводчик быть не может, т.к. не заявляет никаких нот. действий, а лишь в них участвует.

 solitaire

link 3.08.2021 23:57 
*не заявляет* имел ввиду не обращается за

 AsIs

link 4.08.2021 0:23 
solitaire

Это я так утрирую. Условно говоря, если в удостоверительной надписи будет прописан курьер, то какие тут могут быть шутки?

bundesmarina ** хм, курьер... зачем же приплетать сюда переводчика? В удостоверительной надписи д.б. фраза "подпись сделана в моем присутствии".**

См. 4.08.2021 1:12

 AsIs

link 4.08.2021 0:26 
**заявителем переводчик быть не может**

Что-то вы путаете. Именно переводчик в данном случае и есть заявитель. С его слов и принимаются объяснения [того факта, что он переводчик].

 AsIs

link 4.08.2021 0:29 
Заверение подписи переводчика — это и есть нотариальное действие. И именно переводчик — лицо, обращающееся за совершением этого нотариального действия. А кто еще это может быть? Заказчик, что ли? Нет, конечно. Заявитель = переводчик.

 bundesmarina

link 4.08.2021 0:30 
в каждой шутке есть доля шутки...

что же, тогда выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?

странно всё это, м.б. так легче и быстрее дело делается, но, простите, как-то не понятно, зачем предусмотрена отдельная услуга заверения подписи переводчика, если переводчиком может назваться кто угодно

имхо, если тут за что и надо бороться, так это за изменение данного регламента

 bundesmarina

link 4.08.2021 0:32 
божечки, ну так кто в итоге заявитель?

 AsIs

link 4.08.2021 0:37 
** выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?** Да нет же, конечно))) Переводчик вообще может один явиться в офис нотариуса. Необязательно, чтобы его кто-то за ручку приводил. Да и потом, даже если кто-то с ним и припрется за компанию, а как этот человек докажет, что он заказчик? Здесь имеется в виду заявитель того факта, что он переводчик. Ну собственно он же и есть лицо, которое обращается за нотариальным действием — заверением подписи переводчика.

 AsIs

link 4.08.2021 0:38 
В контексте пункта 119 заявитель = переводчик.

 AsIs

link 4.08.2021 0:41 
RE: как этот человек докажет, что он заказчик? Заявить, что я переводчик — такая опция регламентом предусмотрена (пунктом 119).

А вот заявить, что я заказчик — такой опции нет в регламенте.

В этом смысле тут как раз всё очевидно, кто заявитель.

 solitaire

link 4.08.2021 1:18 
AsIs, неохота в полемику вступать, но как по мне странная формулировка. в контексте п.119 может быть. риторический вопрос: почему тогда не написать "со слов переводчика"? в рамках всего регламента заявитель означает именно то, что я написал ранее (п.2 регламента). формулировка п.119 (из объяснений/со слов заявителя) как по мне неоднозначна. не всегда заявитель и переводчик одно лицо. сам на себя преводчик документы, например, для пмж не переведет под заверение. т.к. нотариус его завернет как заинтересованное лицо. нотариальное заключение международной сделки и заверение перевода контракта в рамках заключения международной сделки также будет предполагать, что переводчик, выполнивший письменный перевод контракта не равно заявитель нотариальных действий, косвенное доказательство - переводчик, участвующий в заверении, не будет платить нотариусу за заверение. единственное, что могу себе представить, когда переводчик=заявитель, это перевод всяких свидетельств о браке, паспортов и прочего личного архива, когда личное присутствие их владельца в нотариальной конторе не требуется, а переводчик/бюро переводов их заверяет у нотариуса, скажем так, заочно.

 AsIs

link 4.08.2021 3:43 
**не всегда заявитель и переводчик одно лицо** Всегда. Если речь идет о совершении нотариального действия, то заявитель только переводчик. Просто потому, что других контрагентов нет. Неважно, перевод какого документа сделал переводчик. Если потом на основе его перевода будут производиться еще какие-то нотариальные действия, то там может быть другой заявитель (да не может, а будет), но это будет другое нотариальное действие. А у нотариального действия под названием «Заверение подписи переводчика» только два действующих лица: нотариус и переводчие.

 AsIs

link 4.08.2021 3:46 
*После слов «Если речь идет о совершении нотариального действия» пропущено «по заверению подписи переводчика».

 AsIs

link 4.08.2021 4:05 
**почему тогда не написать "со слов переводчика"?**

Именно поэтому: он для нотариуса изначально не является переводчиком. Вот когда он заявит, что он переводчик, только после этого он для нотариуса становится переводчиком. Невозможно заранее обозначить человека как переводчика, пока он об этом не заявил.

 AsIs

link 4.08.2021 4:13 
**нотариальное заключение международной сделки и заверение перевода контракта в рамках заключения международной сделки** — это два разных нотариальных действия с разными заявителями. Не бывает так, чтобы нотариус одной подписью заверил и верность копии, и доверенность, и сделку, и подпись переводчика. У вас каждом следующем предложении полное непонимание процесса. Каждую фразу что ли теперь разбирать? Похрен, чьи документы переводит переводчик: свои или чужие. Он заявитель только в рамках своей переводческой работы. Подпись заверил, встал и ушёл. А заказчик дальше может делать с этим переводом, что хочет: печку растопить, международную сделку заключить, на пмж уехать...

 AsIs

link 4.08.2021 4:21 
Копияпроситель, согласитель, сделкозаключатель, продаватель, покупатель, доверитель... Этих персонажей в зависимости от совершаемого нотариального действия может быть огромное множество. Регламент не только переводчиков касается. И что, в каждом новом пункте новый термин вводить? Для унификации терминологии используется понятие «заявитель», который охватывает все возможные сценарии.

 Alex455

link 4.08.2021 6:36 
*что же, тогда выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?* - нет ) переводчик сам приходит к нотариусу, как уже сказал AsIs. По правилам переводчиком должно быть уже лично известное нотариусу лицо. Соответственно, он и делает на законном основании свою надпись на документе. Подкреплю практикой. Нам нужно было заверить сделанный штатным переводчиком документ, попросили агентство, с которым сотрудничаем, об этом. Они приняли этот перевод с условием, что его проверит их переводчик на предмет соответствия оригиналу. Потому что нотариус не будет заверять подпись неизвестного ему стороннего лица. Так что, не кто угодно может придти, а зарегистрированный в конторе переводчик - если все делать без нарушений, конечно.

 Erdferkel

link 4.08.2021 6:43 
то Вы про диплом утверждали, теперь про личное знакомство

все тот же текст:

"119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре регистрации нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном приказом № 128."

где тут про "лично известное нотариусу лицо"? приведите, пожалуйста, текст упоминаемых Вами правил

 Alex455

link 4.08.2021 6:56 
Вы меня напрягаете. Если не проживаете в России, то не можете знать всех нюансов. То, что Вы процитировали, по правилу нотариус должен делать при первом визите в контору. Нотариус регистрирует его у упомянутом реестре. Чтобы потом вместо него не пришли дядя Вася или тетя Мотя. При наличии копии диплома в следующий раз достаточно будет предъявить паспорт нотариусу. Диплом - важный момент, иначе приходить заверять тексты начнут слесари, монтажники и водители автобусов.

 Alex455

link 4.08.2021 6:57 
"со слов" - практически не соблюдается, и это даже хорошо, если так. Чтобы не кто попало ходил заверять, а квалифицированный специалист с языком.

 Erdferkel

link 4.08.2021 7:00 
и опять Вы описываете действия нотариуса "по понятиям" (которые называете "нюансами"), а не по официальным правилам

этот "нюанс" на этой ветке уже обсуждался (см. выше)

осталось еще добавить, что нужный диплом можно купить в переходе (или в интернете)

 В. Бузаков

link 4.08.2021 7:02 
"Диплом - важный момент, иначе приходить заверять тексты начнут слесари, монтажники и водители автобусов."

Так они уже кучами приходят и заверяют свои переводы....

 Alex455

link 4.08.2021 7:04 
Ужасно, если так. Ну это уже тогда издержки новой эпохи...новые правила - полное отсутствие логики и здравого смысла. Я-то по понятиям воспитывался, при соблюдении законов, разумеется...

 Erdferkel

link 4.08.2021 7:12 
"Я-то по понятиям воспитывался, при соблюдении законов, разумеется... "

имеются в виду воровские законы? иначе оксюморон получается

https://fsin-pismo-gid.ru/blatnoj-zhargon/chto-znachit-zhit-po-ponyatiyam-vorovskaya-ideya

 HolSwd

link 4.08.2021 7:40 
Эх, ЭФ, вот все б Тебе повыпендриваться. Оксюморон! Иностранщина сплошная. Ведь есть хорошее чисто русское выражение "чушь собачья". Ну, и еще несколько

 Alex455

link 4.08.2021 7:52 
Юмор ЭФ заценил, все же шутки и понимаю, когда они удачные.

10.40 - *тебе с маленькой буквы, поймите же, это не письмо на немецком. И "раз уж Вы встали", вчера в 17.15 Вы написали "причем тут педагоги..." слитно, и черта помянули к ночи....не делайте так, это на сон плохо может повлиять.

 HolSwd

link 4.08.2021 8:02 
В немецком du с прописной пишется? Ну-ну.

В последний раз говорю: мне прекрасно известно, с какой буквы пишутся "ты" и "Вы", и, поверьте, в официальных текстах активно этим пользуюсь. В частной переписке позволяю себе роскошь обращаться к уважаемым мной людям на "Ты", а к (закашлялась) другим на "вы". Таких немного, но вы к ним относитесь.

Считать чужие опечатки - не в вашу пользу. И, если уж упомянули вчерашнюю ветку: " Я редко видел людей, которые так упоительно любят рассказывать о себе и всячески восхвалять себя и свои достижения" - зеркало в вашем хозяйстве водится? Ваше ох какое благородное, безупречное, восхитительное, неповторимое воспитание думается не только мне, плебейскому былду в ваших глазах, оскомину набило.

 solitaire

link 4.08.2021 8:07 
AsIs: насчет полного непонимания вы не добавили понимания. то пишете про курьера на удостоверительной надписи, то про то, что любой может быть переводчиком. т.е. по вашей логике любой готов взять на себя ответственность по суду за искажение оригинала (письменный/устный перевод). если переводчик это физлицо-заявитель, то получается, что переводчик всегда сам оплачивает пошлину за нотариальное действие (заверение подписи на переводе) и транспортные расходы нотариуса, если нотариус совершает нот. действия на выезде (ст.21 Основ)?

то пишите *Похрен, чьи документы переводит переводчик: свои или чужие*

процитирую вас же за 2010 г.:

Если в договоре участвуете вы и вы же заверили, могут расценить именно так. Сталкивался: заверял собственный диплом как переводчик у нотариуса. Завернули.

Форум (multitran.com)

 Alex455

link 4.08.2021 8:13 
solitaire, вот, кстати, Вы хорошую ветку подняли, там и насчет диплома, в том числе, и насчет записи нотариуса... но мне кажется, переводчик все же ограничен своей непосредственной функцией по совершению нотариального действия. Вероятно, Вас тогда и завернули, т.к. выступили одновременно в двух ролях -?

 solitaire

link 4.08.2021 8:25 
Alex455: меня завернули? это точно не про меня. это была цитата AsIs.

 Alex455

link 4.08.2021 8:28 
Я просто прочитал финальные фразы в 11.07 и почему-то сперва решил, что они Ваши. Прошу прощения.

 solitaire

link 4.08.2021 8:43 
не стоит. все нормально. там двоеточие, но без кавычек или выделения курсивом. поэтому можно спутать с прямой речью.

 solitaire

link 4.08.2021 9:00 

 solitaire

link 4.08.2021 9:07 
заверения именно перевода, т.к. это нововведение касается только перевода, выполненного нотариусом.

 Alex455

link 4.08.2021 9:07 
"Нотариус... направляет в электронной форме заявителю или его представителю нотариальный документ..." - в нашей организации, например, такое невозможно, т.к. все заверительные надписи, как и подпись переводчика, должны совершаться на оригиналах, за которыми специально приезжает курьер.

 Alex455

link 4.08.2021 9:08 
самого перевода или подписи переводчика?

 solitaire

link 4.08.2021 9:47 
Alex455: уточню еще раз. по удаленке свидетельствование верности перевода (если перевод делает сам нотариус, а не переводчик)

кстати, интересный маркер. утвержденный ФНП тариф на перевод, сделанный нотариусом: 800р./стр. (+1147р за услуги удаленки).

заверить подпись: 300р.

Размер оплаты за услуги правового и технического характера (notariat.ru)

 solitaire

link 4.08.2021 10:36 
Alex455: касательно требования нотариусом диплома иняза все было так, ка вы говорили. даже письмо Федеральной нотариальной палаты было на эту тему 1. Общие положения / КонсультантПлюс (consultant.ru) п.1.5. с интересной оговоркой " Место рождения в государстве, с языка которого осуществляется перевод, в отсутствие документов об образовании не является подтверждением факта владения лицом соответствующим языком." но датируется 2016-м, т.е. за 2 года до вступления нового регламента. какая сейчас у нотариусов практика хз. тут только обращаться напрямую в ФНП за разъяснениями.

 AsIs

link 4.08.2021 12:18 
** процитирую вас же за 2010 г.:**

Я здесь зарегистрировался то ли в 2011, то ли в 2012, не помню точно. Но говорить я так мог. И повторю еще раз: последствия того, что вы заверяете собственные документы могут быть, да. Но от этого переводчик не перестает быть заявителем. Это два не связанных друг с другом обстоятельства. Неужели это так сложно понять? Да, вы сами не можете заверить подпись на переводе своих документов (ну то есть закон этого прямо не запрещает, но последствия могут быть), но другой переводчик же может.

Что вы будете делать, если вам понадобится заверить перевод (точнее подпись переводчика) своих документов? Обратитесь к стороннему переводчику. И тогда заявителем по нотариальному действию будет он. Но все равно же переводчик.

 AsIs

link 4.08.2021 12:28 
Заявитель — это тот, кто предстал перед нотариусом лично и заявил некий факт, требующий нотариального подтверждения. Если человек составляет доверенность, то заявителем является доверитель. Если согласие на выезд ребенка — заявителем является родитель, дающий совещаний согласие. Если человек составляет заявление, что в браке не состоит, то он и есть заявитель. Если человек заявляет, что он переводчик и выполнил перевод, то заявитель он. Представьте себе, какой калейдоскоп получится, если в регламенте каждого участника прописывать отдельно. Для этого и используют общие термины. Ту же самую функцию выполняет понятие "нотариальное действие": любое действие, после которого нотариус ставит свою подпись и печать. Ту же самую функцию выполняет слово "документы": от договора или сделки до паспорта или свидетельства о рождении.

 AsIs

link 4.08.2021 12:30 
* ̶с̶о̶в̶е̶щ̶а̶н̶и̶й̶ ̶ автозамена сработала. Читать "свое"

 solitaire

link 4.08.2021 14:27 
*переводчик не перестает быть заявителем*

AsIs еще в 4:18 я вам уже ответил "может быть".

хотя мне формулировка этого пункта не кажется удачной.

 solitaire

link 4.08.2021 14:40 
то, что мне не понятно это то, что если заявитель, то, как мне кажется, это автоматически заинтересованное лицо с точки зрения закона. это раз. два мне не понятно подп.4 п.2 регламента вкупе со ст.21 Основ. т.е. если переводчик - физлицо-заявитель нотариальных действий в определении этого подпункта, то нотариус выставляет всегда счет ему же как обратившемуся за нотариальным действием? поэтому и привел пример с междун. сделкой, где переводчик был в моем случае, если пользоваться терминами этого регламента, иное лицо, участвующее в нотар. действиях. по крайней мере в тех международных сделках, в нотар. заверении которых участвовал, у меня был именно такой статус, а заявителем (заинтересованным лицом) всех без исключения нотариальных действий выступало юрлицо, в штате которого работал. и заверение подписи переводчика шло по процедуре в рамках заверения сделки, а не как отдельное от сделки действие во времени и пространстве. кстати, перевод и нотариальное заверение отечественной доверенности для предъявления зарубежом - тоже предполагает участие одновременно переводчика и доверителя (физ/юрлица). и кто из них в этом случае заявитель нотарильных действий и плательщик за них пошлин?.... а вы начали мне разъяснять про разные нот. действия. ну да ладно.

 AsIs

link 4.08.2021 15:04 
**это автоматически заинтересованное лицо**

Заинтересованное в чём? Подпись свою заверить? Ну, конечно, еще какое. Он же для того к нотариусу и идет.

 AsIs

link 4.08.2021 15:06 
**нотариус выставляет всегда счет ему же как обратившемуся за нотариальным действием?** Естественно. А кому же еще? Переводчик потом волен любую цену взять с заказчика. А пока он у нотариуса заверяет свою подпись, он обязан оплатить госпошлину. Ну и надбавку, которую обычно берут нотариальные конторы за "техническую работу".

 AsIs

link 4.08.2021 15:11 
Вы участвовали в другом нотариальном действии. Просто одно нотариальное действие (сделка) зависимо от другого (перевод с заверением подписи переводчика, далее — "перевод" для краткости). Вот и всё. Там заявитель тот, кто сделку заключает, тут — вы. По времени нет ограничений. Даже если они там три недели сделку оформляли, а вы за минуту им всё что надо перевели, это не означает, что нотариальное действие "перевод" было второстепенным или что там был тот же заявитель. Вообще забудьте про третьих лиц. У них свои там отдельные нотариальные действия. У вас как переводчика свои.

 AsIs

link 4.08.2021 15:19 
Вы вообще видели когда-нибудь удостоверительную надпись? Каждое действие в отдельности оформляется словами

"Зарегистрировано в реестре за № ___

Взыскано по тарифу: ___"

Если это копия, в удостоверительной надписи будет свой номер и тариф. Если эту же копию потом перевели, в соответствующей удостоверительной надписи уже другой номер и тариф.

 AsIs

link 4.08.2021 15:22 
Нет, с..., это как ремонт. Нельзя завершить. Можно только бросить. Всё, хватит))) Дальше без меня.

 AsIs

link 4.08.2021 15:29 
Просто элементарный вопрос себе задайте:

Если заявитель, это кто-то третий, то как это должно всё выглядеть со стороны?

Вот он нотариус, к которому пришел некий человек (пусть он называется "незаявитель"), вот он этот некий человек перед ним, который почему-то ставит подпись переводчика, но не признается при этом, что он переводчик, тупо сидит и молча подписывает документ. А за него еще кто-то третий рядом сидит и гривой машет: "Да! Да! Это переводчик. Мамой клянусь!"

Вам самому-то не смешно?

 AsIs

link 4.08.2021 15:34 
— Да знает он иностранный язык! Вот те крест!

— Гебен зи мир биттэ...

— Ну немецкий ладно, вы знаете

 Alex455

link 5.08.2021 10:00 
*Естественно. А кому же еще?* - извините за вопрос, а с какого перепугу переводчик должен оплачивать действие, заказанное заказчиком? Пример: документ не его, он нанят кем-то для перевода и заверения в его присутствии. Платит тот, кто музыку заказал.

 AsIs

link 5.08.2021 10:09 
А вы русский язык понимаете?

"Переводчик потом волен любую цену взять с заказчика. "

Понятно, что оплачивать в итоге будет заказчик. Но формально платит тот, кто пользуется услугой. Я, переводчик, иду в офис нотариуса и беру с собой деньги под заверение переводов для заказчиков. Как вы думаете, если я приду к нотариусу с пачкой переводов и без денег и скажу ему, мол, ты мне заверь пока так, а к тебе потом заказчики (все двадцать) обязательно придут и оплатят, куда он меня пошлет?

Вы когда электричество тратите, выполняя работу для заказчика, тоже ему счет выставляете за потраченное электричество ? Или всё-таки в цену услуги как-то закладываете?

 AsIs

link 5.08.2021 10:14 
**Пример: документ не его, он нанят кем-то для перевода и заверения в его присутствии. Платит тот, кто музыку заказал.** Правильно. Потому что заказчик в данном случае присутствует рядом с переводчиком. Было бы странно, если бы заказчик передал переводчику 100 рублей за заверение подписи переводчика, а тот потом эти же 100 рублей передал бы нотариусу. Это называется здравый смысл.

 Alex455

link 5.08.2021 10:30 
Пара лет - тоже временное проживание, причем в другом статусе. А вот у нас люди живут в Крэнстоне. Уехали в свое время, теперь жалеют. Ничего хорошего. Дома как халупы. Городок, когда-то чистый и приятный, заселен индусами, отсюда грязь и вонь на этажах от их еды. Ужас. Пропаганды и промывания мозгов, смею заметить, еще больше во многих странах. Демократия тоже на словах только. Короче, везде хорошо, где нас нет, и мой девиз поэтому - East and West, home is the best.

 Alex455

link 5.08.2021 10:34 
Ой ой, не туда попал, простите.AsIs, ясно. Я просто как раз о тех случаях, когда переводчик без заказчика, или же если курьер доставляет документ для заверения (как в моей практике бывает, сам не езжу никогда).

 

You need to be logged in to post in the forum