Subject: was not being right with God Контекст:My father was a widower when they started dating. His first wife had died a few years earlier while pregnant with their second child. (Their first child was my half sister, Joan.) My parents were drawn together more by a profound spiritual connection than by a romantic one. They were both captivated by the Pentecostal movement, which had spread quickly in rural areas during the 1920s and 1930s, and its fundamental idea that one could find salvation by connecting directly with the Holy Spirit. They were also taken by the prophecy in the Book of Revelations about the second coming of Christ and talked about how important it was to prepare spiritually for His arrival because it might come at any moment. Their deepest fear was not being right with God. “If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” That was the big issue in our house . Перевод: Мой отец был вдовцом, когда они с мамой начали встречаться. Его первая жена умерла несколько лет назад, будучи беременной вторым ребенком. (Их первым ребенком была моя сводная сестра Джоан) Моих родителей сближала скорее глубокая духовная связь, чем романтическая. Они оба были очарованы пятидесятническим движением, которое быстро распространилось в сельской местности в 1920-е и 1930-е годы, и его фундаментальной идеей о том, что можно найти спасение, непосредственно соединяясь со Святым Духом. Они также были захвачены пророчеством в Книге Откровений о втором пришествии Христа и говорили о том, как важно духовно подготовиться к Его приходу, потому что он может прийти в любой момент. Их глубочайший страх заключался в том, чтобы не согрешить. “Если ты умрешь сегодня, - часто спрашивала моя мать, - встретишь ли ты своего создателя на небесах?” Это была большая проблема в наше й семье . Правильно или нет? Замечания по другим местам перевода приветствуются. С уважением. |
Erdferkel, т.е. Их глубочайший страх заключался в том, что Бог их не простит? Так лучше? С уважением. |
Это была большая проблема в наше й семье Это был самый важный вопрос в нашей семье. |
"Книгу Откровений" я бы заменил на Апокалипсис (или, что то же самое, на Откровение Иоанна Богослова). |
Допустим: "Они больше всего боялись не быть оправданными". См.: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans 5&version=EXB;NIV;RUSV (боюсь, однако, что ссылку придется копировать вручную, при нажатии на нее высветится только один вариант). |
Быть неправым перед Богом |
A.Rezvov 18.02.2021 19:23 Допустим: "Они больше всего боялись не быть оправданными". Rus_Land 18.02.2021 19:56 Быть неправым перед Богом Может быть, так "Их глубочайший страх заключался в том, чтобы не оказаться праведниками перед Богом" .
|
"чтобы не оказаться праведниками перед Богом" Тогда уж "чтобы не оказаться неправедными перед Богом". Отрицание, то есть, у Вас пропущено. |
Вернее так: " Они больше всего боялись не быть праведниками. |
На мой взгляд, "боялись не быть праведниками" звучит искусственно. Рассмотрите варианты "не быть оправданным"/"оказаться неправым перед Богом". (Может быть, впрочем, и другие бывают.) |
пред Богом |
не быть в согласии с Богом. https://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=being right with |
would you meet your maker in heaven? ~ предстанешь ли ты на небесах перед своим создателем? |
"не быть в согласии с Богом" Вряд ли, чутье подсказывает, что так не говорят. А если такой довод не убеждает, советую заглянуть в поисковые результаты: https://yandex.ru/search/?text=%22не%20быть%20в%20согласии%20с%20Богом%22 https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&q=%22не%20быть%20в%20согласии%20с%20Богом%22 |
По аналогичной методике выбраковываем оборот " встретишь ли ты своего создателя на небесах". |
Хотя, не исключено , подобная методика отбраковывает слишком многое. |
captivated by the Pentecostal movement ~ увлечены движением пятидесятников |
Касательно "предстанешь": предстают зачастую перед судом, и сей факт нельзя не учитывать. Кстати, нашел такую фразу - "ожившие люди предстанут перед своим Создателем в ожидании Страшного Суда". (Сайт исламский, но это мало что меняет). Так что, не исключено, надо вернуться к варианту со "встречей". |
They were also taken by the prophecy ~ Также они уверовали в пророчество |
Кстати, вариант "встретить своего Творца" (без уточнений, где именно) встречается. Вариант "встретить своего Создателя", встречается тоже, но четко привязан к переводным текстам. |
" Также они уверовали в пророчество" Не знаю, мне видится нечто большее: не просто уверовали, а придавали ему большое значение. (Об этом и контекст говорит.) |
/// Вряд ли, чутье подсказывает, что так не говорят.// Я думаю, что говорят. Если не нравится, можно "в согласии с законом божьим". По мне, так в лоб или по лбу. |
* не просто уверовали, а придавали ему большое значение * приняли глубоко в сердце пророчество |
* надо вернуться к варианту со "встречей" * Меня Ваши аргументы [пока] не убедили, к "встрече" я минусую, но как варик: узришь ли на небесах создателя своего? |
узришь ли на небесах создателя своего? очень хороший вариант, потому что можно ведь оказаться и недопущенным до личной встречи, так сказать, на лифте сразу несколькими этажами ниже ))) |
сверим тексты LUT 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. NJB 3:28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tells him to do. NLT 3:28 So we are made right with God through faith and not by obeying the law. Син. пер.: 3:28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Кул.: 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает [17] . (логичней антитеза: а не потому, что Закон соблюдает) РБО: Потому что мы утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона. а вот и соответствующие строки в Библии https://bible.by/verse/52/2/13/ выбирайте, что больше глянется (без никаких встреч :-) |
Благодарю всех принимающих участие в обсуждении. Архиепископ Антоний Женевский, https://religion.wikireading.ru/151029 : «Если умерший христианин был благочестив, молился Богу, надеялся на Него, покорялся Его воле, каялся перед Ним, старался жить по заповедям Его, то душа его после смерти радостно ощутит присутствие Божие, приобщится сразу, в большей или меньшей степени, к жизни божественной, открытой ей... Если же умерший в земной жизни потерял любящего Отца небесного, не искал Его, не молился Ему, святотатствовал, служа греху, то душа его после смерти не найдет Бога, не способна будет ощутить любовь Его. Лишенная божественной жизни, ради которой был создан богоподобный человек, неудовлетворенная душа его начнет тосковать, мучиться в большей или меньшей степени... Ожидание воскресения тела и Страшного Суда будет увеличивать радость благочестивых и скорбь нечестивых». Мне кажется: "Они больше всего боялись жить не в согласии с Богом". Вариант с "узришь...", по-моему, хорош. Замечания по переводу других мест текста принимаю. С уважением. |
* В согласии с Богом * Звучит прям как будто одна из книг несравненного, незабвенного, неподражаемого Нила Доналда Уолша
|
*If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” * - у Вас это переведено не в сослагательном наклонении, почему? |
Потому что переводятся не конструкции, а смыслы, и потому что у предложений должен быть внутренний ритм, которого бы совершенно не было бы при употреблении бы здесь сослагательного наклонения. |
Это верно. Но что не так с внутренним ритмом в таком варианте, и почему его тут нет: “Если бы ты умер сегодня, - часто спрашивала моя мать, - встретил бы ты своего создателя на небесах?” И смысл, кстати, без Conjunctive Mood меняется, т.к. появляется оттенок предположения (как и в оригинале). Имхо, конечно же. |
Когда в вере присутствует всего лишь оттенок предположения, это уже не вера. И уже как бы не обязательно быть в постоянной мобилизационной готовности к самой важной встрече )) |
Ясно, спасибо за комментарий :) |
"Вот помер бы ты сегодня, — частенько говаривала моя матушка, — узрел бы на небесах Создателя своего?"
|
Rus_Land, не обязательно умирать, чтобы узреть |
Erdferkel, я-то в курсе Это надо бы донести до наших героев-пятидесятников |
да пускай их - каждый волен верить на свой фасон вот я верю в Высший компьютерный разум и в то, что он создал нашу реальность и наши в ней ролевые игры (которые мы называем жизнью) - никому же это не мешает |
Мне думается, что смысл выражения being right with God вполне проясняет приведенный выше в разных версиях стих из 3-й главы Послания к Римлянам, из которого видно, что justified = made right with God = оправдывается = получает оправдание. |
Во-первых, не факт, что being right with God = made right with God (я бы даже сказал, факт что не). Во-вторых, если по этой ссылке, данной ЭФ, https://bible.by/verse/52/2/13/ глянуть различные переводы стиха Рим 2:13, то видно, что в английских переводах используются слова right, righteous, just для передачи смысла первой части предложения, и глаголы justify, declare righteous и make right — для второй. В русских переводах для первой части предложения применены, в большинстве, "правы" и "праведны", лишь в одном "оправданы". Для второй, результирующей части — в основном "оправдывать", но также и "быть праведным/правым". Ну и в-третьих, и в главных, быть ОПРАВДАНЫМ можно уже ПОСЛЕ Бога, если можно так выразиться; для этого нужно предстать пред Ним праведным/правым, и тогда будешь Им оправдан... Но тоже не факт: быть праведным/правым — необходимое условие, но не достаточное (см. в математике), Бог ещё будет смотреть и оценивать по каким-то там своим критериям, а кто его знает, что там у Него на уме В тексте, представленном в сабже, речь явно идёт о первой фазе: народ беспокоится, какими они должны предстать пред Богом, т.е. стремятся для этой встречи быть праведными/правыми, надеясь, конечно, быть и оправдаными по итогам... |
"оправдаНы", но "оправдаННыми" ничего личного, одно правописание |
Да уж... А я грамМотея телефонного своего правил... А он же ж, гад, на этот раз правильно меня исправлял... |
Подумалось, что "оправданными" — это судом земным, а с одним "н" — как бы некий богословский термин; в сети тоже встречается, но, верно, писали такие же двоечники, как и я... |
вот так искусственный интеллект нас постепенно и перерастает... и ведь подумать только, сколько ошибок homo sapiens может понаделать только в этих двух словах - "искусственный интеллект" "...оправданными" — это судом земным" - а на суде небесном придется все грамматические ошибки исправлять, за всю-то жизнь понаделанные |
возвращаясь к нашей отаре - придумался еще вариант: и больше всего они боялись, что их жизнь будет недостаточно богоугодной |
"Как уст румяных без улыбки, Без граматическай ашипки Я русской речи не люблю..."
|
не могу не исправить: ашыпки! еще вспомнилось про суд небесный, что там устным переводчикам придется раскаленные сковородки лизать... |
* жизнь будет недостаточно богоугодной * Да, вероятно, это передаёт тот же смысл, но текстуально там ведь нет в оригинале God pleasing life, так что на усмотрение переводчика, нужна ли такая трансформация... |
просто мне кажется, что для жизни обычной семьи (пусть даже и пятидесятников) "праведная жизнь", "праведность " несколько зашкаливает - это больше к отшельникам-анахоретам или просто монахам подходит тут же вспомнилось, как Авраам с Господом торговался :-) |
* устным переводчикам придется раскаленные сковородки лизать * А письменным переводчикам придется на горячих сковородках СИДЕТЬ на своей пятой точке, на которой они восседают за своими столами/компьютерами, и всё строчат что-то, строчат, — никак не уймутся, блин... |
боюсь, что мне эти сцены сегодня приснятся... пойду, пожалуй, спать от греха подальше |
Спасибо всем за участие и ценные советы. В принципе, цель достигнута, но, если кто-нибудь захочет продолжить тему, поддержу. С уважением. |
"Their deepest fear was not being right with God. “If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” That was the big issue in our house." Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Вот об этом только и говорилось у нас дома. |
вот он, атеизм-то! с точки зрения верующего человека жизни без Бога быть не может, т.к. с Его стороны всё в порядке - Он есть для всех, только верующий человек это принимает, а неверующий - нет тем более, что тут некоторое противоречие: "о жизни без Бога" vs. ""Вот умрешь сегодня" - на небесах разве что душа встретится/не встретится с Господом, /земная/ жизнь к этому моменту уже закончится... |
При чем тут атеизм? Это лишь попытка перевести на нормальный русский. Я ж не Библию перевожу. А вот с русским у меня швах, да. Как, впрочем, и у всех тех, кто пытался до меня перевести. Думаю, у меня хоть как-то более приближено к нормальному русскому. PS Не забывайте о том, что переводим "исповедь" простого человека, судя по всему (пардон, не гуглила фразы на англ.) |
Ладно, плохо у меня вот с этим: "Встретишься ли ты с Господом на небесах?" Лучше так: "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Примет тебя Боженька?" |
атеизм при том, что для матери жизни без Бога не может быть вообще мне кажется, тут вопрос не в "нормальном русском", а в попытке понять, что по сути означает being right with God "Примет тебя Боженька?" - наблюдается некоторое сползание к старику Ромуальдычу :-) |
кстати: "Не менее важной стороной пятидесятнического богословия составляет и учение о благочестии, призывающее последователей к праведной жизни на основании Священного Писания: к отказу от алкоголя, курения, наркотиков, азартных игр, к нравственности в вопросах семьи и брака, трудолюбию." |
/// Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Вот об этом только и говорилось у нас дома.//// Не совсем. У нас, как говорят, два пути: или в ад к Сатане, или в рай к Богу. Страх был в том, чтобы не попутать дороги, а не в том, что вдруг Бога не встретит. |
2 Amor 71 Ну не знаю, что значит "не совсем"? Что значит "страх был"? Мы все смысл понимаем этой фразы. Я написала так, как у нас говорят, как я говорю или сказала бы в этом контексте. Вроде, об одном и том же говорим, но не понимаем друг друга. В "ад к сатане" это и значит, что не "принял тебя Господь/ не встретишься ты с Господом". 2 Erdferkel "для матери жизни без Бога не может быть вообще" А я о чем написала? " Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога". Но вы накрутили до того, что отменяете этой фразой следующую. Извините, но я считаю, что нормально перевела. |
Amor 71 22.02.2021 2:19 Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. Немного не по-русски, мне кажется, лучше так: "Их страшила..." qp 21.02.2021 23:41 "Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Может быть, не с Господом, а с Создателем? "Встретишься ли ты с Господом на небесах?" Мне кажется, что глагол "узришь", который не подразумевает прямой встречи с Господом, а лишь понимание, обнаружение его, больше подходит в данном контексте, имхо. С уважением. |
не получилось из меня богослова, что поделаешь... так и не смогла объяснить свою несложную мыслю |
* Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. * В попытке облегчить язык и понимание туповатых читателей, желательно не исказить смысл. Многие, вероятно, действительно боятся "жить без Бога" (что бы это ни было), тут вряд ли можно поставить под сомнение, с богословской точки зрения, существование таких "настроений". Но это просто НЕ ТО, чего боялись герои нашего переводимого текста. А чего именно они боялись — да тут ведь уже целую ветку насчёт этого настрочили, не буду повторяться. И вообще, эта сема и это словосочетание с right и God в Библии встречаются довольно часто во всех возможных позах, достаточно почитать Библию в различных переводах на разные языки, и сразу понятно станет и что значит, и как переводится. Кстати, объявляется благодарность сержанту Erdferkel (перед строем, с занесением в личное дело) за обнародование ссылки на сайт "Библия онлайн" (bible.by). |
ах, уже и личное дело на меня завели... ну-ну... тогда браво рапортую: служу Всемирному разуму! |
You need to be logged in to post in the forum |