DictionaryForumContacts

 richardshaw

link 19.11.2020 11:03 
Subject: и
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

In Mandelstam's early 4-line poem of 1911 ( ' О, небо, небо, ты мне будешь сниться!' is it reasonable to translate the И at the start of line 3 (below) as 'For' or 'Yet', rather than 'And', which seems too neutral in this context.

The meaning seems to be: How can the sky be completely blind when the embers of the day have such a special appearance.

О, небо, небо, ты мне будешь сниться!

Не может быть, чтоб ты совсем ослепло

И день сгорел, как белая страница:

Немного дыма и немного пепла!

Is my translation acceptable:

Sky, O sky, you will have me dreaming! It cannot be that you are quite blind For the day has burnt through like a blank page:

Leaving traces of smoke and ash!

Also, is it reasonable to translate 'белая страница' into 'blank page' (rather than simply 'white page', which then comments on a day that may be devoid of purpose?

I would be grateful for any comments.

 Amor 71

link 19.11.2020 11:27 
In my opinion, "And" would be fine. I do not see any connection between first and second pairs of lines. As of white or blank, I think it should be "white". He writes about his notebook. "Blank" in Russian is "чистый/пустой". I do not think he means that. Just white paper or pages like snow patches.

Качает ветер тоненькие прутья,

И крепнет голос проволоки медной,

И пятна снега — яркие лоскутья —

Все, что осталось от тетрадки бедной.

 Erdferkel

link 19.11.2020 12:22 
И день сгорел -> Вот и день сгорел

 A.Rezvov

link 19.11.2020 13:21 
Не думаю, что "И" в начале третьей строчки обозначает противопоставление или причинную связь. В конце второй строчки точка отсутствует. Поэтому (в моем восприятии) перед третьей строчкой, не меняя смысла, вполне можно вставить слова "не может быть, чтобы".

 Erdferkel

link 19.11.2020 13:49 
в более ранней редакции (1911 г.) там запятая есть

https://rvb.ru/20vek/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/04annex/01versions/0552.htm

 d.

link 19.11.2020 13:57 
as I see it, И joins two impossibilities: Не может быть [чего?], [1]чтоб ты совсем ослепло И [2] день сгорел, как белая страница

the author says he cannot believe that the sky has gone blind _and_ that the day has vanished in flames like a white/blank page

 Erdferkel

link 19.11.2020 14:04 
вот две строфы ранней редакции:

О, небо, небо, ты мне будешь сниться;

Не может быть, чтоб ты совсем ослепло,

И день сгорел, как белая страница:

Немного дыма и немного пепла!

Жемчужный почерк оказался ложью,

И кружева не нужен смысл узорный;

И только медь — непобедимой дрожью —

Пространство режет, нижет бисер черный.

День таки сгорел, как белая страница, вследствие чего:

Жемчужный почерк оказался ложью,

И кружева не нужен смысл узорный

а если "не может быть", то про почерк и кружева зря написано

 Rus_Land

link 19.11.2020 15:45 
Если поэт не предполагал никакой причинно-следственной связи между строкой "Не может быть, чтоб ты совсем ослепило" и последующими, что мешало ему поставить после "ослепило" точку (на крайняк точку с запятой) и начать следующую строку, например, "Уж день сгорел", или "Вот день сгорел", или "Что ж, день сгорел"...

 Rus_Land

link 19.11.2020 15:47 
ослепило -> ослепло

Блин, глаз да глаз нужен за здешним грамМотеем...

 Rus_Land

link 19.11.2020 16:05 
Приношу извинения здешним грамотеям (кто бы они ни были) -- неавторизованные исправления делает всё же мой телефон...

 richardshaw

link 19.11.2020 16:31 
Thank you to everyone for such an interesting range of responses. The earlier (16 line) version of the poem does seem to help the interpretation of the later 4 line version. I am indeed now translating И as And and белая as white, as well as linking the sense of lines two and three:

Sky, O sky, I will dream of you!

It cannot be that you are quite blind

And that the day has burnt through like a white page,

Leaving a trace of smoke and ash!

 Sjoe! moderator

link 19.11.2020 16:34 
Согласен с Rus_Land. C запятой или (по-новому) без запятой, "и день сгорел" тоже конъюнктивно привязано к предшествующему "не может быть, чтоб".

 Sjoe! moderator

link 19.11.2020 16:38 
Кстати, по ссылке EF - Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Том 1. C запятой.

 Rus_Land

link 19.11.2020 17:15 
А пачему эта в некой "более поздней редакции" пропали аж три (!) строфы, как в том нас пытается убедить аскер ("earlier (16 line) version of the poem" vs "later 4 line version")? Это ж не хухры-мухры, не запятую убрать/поставить... Чует моё сердце, что нет никакой "later 4 line version", просто кто-то где-то что-то напутал...

 Erdferkel

link 19.11.2020 21:12 
Rus_Land, Вы ошибаетесь

извините, что не привела сразу же ссылку, где есть обе редакции с датами и источниками

ru.wikisource.org › wiki › СС-1_1993_(СО)

 Rus_Land

link 19.11.2020 21:56 
Erdferkel, благодарствую! Мог бы поискать это и сам, но что ты будешь делать с такой башкой стоеросовой

Теперь многое проясняется, но кое-что и затуманилось... Вот уж отредактировал так отредактировал Ну да ладно, своя рука -- владыка...

Касаемо обсуждаемой темы: тот факт (теперь уже факт), что, вероятно сознательно, после "ослепло" была убрана запятая, говорит, на мой взгляд, о том, что автор хотел именно подчеркнуть связь между предыдущим и последующим... Чтобы ни у кого даже тени сомнения не закралось...

 Erdferkel

link 19.11.2020 22:08 
передумал автор, значицца, от первой редакции до второй :-)

но вот здесь (в анализе другого стихотворения) приведена одна строфа все-таки с запятой и есть примечание:

"Все тексты стихотворений цитируются по изданию: Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. Т. 1. Стихотворения. Сост., подготовка текста и коммент. П. Нерлера; Вступ. статья С. Аверинцева. - М.: Художественная литература, 1990."

https://stihi.ru/2005/09/13-1848

 Rus_Land

link 19.11.2020 22:27 
Эти все нюансы тонкостей и тонкости нюансов можно обсуждать бесконечно, притягивая за уши своих скелетов в шкафу

 Erdferkel

link 19.11.2020 22:37 
скелеты с ушами впечатлили! вот так в ходе неспешной и тонко нюансированной беседы и создаются новые, необычные и поражающие воображение образы!* а ну как они нам ночью приснятся?

* прошу обратить внимание на аллитерацию! хотя образы рядом с воображением не совсем комильфо...

 Amor 71

link 19.11.2020 22:41 
Скажите, где больше абсурда, в этих стихах или в квадрате Малевича?

 Erdferkel

link 19.11.2020 22:47 
Вам не нравится Вознесенский? хочется заметить, что квадрат был создан гораздо раньше этого стихотворения

вот это больше к Малевичу подойдет (того же автора)

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=11799

а уж это и совсем (другого автора)

https://www.culture.ru/poems/7702/dyr-bul-shil

 Sjoe! moderator

link 19.11.2020 22:59 
(мрачно) Прав все-таки был. А.А. Жданов...

 Amor 71

link 19.11.2020 23:08 
Помню, когда какой-то графоман рифмы ради написал "серп и молоток", Маяковский сильно рассердился на него. Интересно, он ничего не сказал по поводу голоса "проволоки медной"?

 Sjoe! moderator

link 19.11.2020 23:19 
Помню, когда какой-то графоман рифмы ради написал "серп и молоток", Маяковский сильно рассердился на него.

Навеяло:

Беседа с ним напоминала спиритический сеанс. Седых знал всех: Мандельштама, Рахманинова, Конан-Дойля. [...] Когда я спросил у Якова Моисеевича, нравятся ли ему фильмы Тарковского, он зевая ответил, что в синема не был с 54-го года.

 Rus_Land

link 20.11.2020 5:53 
О, нёбо, нёбо! Вечно будет сниться,

Как съел я за присест бидон варенья...

Ведь не смогу я больше укориться

За эти сладострастные виденья...

Зачем живу? Пошто мои мученья?

Не в том ли ад, что я люблю орально?

Всё -- прах и тлен... Остался вкус варенья,

Растёкшийся по нёбу палатально...

 Erdferkel

link 20.11.2020 6:54 
ну раз вы так, то и мы с козыря - вот вам еще небо в ответ на нёбо

он не Есенин, он иной...

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=3469127829861831&id=100002939434625

 Sjoe! moderator

link 20.11.2020 7:51 
Муха села на... ;)

 A.Rezvov

link 21.11.2020 9:56 
И все-таки еще немного о Мандельштаме. Где-то и когда-то (не могу вспомнить) мне довелось читать, что его стихи трудны для понимания из-за совершенно неочевидной (для меня, в частности) системы образов. В качестве примера приводилось его стихотворение:

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня,

За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня.

За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,

За розу в кабине рольс-ройса и масло парижских картин.

Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,

За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин.

Я пью, но еще не придумал — из двух выбираю одно:

Веселое асти-спуманте иль папского замка вино.

А дальше говорилось, что асти-спуманте и вино папского замка символизируют совершенно противоположные чувства. (Вероятно, чтобы четко осознавать это, надо было родиться примерно в то же время, жить примерно в тех же местах, общаться примерно с теми же людьми, и т.п.)

Вспоминая этот пример, догадываюсь, что о смысле многих других стихов Мальденштама я, возможно, совсем не догадываюсь.

 Rus_Land

link 21.11.2020 10:28 
Я догадываюсь, что многие, кто считает, что они догадываются о смысле стихов Мандельштама, на самом деле догадываются о совсем ином, чем догадывался автор в момент сочинения

 Erdferkel

link 21.11.2020 15:53 
"(Вероятно, чтобы четко осознавать это, надо было родиться примерно в то же время, жить примерно в тех же местах, общаться примерно с теми же людьми, и т.п.)" - главное-то и забыли: другие напитки пить нужно было :-)

 Sjoe! moderator

link 21.11.2020 17:30 
И курить и нюхать иное!

 richardshaw

link 21.11.2020 17:52 
И иметь большое воображение, большое эго, литературный талант и уверенность в себе. Я люблю его творчество и его богатое воображение. И неопределенность смысла некоторых его слов и образов.

 Sjoe! moderator

link 21.11.2020 20:41 
Why don't you leave then that particular passage as fuzzy/hazy? :) Lost in translation? (Whose fundamental principle is Каков стол, таков и стул? (с))Let your reader guess what the author meant (and you too).

 Erdferkel

link 21.11.2020 20:59 
какая прелесть!

https://www.vesti.ru/article/2485605

только почему это выражение попало в словарь русского арго?

http://gramota.ru/slovari/argo/53_5157

когда тут натуральная игра слов - и боле ничего

 Rus_Land

link 21.11.2020 22:09 
Каков стол, таков и стул.

(Русская застольная мудрость)

Твёрдо запомни: здоров ты и крепок тогда лишь,

Если от яств извращённых откажешься смело.

Стол твой пусть будет простым, что природа дарует --

Станет твой стул ароматным, как стул у младенца...

 Erdferkel

link 21.11.2020 23:04 
жили-были стол со стулом,

создавали интерьер,

а также для пищеваренья

подавали нам пример

 Rus_Land

link 22.11.2020 0:14 
Севши за стол, что от яств сладострастных ломится,

И водрузивши на стуле седалище грузно,

Дух свой крепи, стань сильнее зажравшейся плоти:

Пусть на столе остаётся поболе, чем в стуле...

 Erdferkel

link 22.11.2020 7:00 
звучным гекзаметром греки

своих воспевали героев,

нам же гекзаметр нужон,

чтобы стул со столом прославлять...

 Rus_Land

link 22.11.2020 9:07 
Вольному воля, что славить -- столы ли, иль стулья,

Иль небеса, что вздымаются бездной над нами...

Но, чтоб небес достигать, ты о стуле подумай:

Ложкой и вилкой себе ты могилу копаешь...

 Erdferkel

link 22.11.2020 10:52 
сытные яства из миски мы можем есть и руками,

а из могилы открыты пути нам как вверх, так и вниз...

будем ли мы на Олимпе с богами нектаром питаться

или в Аиде подземном Церберу спинку чесать -

каждый куда-то пойдет, и столы, и стулья оставив,

путь тот предписан судьбой и нам его знать не дано

dixi

 Rus_Land

link 22.11.2020 11:47 
Что со стола ты упёк, станет стулом зловонным,

Или сладчайший то плод, иль свиные копытца...

Лучше нектар пригуби, стань ты ровней с богами,

А поросята резвятся пусть свинкам на радость...

 Erdferkel

link 22.11.2020 13:37 
(подозрительно) что-то в Вашем творчестве слишком явственно зазвучала свинячье-поросячья тема... отмежевываюсь! у Orycteropus afer есть пятачок, но больше ничего общего! разве что интеллект, конечно...

https://www.youtube.com/watch?v=_oJ6VGyNiwc

 Rus_Land

link 22.11.2020 14:49 
Пусть интеллектом ты славен, ума пусть палата --

Прок от него никакой, коль свиньёй ты родился...

Так уж задумал Творец: с неизбежностью рока

Станет свинья чьим-то стулом со всем интеллектом...

 Erdferkel

link 22.11.2020 21:21 
Imperious Caesar, dead and turned to clay,

Might stop a hole to keep the wind away.

Oh, that that earth, which kept the world in awe,

Should patch a wall t’ expel the winter’s flaw!

(c)

 Rus_Land

link 22.11.2020 22:35 
Цезарь могучий, как бог восседавший на троне,

Прахом истлел и стал стулом червей низкородных...

Но и такой он Творцу всемогущему нужен:

Может, замажут им щель или клумбу посадят...

 Erdferkel

link 22.11.2020 22:46 
у Пастернака попроще - у Шекспира "Гамлет" всё-таки не гекзаметром изваян :-)

Истлевшим Цезарем от стужи

Заделывают дом снаружи.

Пред кем весь мир лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

https://www.livelib.ru/quote/22716-gamlet-shekspir-u

 Erdferkel

link 22.11.2020 22:47 
пардон, стула-то я и не приметила... тогда конечно

 Rus_Land

link 22.11.2020 23:09 
Цезарь могучий и трепет внушавший народам,

В прах превратился, стал стулом червей низкородных...

Но у Творца нет ненужного: будет он глиной,

Дом утепляющей либо очаг изваявшей...

 Erdferkel

link 22.11.2020 23:17 
ну тогда вот Вам пару рубайят сами знаете кого:

Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —

Но в нас билась кровь цветом ярче рубина…

Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина.

Разбил кувшин из глины расписной,

До чертиков напившись в час ночной.

Кувшин сказал мне горестно и внятно:

"Я был тобой, ты вскоре станешь мной..."

Этот старый кувшин на столе бедняка

Был всесильным везиром в былые века.

Эта чаша, которую держит рука, --

Грудь умершей красавицы или щека...

и т.д.

 Rus_Land

link 23.11.2020 0:06 
Вот кувшин: хоть вино в нём играет, искрится --

В черепки суждено и ему превратиться...

По дороге прямой ли, кривой ли гарцуем --

Станем стулом червей, сей судьбы не минуем...

 Rus_Land

link 23.11.2020 0:09 
(тут уж гекзаметром был бы совсем изврат )

 Rus_Land

link 23.11.2020 0:39 
(а впрочем...)

Амфоры тонкая шея и тела изгибы,

Треснув узорно, послужат ещё остракизму...

Наш неизбежен удел: в прах земной превратившись,

Кто-то цветком прорастёт, кто-то -- со́рной травою...

 qp

link 23.11.2020 0:59 
Amor 71+ 1

"In my opinion, "And" would be fine. I do not see any connection between first and second pairs of lines. As of white or blank, I think it should be "white". He writes about his notebook. "Blank" in Russian is "чистый/пустой". I do not think he means that. Just white paper or pages like snow patches."

 

You need to be logged in to post in the forum