DictionaryForumContacts

 Moonranger

link 30.01.2020 16:29 
Subject: Лучшая программа для машинного перевода
Недавно мой коллега написал мне сообщение о том, что лучшая машина DeepL. Она платная.

Я переводил на тот момент договор для исполнительного продюсера для американской компании, текст был сложноват терминологически. Но ради эксперимента сравнил перевод, сделанный в DeepL и перевод, сделанный в Гугле.

Deepl перевел remedy как ремеди, "аttorney-in-fact" как "поверенный по факту".

Яндекс выдал такие же ошибки, как и Гугл.

Но Гугл все же перевел remedy как средство, а Гугл бесплатный.

Какие есть мнения по поводу машин?

 интроьверт

link 30.01.2020 17:01 
будет как с имейлом в браузерах - в итоге гугл победит всех

 Moonranger

link 30.01.2020 17:24 
Что будет -это как бог даст. Пути господни неисповедимы.

А что в конкретике? Что из предлагаемого меню привлекательней и для каких задач подходят лучше те или иные инструменты?

Одно мнение уже есть.

Что лучше для переводов по электронике? По радарам, например?

 интроьверт

link 30.01.2020 17:42 
вот именно с конкретики и надо начинать. (потому что косяки будут у них у всех, это очевидно априори.)

так вот,

надо взять конкретный текст, перевести каждым из них - и потом засечь время, которое надо будет потратить на исправление косяков в каждом из этих переводов чтобы довести "до ума" (т.е. до приемлемого уровня качества, который только одному вам известен). 

"лучшим" будет тот, после которого время исправления косяков наименьшее. 

вот и вся метода. должно занять не больше нескольких часов.

 Moonranger

link 30.01.2020 17:48 
А-ха-ха, одному мне? Мне пока не совсем понятно.

А половина населения Америки в нем работает, это как минимум.

 интроьверт

link 30.01.2020 17:55 
А-ха-ха, одному мне? Мне пока не совсем понятно.

ок, вам и вашему (потенциальному) заказчику/работодателю - если так мысль яснее звучит. мнение остальных не особо релевантно.

PS. А "половина населения Америки" вообще нигде не работает ... и это как минимум, лол.

 Moonranger

link 30.01.2020 18:03 
Косяки -да, у всех, но я слышал про некие алгоритмы, внедряемые и постоянно дорабатываемые, и я предполагаю, что вполне может быть кто-то из них уже впереди других бежит в некоторых сферах перевода.

 Moonranger

link 30.01.2020 18:11 
Половина -это просто фраза, то есть не надо ее буквально воспринимать. Скажем миллионы,

Важно то, что действительно задача локализации с машиной для крупнейших групп компаний стала актуальной. Кто-то предпочитает аусорсинг, кто-то сам занимается, но объем растет.

 Val61

link 30.01.2020 19:42 
1. Это в каком месте DeepL платный, а Google бесплатный? В браузере оба бесплатные, но API у обоих платные (хотя для Google Translate API и есть вроде бы кряк).

2. Обе системы делают ошибки, но в разных словах и предложениях. Для каких-то документов лучше Дип, для каких-то Гугл, для каких-то ни тот, ни другой не пригодны.

3. Мне только что ДипЛ перевел remedy как "средство правовой защиты".

 olga.ok22

link 31.01.2020 5:20 
в контрактной тематике remedy действительно часто "средство правовой защиты".))

контекст рулит

 Moonranger

link 31.01.2020 6:48 
Val61, я зашел на сайт DeepL, фрагмент один обработал - c указанными выше ошибками, потом зашел еще раз через пару дней, и тут вылезло сообщение о том, что больше бесплатно перевести ничего нельзя, надо купить.  А в каком браузере можно опробовать эту машину? Странно, как такое может быть, у меня эти ошибки появились, а у вас нет. А ссылку можете написать здесь?

 hi-muckety-muck

link 31.01.2020 6:56 
Я гуглом как раз платно пользуюсь, а для бесплатного deepl есть раздел в qtranslate, но я в него не захожу, хватает первых трех. когда google translate перешел на нейросети, я его хвалил (он и правда тогда сильно поумнел), а теперь все больше раздражает: иногда поражаешься тому, какой же он все-таки тугой. Лишний раз не шевельнет сетями, чтобы суперустоявшееся выражение перевести, все строго пословно, в разных частях предложения одно и то же слово по-разному переводит, связи между ними не видит, еще и ошибок понахватался у человеков (напр., слово "длина" может спокойно с двумя "н" написать). Я понимаю, что корпоративные (платные) средства машинного перевода можно вышколить для работы с огромными массами однотипных документов (технических главным образом) и получить профит, вот только в моей практике такие почти не встречаются, а в random-проектах гугль пока радует только тем, что убеждает: вряд ли MTшки в обозримом будущем отнимут у нас кусок хлеба. Иногда одно предложение из ста переведет без косяков – и я такой: "Ах ты умница!"

 Moonranger

link 31.01.2020 7:21 
В начале 90-х я успешно локализовал Промпт-он тогда назывался Стилус. Поскольку я был один на 300 человек из разных отделов в большой торгово-производственной компани, у меня выросла гора документов на столе, которые надо было переводить, но после того, как я установил этот Стилус всем отделам и составил словари к нему, работы стало у меня меньше значительно, что было просто спасением в реальном смысле этого слова. В основном это были договора, отчеты, таможенные документы и проч. Но уставы также. С тех пор прошло много времени, я давно не занимался локализацией таких программ. Как-то лет шесть назад попробовав Промпт, был разочарован. Никакого сравнения даже с Гуглом. Возможно существуют сейчас продукты, в которые можно встраивать свои словари, раньше это было у Гугла, но сейчас эта опция отсутствует. Не подскажете ли, какие существуют программы машинного перевода, в которые можно вставлять и составлять в них свои словари, делая их приоритетными в переводе? Возможно ли встроить такую программу в Традос, например?

 Val61

link 31.01.2020 7:27 
Moonranger: я просто захожу через браузер https://www.deepl.com/ru/translator и прошу Дипл перевести тот или иной фрагмент. Никаких ограничений с требованием заплатить пока не встречал. Браузер у меня Google Chrome, но я уверен, что дело не в браузере.

У Дипла есть платный API для CAT-программ и я его купил бы. Но пока что Дипл не принимает карты российских банков.

Дипл также предлагает скачать бесплатное приложение для Windows (как QTranslate, но только заточенный исключительно под Дипл).

Возможно, Дипл потребовал от вас начать платить потому, что: а) вы живете в стране, банковские карты которой пригодны для оплаты и Дипл видит это по вашему IP-адресу или б) вы отращаетесь к нему слишком часто и со слишком большими фрагментами текста. Не могу ничего сказать, спрашивайте у их техподдержки.

hi-muckety-muck: Гугл действительно заметно поумнел, но всё еще пригоден для ограниченной сферы применения. Для моей - местами пригоден и я иногда им пользуюсь. Идеализировать системы машинного перевода нельзя ни в коем случае, проверять за ними требуется тщательно, а для многих документов и языковых направлений они пока что вообще не пригодны. Я уверен, что при попытке перевести текст. например, с армянского на корейский или с исландского на суахили, гугл-шмугл выдаст просто феерическую хрень. Зато тот же Дипл просто отлично переводит с испанского на английский и с французского на немецкий даже сложные технические тексты.

Когда я работал в БП, пришла заявка на срочный перевод с испанского на русский серьезного документа документа по горнодобывающей тематике, насыщенного специфической технической и бизнес-терминологией. Что-то про строительство карьера, заоткоску уступов, геомеханические исследования, такого плана.

Ну-ка, попробуй, найти быстро-быстро на фрилансерских ресурсах типа ПроЗа и т.п. грамотного переводчика-горняка с испанским. Пришлось документ перевести Диплом на английский и отдать переводчику-специалисту в отрасли с английским. Он тоже подивился и сказал, что перевод на английский получился весьма внятным и быстренько перевел нам с английского на русский.

 Val61

link 31.01.2020 7:38 
Moonranger

А) Возможно существуют сейчас продукты, в которые можно встраивать свои словари, раньше это было у Гугла, но сейчас эта опция отсутствует. 

Такая опция, она называлось Google Translator Toolkit, действительно не так давно (кажется, в декабре) работать перестала. Вместо нее Гугл создал платный инструмент под названием AutoML, где ML - machine learning. Я пока не разбирался как эта штука работает, если будете разбираться, буду крайне признателен, за лекцию или ролик на ютюбе. Насколько я понял, ее смысл сводится к тому, что вы задаете машине энное количество правильных по-вашему мнению переводов (около сотни предложений или что-то вроде того), а машина затем будет предлагать вам варианты перевода уже с учетом ваших замечаний, но, повторюсь, я пока не вникал. 

Б) Не подскажете ли, какие существуют программы машинного перевода, в которые можно вставлять и составлять в них свои словари, делая их приоритетными в переводе? Возможно ли встроить такую программу в Традос, например?

На самом деле, пока приходится работать так: подключаешь API машинного перевода к CAT-программе, делаешь машинный претранслейт, внимательно его вычитываешь и делаешь соответствующую замену (автозамену по всему проекту), выбирая варианты и термины из собственной ТМ/ТБ. Я пока не заметил, чтобы мой гугловский API отправлял мои переводы в Гугл и чтобы мне оттуда приходили уже исправленные варианты. Может быть, коллеги подскажут получше.

 Aiduza

link 31.01.2020 11:02 
Программа называется PROMT ("Промт"), а не Промпт.

 Moonranger

link 31.01.2020 11:15 
Будем искать. Спасибо за информацию все. Я периодически правлю для заказчика переводы, сделанные со словацкого на русский, в целом можно догадаться о чем речь. У меня также большой опыт перевода и правки сделанных китайцами переводов руководств по станкам с ЧПУ с китайского на анг. Вот это действительно засада. Если бы я не работал когда-да давно фрезеровщиком после школы, то понял бы только половину. С китайским машины плохо работают и с японским тоже плохо.

 Pokki

link 8.02.2020 7:33 
По-моему, яндекс переводчик всё-таки лучше переводит. По крайней мере, с английского на русский. Не все фразы конечно, но всё-таки.

 Pokki

link 8.02.2020 7:35 
ДипЛ просит деньги, только если вы туда загрузили документ для перевода. Бесплатно он переводит только один (1) документ.

 Val61

link 8.02.2020 7:58 
По-моему, яндекс переводчик всё-таки лучше переводит.

Зависит от направления перевода, от характера текста и от назначения перевода. С моими документами ЯП не справляется совсем. Хуже только Промт. 

 Moonranger

link 8.02.2020 12:32 
С Промптом было проще, сделал свой словарь, и как оболочку эту программу используешь.

Я обычно сочетал Промпт с Де Жа Вю. Приоритет на пользовательский словарь и в Дежу, а она простая, две кнопки нажал, и термин в терминологической базе. Перевел так 6 учебников по МСФО

 Moonranger

link 8.02.2020 12:38 
То есть, в сухом остатке - машинный бред игнорируем (заменяем своими терминами автоматически из пользовательского словаря по приоритету), а сами грамматические конструкции, если они правильные (а в таких документах это так) используем. Но может быть разработчики сейчас поняли, что такие опции не совсем укладываются в их маркетинговую политику. Ну просто пока не нашел такой опции у машин новейших, а может они есть действительно?

 Moonranger

link 8.02.2020 13:23 
Яндекс действительно лучше в паре рус-анг. для многих, но не для всех тематик.

Видимо наполнение терминологическое более оперативно  осуществляется у Гугла и я сравнивал - косяков по радарам, вообще по электронике у Яндекса больше, и видимо, не все базы являются доступными для всех разработчиков программ для машинного перевода, то есть, они ими не обмениваются, и это очевидно. А поскольку с Гуглом работает больше (миллионов) людей, чем с Яндексом - я так думаю, и поскольку у него есть опция внесения своих вариантов переводов в память, а у DeepL этой опции нет, то я предполагаю, что Гугл должен быть на несколько шагов впереди, и я это вижу, я нечасто это делаю, но когда пользуюсь им как заготовкой (сейчас стал реже, поскольку у него уже нет этой опции - сохранять свои переводы в пользовательском словаре), то я просто иногда поражаюсь, насколько корректна терминология, и видно, что все соответствует последним достижениям, что это не некие хрестоматийные варианты, например по роботам, я там много чего вижу правильного в соответствии с последними разработками. По авиации, а я сам работал в Аэрокомпозите и Иркуте, в вертолетной компании тоже 3 года, я  тоже использовал иногда машину, и мне она была часто просто спасением для избавления от рутины, но речь не шла о новых проектах, там я не видел смысла его использовать.  И пор проектам МС-21 и Суперджет, и Сколково машина помогала, и по индийским проектам. Но все же тут как правило, смотришь на текст и сразу уже понятно, что не надо использовать машину. Недавно ради эксперимента перевел машиной интервью экспортера зерновых для юристов из большой пятерки с рус на анг - правка составила 5%. Удивительно фразеологична машина поработала. Но ошибки есть, и если их не заметить, то это провал и потеря репутации.  Так что, машина переводчика никогда ни при каких обстоятельствах не заменит.

 Ronny

link 9.02.2020 6:18 
Для перевода патентных заявок Google не подходит, там строгие требования по терминологии: она должна быть единой и согласованной. А этот товарищ какую-нибудь "

feature discovery engagement logic" может перевести неодинаково во всем тексте, нужно будет внимательно отслеживать.

Но всё же иногда он полезен. Качество текстов значительно снизилось, особенно когда пишут авторы на неродном для себя английском. И ладно бы китайцы, те особо себя не мнят лингвистами и переводят хоть криво, но просто и единообразно. А вот европейцы - мрак... В предложениях порой и грамматической основы нет, непонятно, кто что делает и для чего. Вот в таких случаях я копирую это в G-translate и он (иногда) непостижимым образом вытаскивает мысль. Это помогает!

 wise crocodile

link 9.02.2020 10:37 
*И ладно бы китайцы, те особо себя не мнят лингвистами и переводят хоть криво, но просто и единообразно. А вот европейцы - мрак*+500

Хуже всего французы из EDF

 Moonranger

link 9.02.2020 11:55 
Я процитирую Петровского, который ввел понятие о человекоразмерности (перевожу сейчас статью для юр. журнала) "Машинное, думается, а оно безусловно есть в человеке, должно быть отдано без сожаления машине, а человеческое, творческое, невоспроизводимое в застывших определениях и программах, -оставлено человеку как его сущность и ограждение от формализующих посягательств, как постоянно действующий источник любых возможных изменений.".

 Erdferkel

link 9.02.2020 11:58 

 Moonranger

link 9.02.2020 12:09 
Мы идем правильным путем.

 Erdferkel

link 9.02.2020 12:10 
... сказал Иван Сусанин :-)

 Moonranger

link 9.02.2020 12:15 
Совершенно точно, Erdferkel- это ссылка на Петровского.

Но у меня статья в сфере юриспруденции, и я почитал Петровского, а перевести мне надо вот это:

"Антропологический поворот привел юристов к осознанию «человекоразмерности» права, обусловленной тем, на первый взгляд, тривиальным обстоятельством, что все правовые явления представляют собой результат творческой активности членов общества, создаваемый ими в процессе знаковой и иной социальной коммуникации."

Зашел в словари на академик. ру и в Мультитран и вижу не то, что хотел бы увидеть: "human sizedness"

human size- насколько я знаю - это размеры человеческого тела - физические размеры

А в статье речь о другом- о роли человека в техническом прогрессе, в развитии общества.

Сейчас исправлю эту ахинею в Мультитране.

 Moonranger

link 9.02.2020 12:18 
Erdferkel, ваше интеллектуальное хамство достойно порицания. Прошу модератора сделать вам предупреждение на первый раз. И не заходите в эту тему, если вам нечего тут сказать по существу.

 4uzhoj moderator

link 9.02.2020 13:07 
❝Сейчас исправлю эту ахинею в Мультитране❞

Возможно, значение, вкладываемое в термин "человекоразмерность" авторами статьи, которую вы переводите, и отличается от того, о чем идет речь в статье упомянутого Петрова (которого вы почему-то упорно продолжаете называть Петровским), однако это как минимум не повод называть имеющуюся статью ахинеей.

Более того: даже если вы считаете, что в вашей статье речь идет о "роли человека в техническом прогрессе, в развитии общества" (хотя лично мне кажется, что это очень поверхностная трактовка), это не повод переводить человекоразмерность как human role in society development.

Вернее, вам никто не возбраняет делать это в собственном переводе, но оставьте в покое Мультитран.

 Aiduza

link 9.02.2020 13:20 
Moonranger, душный вы какой-то.

 niccolo

link 9.02.2020 14:35 
MoonrangerВы себя поправьте сначала, особенно, когда вам на ошибку указывают.

Речь об  https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH0155bae47c519c306089cb55

И, честно говоря, вижу хамство только с Вашей стороны. Для невидящего свою ошибку это не удивительно.

Вот вам пример еще одного автора, пытавшегося перевести указанный вами термин

The concept of humandimension in Kultursociologie of  M. K. Petrov  is analyzed in the article. It is considered as third dimension of social life along with the social and cultural dimensions. The focus of consideration is the problem of possible measures of investigating «amounts circumstances» changes within a particular social code of each new generation of people.

 Moonranger

link 9.02.2020 15:01 
Определение human size есть в сетевых ресурсах. В Викепидии - речь о физических параметрах человека как организма, то есть, его тела. Если вы считаете, что это тоже самое, что роль человека в обществе, его вес в развитии общества относительно роли машин - а речь об этом в статье, весь смысл статьи о гуманизации.

 Moonranger

link 9.02.2020 15:01 
Вы что шутите, что ли?

 Moonranger

link 9.02.2020 15:05 
Вы читайте статью, уясните для себя ее смысл для начала.

 Moonranger

link 9.02.2020 15:09 
Совершенно верно, human dimension, вот это уже ближе.

Aiduza, вы взрослый человек? вы за свои слова отвечаете? Прошу модератора сделать замечание товарищу за хамство.

 Moonranger

link 9.02.2020 15:11 
Времени нет, работа горит, поэтому ответить не смогу. Да и желания нет.

 Eleniva

link 9.02.2020 15:29 
надо взять конкретный текст, перевести каждым из них - и потом засечь время, которое надо будет потратить на исправление косяков в каждом из этих переводов чтобы довести "до ума"

Эксперимент не будет чистым, так как при повторном переводе того же текста уже при втором заходе нужно будет не столько думать, сколько (почти) механически править, а при переводе разных текстов - кто гарантирует их полную равноценность с точки зрения трудоемкости (или то, что МП не налажает в одном больше, в другом меньше)?

 HolSwd

link 9.02.2020 16:09 
 Moonranger 9.02.2020 15:18   Erdferkel, ваше интеллектуальное хамство достойно порицания. Прошу модератора сделать вам предупреждение на первый раз. И не заходите в эту тему, если вам нечего тут сказать по существу. 

Обалдеть!!!

Moonranger, сами свои высказывания последнего времени припомните или Вам цитатками помочь? Стыдной ситуация может оказаться.

Не знаю, кем Вы воображаете быть со своими указаниями, кому здесь вопросы можно задавать, кому нет, кому заходить на ветку, кому нет, что в словаре ахинея, что нет, но друзей Вы своим поведением явно не обретаете. Предлагаю сменить ник и вместе с ним тон общения.

А свои припадки хамства и тягу к лишенным смысла поучениям оставьте для семьи, если она такое терпит (исходя из Вашего недавнего причитания о залитой детьми клавиатуре, предполагаю, что есть женщина, которая их родила (вряд ли Вы мучились бы еще переводами, если бы и эту задачу осилили сами, жили б уже припеваючи в Монте-Карло, на Гавайях или в другом земном раю). Кстати, бедняжка в курсе, что Вы тут публично плачетесь об интересных женщинах? Бедная женщина!

 Moonranger

link 9.02.2020 16:18 
HolSwd, вы флудите в теме.

 HolSwd

link 9.02.2020 16:27 
А Вы флудите всю дорогу. Пишете, якобы, учебники, руководите проектами, жалуетесь, что переводы отдают не Вам, а каким-то бездарям, а зависите, оказывается, в работе от машинного перевода. Нонсенс, не находите?

 Moonranger

link 9.02.2020 16:30 
Прошу конструктивно, можно и невежливо, но по существу. Спорные термины, их значения, контексты. Уведомления о ходе дискуссии по терминам я получаю, изучаю материалы, направляю запросы своим консультантам, пока в процессе рассмотрения, размышления и дискуссии. Исправил примерно 100 ошибок на этом ресурсе, внес 1200 примерно новых терминов, свою работу считаю хорошей и полезной, и получаю полезную информацию на этом ресурсе. Все остальные вопросы, не относящееся к переводам, меня не интересуют.

 Erdferkel

link 9.02.2020 16:37 
цитата из статьи М.К. Петрова /sic!/:

"Таким образом, научная дисциплина, кумулирующая знание в самой, казалось бы, лишенной всего человеческого и отсеченной от любых человеческих воздействий форме, сама как целостная система деятельности людей оказывается в явной зависимости от ментальных и физических возможностей человека, несет печать ограничений по человеческой вместимости. Непосредственно эти ограничения представлены в строении и объеме учебников, курсов лекций, списков литературы, опосредованно - в распределении внимания исследователей по предмету дисциплины и по массиву накопленного знания.

Мы подробно остановились на положении в научных дисциплинах и потому, что здесь перед нами некий крайний случай - человеческую размерность, скажем, столов или стульев, утюгов или будильников особенно доказывать не приходится..."

мне кажется, "человекоразмерность" тут стоило бы перевести описательно, чтобы отразить примерно такой смысл: человек приспосабливает мир под себя, невольно ограничивая при этом предметы, понятия и законы размером своего (ограниченного же) восприятия

 HolSwd

link 9.02.2020 16:39 
Незаметно. То вертолеты, то рожающие вне России женщины...

Лично мое ощущение: у Вас масса комплексов, которые Вы по неосторожности выносите наружу. Ваше дело, но не задевайте других (кстати, подчас подлинных корифеев перевода, как Вы это сделали, например, сегодня). Они ни в чем перед Вами не виноваты.

Желаю удачной работы над собой. Чюс!

 Moonranger

link 9.02.2020 17:46 
HolSwd, вы продолжаете флудить в теме, это не соответствует правилам этого форума.

Erdferkel,

Вы писали:

"мне кажется, "человекоразмерность" тут стоило бы перевести описательно, чтобы отразить примерно "такой смысл: человек приспосабливает мир под себя, невольно ограничивая при этом предметы, понятия и законы размером своего (ограниченного же) восприятия"

Правильно. Надо подумать.

В юридической статье "человекоразмерность"  именно речь о том, что право развивается сейчас, изменяется понятие  субъективных прав человека , то есть крен в сторону того, чтобы право формировал сам человек, исходя из своих потребностей, и чтобы повышался статус личности в этом процессе.

 Moonranger

link 9.02.2020 17:54 
У Петрова пара человек-машина. Суть статьи о том, что именно человек определяет вектор развития, не машина, не матрица, а именно его интересы должны быть определяющими. Хотя да, при этом есть издержки.

 Moonranger

link 9.02.2020 17:55 
И машинный перевод не заменит переводчика никогда.

 Moonranger

link 9.02.2020 17:56 
Но у многих такие комплексы есть.

 Moonranger

link 9.02.2020 18:39 
Прошу модератора сделать предупреждение Holswd за хамство, за откровенную клевету, я никогда не жаловался на то, что кому-то отдают какие-то заказы и проч., и тут  измышления по поводу моего руководства какими-то проектами, это о чем? Вообще, все это в высшей степени странно, почему этот пользователь еще не забанен. Мне тут не нужно этого мусора в теме.

 Moonranger

link 9.02.2020 19:10 
Вот если бы свои словари можно было бы воткнуть в DeepL.... а может быть кто-то уже работал на этой задачей? Долго там ковыряться надо?

 AsIs

link 9.02.2020 19:14 
Если вы планируете и дальше общаться с людьми, перестаньте "просить модератора сделать предупреждение". В одной ветке вы успели сделать это четырежды. Вас уже и так полтора часа никто не трогает. Вы действительно думаете, что такое поведение располагает отвечать на ваши вопросы? Один теперь ковыряйтесь со своими машинопереводными задачами..."Тихо сам с собою я веду беседу".

 Moonranger

link 9.02.2020 19:17 
Теоретически взять модули от Промпта можно, а потом и предложить обоим разработчика поделить просто выгоды. Спрос я думаю был бы высокий.

 4uzhoj moderator

link 9.02.2020 21:18 
Moonranger,

бан на неделю за троллинг и флуд. Следующий будет на месяц.

† Thread closed by moderator †