DictionaryForumContacts

 Samura88

link 7.11.2019 12:22 
Subject: OFF - договор с иностр.заказчиком
Всем доброго дня!

Такое дело: собираюсь подписывать Contractor Service Agreement с зарубежной бюрОЙ, и в этом agreement есть пункт indemnity следующего содержания: The Contractor (то есть я, переводчик) agrees to indemnify, defend, and hold (бюро) harmless from any liabilities, claims, or demands  (including the costs, expenses, and attorney fees on account thereof) that may be suffered or incurred by  (бюро) by reason of the service, acts, or omissions, or lack of services to be rendered or supplied by the  Contractor on any Assignment.

В принципе, формулировка стандартная, но разве это нормально для переводчика? Допустим, им чем-нибудь не зайдет мой перевод или я даже ошибку допущу - и что, я буду обязана судиться с недовольным клиентом?))) Насколько я помню,  обычно в самом тексте любых серьезных переводных доков пишут, что, мол, преимущество имеет версия на исходном языке. В случае чего обращаться к ней, судиться по ней, а перевод игнорировать.

Первый раз такой документ подписываю, до этого с зарубежными максимум confidentiality agreement подписывала.

 paderin

link 7.11.2019 12:27 
просите исключить данный пункт

 Alex16

link 7.11.2019 12:35 
Действительно - а как Вы, по их задумке, будете возмещать им ущерб, понесенный в результате некачественного, по их мнению, перевода? Поедете в качестве ответчика, например, в LCIA?

 Amor 71

link 7.11.2019 12:42 
А что вас так испугало? Для всего этого надо, чтобы ваша ошибка вылилась в материальные потери для клиента бюро, который потом будет судиться. Как часто клиент теряет деньги из за переводчика и обращается в суд за возмещением убытков?

 Samura88

link 7.11.2019 12:43 
я сейчас читаю форум на прозе и прихожу к выводу, что заказчик и правда офигел... Приличные люди  такое не подписывают, оказывается. Действительно просят исключить или хотя бы поменять: переводчик, безусловно, несет ответственность за свою работу - в рамках выставленного счета, но вешать на него любые доп.расходы - это попытка переложить ответственность... К тому же у меня не раз была ситуация, когда мне прилетала претензия от заказчика за плохой перевод, а при разборе выяснялось, что перевод-то уже не мой, его неграмотный редактор покоцал (в тех местах, за которые я получила нагоняй). Но это все было на словах. А было б такое соглашение - это что, они бы меня засудили, что ли? Бред какой-то...

Тем не менее мне будет очень интересно послушать мнение бывалых товарищей :)

 Samura88

link 7.11.2019 12:43 
Amor 71, положим, в РФ не обращаются, а за рубежом? Если судить по слухам, то они вообще любят посудиться...

 Amor 71

link 7.11.2019 12:46 
Подписывайте и не берите в голову.

 Amor 71

link 7.11.2019 12:51 
Samura88, я даже гипотетически не могу себе представить подобную ситуацию. Если, конечно, умышленно не поменяете суммы при переводе документов, и клиент не потеряет тысячи и миллионы из за этого. Следите за нулями и не путайте millions и billions. Ну а если даже клиент потеряет billions, кто же может до вас дотянуться и потащить в суд?

 Alex455

link 7.11.2019 13:00 
Samura88, ну конечно, суд - это, на мой взгляд, абсурдное решение ситуации. Ну а если (чисто гипотетически, не надо такого, конечно допустить) претензия по качеству прилетит именно из-за Вашего перевода? Заказчик должен как-то застраховаться от таких обстоятельств. Поскольку Вы работаете через бюро, оно и будет бодаться с Вами. У меня был такой опыт, и бюро вычло из суммы счета определенную (небольшую) часть, а какие меры оно примет к исполнителю (штраф или что-то еще), уже решать ему самому как Вашему работодателю. И это никакие не допрасходы с Вашей стороны, а именно ответственность за вашу работу.

 Alex455

link 7.11.2019 13:07 
И Амор прав, например, в моем случае речь шла о некорректности перевода, нарушении смысла/терминологии - здесь потери были чисто моральные (время специалиста, потраченное на корректировки). Какой там суд ... И не надо, пожалуйста, выражаться в духе "заказчик офигел", это все же ваш хлеб.

 Samura88

link 7.11.2019 13:11 
Ответственность за мои ошибки прописана отдельным пунктом ниже: типа да, в случае чего они с меня вычтут или не заплатят. Ничего не имею против - имеют право. Все мы люди, вдруг я действительно ошибусь.

Но пункт idemnity они вынесли отдельно. Меня больше интересует: кто-то из вас  ТАКОЕ подписывал? и работали ли вы потом с такими заказчиками? (а то ведь можно подписать, выполнить один проект - и разбежаться)

 akhmed

link 7.11.2019 13:23 
См., например, вот здесь: https://www.atanet.org/business_practices/translation_agreement_guide.pdf Indemnification.  Each Party hereby agrees to indemnify and hold harmless the other and such indemnified Party's subsidiaries, directors, officers, agents, and employees from and against all claims, liabilities, and expenses, including reasonable attorneys' fees, which may result from acts, omissions, or breach of this Agreement by the indemnifying Party, its subcontractors, employees, or agents. This provision shall survive the termination of this Agreement.

Notwithstanding anything to the contrary, except in case of willful misconduct or gross negligence, Contractor's entire liability to Company for damages or other amounts arising out of or in connection with the Services provided by Contractor hereunder shall not exceed the total amount of payments made by Company to Contractor under this Agreement.

Т.е. ограничение ответственности - это тоже нормально. Я бы ограничил ее не общей суммой по договору, а оплатой за конкретный Assignment

 Alex16

link 7.11.2019 13:25 
Amor71: А если, например, переводчик перепутал цифры (ошибся), редактор не проверил или редактора нет, а заказчик понес потери, то переводчик действительно виноват, но как он будет отвечать? И каким правом регулируется  договор?

 wise crocodile

link 7.11.2019 13:27 
Мне такое предлагали лет 10 назад. Я тоже был в шоке и отказался. Они мне потом говорили, что у НИХ каждый сантехник (не то что переводчик!) ходит с Errors & Omissions Insurance в кармане.

 Samura88

link 7.11.2019 13:34 
akhmed, спасибо! я как раз думаю, какую им формулировку взамен предложить, и вот это очень хороший вариант. Они, скорее всего, откажутся от моих услуг, но я сейчас читаю о случаях, что с некоторыми адекватными заказчиками это прокатывает=)

 wise crocodile

link 7.11.2019 13:43 
Я думал о том, чтобы предложить ограничение суммой заказа, но знакомый юрист сказал, что у НИХ там свои загогулины и если этот clause в договоре есть это "мина", а оговорку их юристы могут легко признать nill and void. Так или не так, но я предпочел отказаться to be on the safe side

 Perujina

link 7.11.2019 14:10 
На 16:25: Если переводчик перепутал цифры, а редактор не проверил, то переводчик за это отвечать не должен никак, потому что ему обычно платят всего 30%, а остальное берет БП, вот как раз чтобы таких косяков не возникало. В идеале, конечно.

 Sjoe! moderator

link 7.11.2019 15:26 
akhmed & Perujina +1. 

Вычеркнутый из типового образца абзац восстановить с модификацией "в размере оплаты за тот и только тот заказ, из которого возникли основания означенной индемнификации". И сделать этот пункт двусторонним (th parties each other)/ Если БП откажется, слать лесом.

И еще. Внести пункт: при наличии претензий по кач-ву/кол-ву, Заказчик обязан перечислить ВСЕ, блин, до единого косяки Подрядчика , а не только некоторые (в качестве примеров, иллюстраций и т.п.) ВСЕ. 

 4uzhoj moderator

link 7.11.2019 16:48 
Sjoe!, вы коварно лишаете людей возможности сказать "у вас в переводе все неправильно"

 Amor 71

link 7.11.2019 17:20 
Ну, не знаю. Если переводчику это бюро нужно, то я бы не стал отказываться ради подобной ерунды. Еще надо помнить, что судятся с теми, у кого есть деньги. Никто палец об палец не ударит ради каких-то нескольких сотен или даже тысяч долларов. Дороже обойдется самим же.

 Amor 71

link 7.11.2019 17:23 
////Amor71: А если, например, переводчик перепутал цифры (ошибся), редактор не проверил или редактора нет, а заказчик понес потери, то переводчик действительно виноват, но как он будет отвечать? И каким правом регулируется  договор?///

Да никак не будет отвечать. Я предположил гипотетическую диверсию. Предположим, заказчик решил судиться с бюро. Предположим. И что бюро будет делать? Судиться с переводчиком на основании вот этой загогулины в контракте? Good luck with that!

 vechor

link 7.11.2019 18:15 
Я тоже в своё время отказался из-за подобного пункта. По идее, можно поинтересоваться судебной практикой. Если в стране заказчика есть что-то вроде "Консультанта плюс", то можно поискать, были ли процессы против переводчиков. Или найти в сети переводчиков из этой страны и спросить у них, есть ли в их договорах такой пункт.

 Alex16

link 7.11.2019 18:26 
"все неправильно" - не разговор. Пусть, действительно, дадут конкретные примеры.

 Samura88

link 7.11.2019 18:29 
wise crocodileSjoe!, спасибо!

а насчет остального - ну нет, они мне столько не обещали денег, чтоб я еще судебную практику проверяла) Предложила убрать этот пункт. Откажутся - ну и ладно. А если подо всех прогибаться, то завтра еще чего похлеще придумают.

 Alex455

link 8.11.2019 6:38 
*Заказчик обязан перечислить ВСЕ, блин, до единого косяки Подрядчика , а не только некоторые (в качестве примеров, иллюстраций и т.п.) * - абсолютно верно. Критика должна быть конкретной, справедливой и обоснованной. Именно так и было нами сделано, когда нарвались на низкое качество. И сделать это в режиме правки, чтобы наглядно было. Пусть проведут экспертизу качества. И напомнить, что мы давали специальный глоссарий в помощь. Только, увы, даже в этом случае иногда после некоторых исполнителей бюро специалисту легче и быстрее заново часть перевести ( 

*Да никак не будет отвечать* - и это, увы, верно. Максимум, что предлагает бюро - снять заказчика с моих заказов. И что дальше, на смену ему придет некто с аналогичным качеством? Кто это будет, все равно не узнать - великая тайна от заказчика. А регулировать юридически проблему с качеством никак невозможно...

 Sjoe! moderator

link 8.11.2019 7:13 
Только, увы, даже в этом случае иногда после некоторых исполнителей бюро специалисту легче и быстрее заново часть перевести (  - Бачили очи що купувалы. Надо было думать, когда давали, кому даете (и ПОЧЁМ). Экономия на кадрах (=жлобство) обходится дорого ;-)  Переводчикам (в настоящем смысле этого слова) платить надо. Нехер офисы в "Федерации" арендовать. Единственное БП, на которое я время от времени работаю, умещается на подоконнике у моего старинного приятеля, коллеги по работе на ООН.

 Alex455

link 8.11.2019 7:19 
Я прекрасно знаю, что фрилансер сделает работу напрямую намного качественнее. Но мы не можем дать заказ индивидуальному лицу, т.к. работаем только по договорам с юрлицами. И если Вы насчет жлобства обо мне, то не по адресу - я лично ничего по оплате не решаю и не определяю. Есть бюджет, и он тоже не мой личный. Что касается "платить надо" - мы проверяли уровень перевода со стоимостью в два раза выше, и результат почти тот же...   

 wise crocodile

link 8.11.2019 8:11 
*уровень перевода со стоимостью в два раза выше, и результат почти тот же...   * +1 В большинстве случаев.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2019 8:54 
Alex455, я не о вас конкретно, а о вашем БП (или что там у вас), а также вообще, в пространство кагбэ. А что, вы и зарегистрированным ИП не можете аутсорсить? Почему только юрлицам? Чем они лучше? Своей коллективной безответственностью? Если да, то и "со стоимостью" т.е. c оплатой  в 20 раз выше вы будете иметь тот же обезьяний результат, т.к "юрлица" (если вы о БП) платят теми же земляными орешками тем же обезьянкам (штатным и тем же нищебродам-фрилансерам) (А то вы не знали!). И те также по-обезьяньи гонят гуглом, промтом и диплом. Или студентоте  (не по возрасту, а по уровню)  без мотора (т.е. без машперевода, и тыкающими в клавиатуру двумя пальцАми). Вот типа той, которая тупые вопросы здесь задает.

 d.

link 8.11.2019 8:58 
Shoe! +1 - я такой пункт (правда, при работе с отечественными агентствами) вычёркивал и вычёркивать буду, вся ответственность ограничивается суммой гонорара

 wise crocodile

link 8.11.2019 10:27 
Заменить обсуждаемый здесь clause на:  Translations shall be accepted AS IS and translator  shall not  be  responsible  or  liable , directly or indirectly, for  any  damage or loss caused or alleged to be caused by or in connection  with  the use of or reliance on  any  content of such translations :-))

 

You need to be logged in to post in the forum